Mark

Chapter 3

1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered.

2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst.

4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent.

5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored.

6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him.

7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea,

8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him.

9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him.

10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him.

11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God.

12 And he cautioned them a great deal, not to make him known.

13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him.

14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach,

15 And to have power to heal the sick, and cast out devils.

16 And Simon he surnamed Peter.

17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder,

18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,

19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house.

20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat.

21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind.

22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons.

23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand.

26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end.

27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house.

28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them.

29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment.

30 Because they had said, He has an unclean spirit.

31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him.

32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you.

33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers?

34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers.

35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother.

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 3

1 Und2532 er ging abermal in1519 die Schule4864. Und2532 es war2258 da1563 ein1525 Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495.

2 Und2532 sie846 hielten auf ihn, ob1487 er846 auch am Sabbat4521 ihn heilen2323 würde, auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

3 Und2532 er sprach3004 zu dem Menschen444 mit der verdorreten Hand5495: Tritt hervor1453!

4 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Soll1832 man am Sabbat4521 Gutes tun15 oder2228 Böses tun2554, das Leben5590 erhalten4982 oder2228 töten615? Sie aber1161 schwiegen4623 stille.

5 Und2532 er846 sah4017 sie umher an1909 mit3326 Zorn3709 und2532 war betrübet über ihre verstockten Herzen2588 und2532 sprach3004 zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und er streckte1614 sie aus; und die Hand5495 ward600 ihm gesund5199 wie5613 die andere243.

6 Und2532 die Pharisäer5330 gingen hinaus1831 und hielten4160 alsbald2112 einen Rat4824 mit3326 des846 Herodes Dienern2265 über2596 ihn, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

7 Aber2532 JEsus2424 entwich402 mit seinen846 Jüngern3101 an4314 das Meer2281. Und2532 viel4183 Volks4128 folgte190 ihm nach3326 aus575 Galiläa1056 und2532 aus575 Judäa2449

8 und2532 von575 Jerusalem2414 und2532 aus Idumäa2401 und2532 von575 jenseit4008 des Jordans2446 und2532 die um4012 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 wohnen, eine große4183 Menge4128, die seine846 Taten3745 höreten, und kamen2064 zu191 ihm.

9 Und2532 er846 sprach2036 zu seinen Jüngern3101, daß2443 sie ihm ein Schifflein4142 hielten4342 um1223 des846 Volks3793 willen, daß3363 sie ihn nicht drängeten.

10 Denn1063 er846 heilete ihrer viele4183, also daß5620 sie846 ihn überfielen, alle3745, die geplagt3148 waren2192, auf1968 daß2443 sie ihn anrühreten.

11 Und2532 wenn3752 ihn die unsaubern169 Geister4151 sahen2334, fielen4363 sie846 vor ihm846 nieder, schrieen2896 und2532 sprachen: Du4771 bist1488 Gottes2316 Sohn!

12 Und2532 er846 bedräuete sie846 hart4183, daß3363 sie ihn nicht3363 offenbar5318 machten4160.

13 Und2532 er305 ging auf1519 einen Berg3735 und2532 rief zu4314 sich4341, welche er wollte2309, und2532 die3739 gingen565 hin zu ihm.

14 Und2532 er846 ordnete4160 die Zwölfe, daß2443 sie bei3326 ihm sein sollten5600, und2532 daß2443 er846 sie aussendete649 zu649 predigen2784,

15 und2532 daß sie Macht1849 hätten2192, die Seuchen3554 zu heilen2323 und2532 die Teufel1140 auszutreiben1544,

16 und2532 gab2007 Simon4613 den Namen3686 Petrus4074;

17 und2532 Jakobus2385, den Sohn des846 Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, den Bruder80 des Jakobus2385, und2532 gab2007 ihnen den Namen3686 Bnehargem993, das3588 ist2076 gesagt, Donnerskinder;

18 und2532 Andreas406 und2532 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156 und2532 Thomas2381 und2532 Jakobus2385, des3588 Alphäus256 Sohn, und2532 Thaddäus2280 und2532 Simon4613 von Kana2581

19 und2532 Judas2455 Ischariot2469, der3739 ihn846 verriet3860.

20 Und2532 sie846 kamen4905 nach Hause; und da740 kam abermal das Volk3793 zusammen, also daß5620 sie nicht3361 Raum hatten zu1410 essen5315.

21 Und2532 da es höreten, die um ihn waren, gingen sie846 hinaus und wollten ihn halten2902; denn1063 sie sprachen: Er846 wird191 von3844 Sinnen1839 kommen1831.

22 Die Schriftgelehrten1122 aber2532, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren2597, sprachen: Er hat2192 den3588 Beelzebub und2532 durch1722 den Obersten758 der Teufel1140 treibt er die Teufel1140 aus1544.

23 Und2532 er846 rief4341 sie846 zusammen und sprach3004 zu ihnen in1722 Gleichnissen3850: Wie4459 kann1410 ein Satan4567 den andern austreiben1544?

24 Wenn1437 ein Reich932 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag1410 es1565 nicht2532 bestehen2476.

25 Und2532 wenn1437 ein Haus3614 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag es1565 nicht1410 bestehen2476

26 Setzet sich2192 nun der Satan4567 wider1909 sich selbst1438 und2532 ist450 mit ihm selbst uneins, so1487 kann1410 er3307 nicht bestehen2476, sondern235 es ist2532 aus5056 mit ihm.

27 Es kann1410 niemand3762 einem Starken2478 in1519 sein Haus3614 fallen1525 und4412 seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und2532 alsdann5119 sein Haus beraube.

28 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, alle3956 Sünden265 werden vergeben863 den444 Menschenkindern, auch2532 die Gotteslästerung988, damit sie3745 GOtt lästern987;

29 wer302 aber1161 den Heiligen40 Geist4151 lästert987, der hat2192 keine Vergebung859 ewiglich1519, sondern235 ist2076 schuldig1777 des ewigen165 Gerichts2920.

30 Denn3754 sie sagten3004: Er hat2192 einen unsaubern169 Geist4151.

31 Und3767 es kam2064 seine846 Mutter3384 und2532 seine846 Brüder80 und2532 stunden draußen1854, schickten zu649 ihm846 und ließen5455 ihn2476 rufen.

32 Und2532 das Volk3793 saß2521 um4012 ihn. Und1161 sie846 sprachen2036 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und2532 deine Brüder80 draußen1854 fragen2212 nach dir4675.

33 Und2532 er846 antwortete611 ihnen und2228 sprach3004: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80?

34 Und2532 er sah rings um2945 sich4017 auf die Jünger, die um4012 ihn im Kreise saßen2521, und2532 sprach3004: Siehe2396, das3588 ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

35 Denn1063 wer302 Gottes2316 Willen2307 tut4160, der3778 ist2076 mein3450 Bruder80 und2532 meine3450 Schwester79 und2532 meine Mutter3384.

Mark

Chapter 3

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 3

1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered.

1 Und2532 er ging abermal in1519 die Schule4864. Und2532 es war2258 da1563 ein1525 Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495.

2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

2 Und2532 sie846 hielten auf ihn, ob1487 er846 auch am Sabbat4521 ihn heilen2323 würde, auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst.

3 Und2532 er sprach3004 zu dem Menschen444 mit der verdorreten Hand5495: Tritt hervor1453!

4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent.

4 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Soll1832 man am Sabbat4521 Gutes tun15 oder2228 Böses tun2554, das Leben5590 erhalten4982 oder2228 töten615? Sie aber1161 schwiegen4623 stille.

5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored.

5 Und2532 er846 sah4017 sie umher an1909 mit3326 Zorn3709 und2532 war betrübet über ihre verstockten Herzen2588 und2532 sprach3004 zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und er streckte1614 sie aus; und die Hand5495 ward600 ihm gesund5199 wie5613 die andere243.

6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him.

6 Und2532 die Pharisäer5330 gingen hinaus1831 und hielten4160 alsbald2112 einen Rat4824 mit3326 des846 Herodes Dienern2265 über2596 ihn, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea,

7 Aber2532 JEsus2424 entwich402 mit seinen846 Jüngern3101 an4314 das Meer2281. Und2532 viel4183 Volks4128 folgte190 ihm nach3326 aus575 Galiläa1056 und2532 aus575 Judäa2449

8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him.

8 und2532 von575 Jerusalem2414 und2532 aus Idumäa2401 und2532 von575 jenseit4008 des Jordans2446 und2532 die um4012 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 wohnen, eine große4183 Menge4128, die seine846 Taten3745 höreten, und kamen2064 zu191 ihm.

9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him.

9 Und2532 er846 sprach2036 zu seinen Jüngern3101, daß2443 sie ihm ein Schifflein4142 hielten4342 um1223 des846 Volks3793 willen, daß3363 sie ihn nicht drängeten.

10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him.

10 Denn1063 er846 heilete ihrer viele4183, also daß5620 sie846 ihn überfielen, alle3745, die geplagt3148 waren2192, auf1968 daß2443 sie ihn anrühreten.

11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God.

11 Und2532 wenn3752 ihn die unsaubern169 Geister4151 sahen2334, fielen4363 sie846 vor ihm846 nieder, schrieen2896 und2532 sprachen: Du4771 bist1488 Gottes2316 Sohn!

12 And he cautioned them a great deal, not to make him known.

12 Und2532 er846 bedräuete sie846 hart4183, daß3363 sie ihn nicht3363 offenbar5318 machten4160.

13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him.

13 Und2532 er305 ging auf1519 einen Berg3735 und2532 rief zu4314 sich4341, welche er wollte2309, und2532 die3739 gingen565 hin zu ihm.

14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach,

14 Und2532 er846 ordnete4160 die Zwölfe, daß2443 sie bei3326 ihm sein sollten5600, und2532 daß2443 er846 sie aussendete649 zu649 predigen2784,

15 And to have power to heal the sick, and cast out devils.

15 und2532 daß sie Macht1849 hätten2192, die Seuchen3554 zu heilen2323 und2532 die Teufel1140 auszutreiben1544,

16 And Simon he surnamed Peter.

16 und2532 gab2007 Simon4613 den Namen3686 Petrus4074;

17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder,

17 und2532 Jakobus2385, den Sohn des846 Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, den Bruder80 des Jakobus2385, und2532 gab2007 ihnen den Namen3686 Bnehargem993, das3588 ist2076 gesagt, Donnerskinder;

18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,

18 und2532 Andreas406 und2532 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156 und2532 Thomas2381 und2532 Jakobus2385, des3588 Alphäus256 Sohn, und2532 Thaddäus2280 und2532 Simon4613 von Kana2581

19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house.

19 und2532 Judas2455 Ischariot2469, der3739 ihn846 verriet3860.

20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat.

20 Und2532 sie846 kamen4905 nach Hause; und da740 kam abermal das Volk3793 zusammen, also daß5620 sie nicht3361 Raum hatten zu1410 essen5315.

21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind.

21 Und2532 da es höreten, die um ihn waren, gingen sie846 hinaus und wollten ihn halten2902; denn1063 sie sprachen: Er846 wird191 von3844 Sinnen1839 kommen1831.

22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons.

22 Die Schriftgelehrten1122 aber2532, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren2597, sprachen: Er hat2192 den3588 Beelzebub und2532 durch1722 den Obersten758 der Teufel1140 treibt er die Teufel1140 aus1544.

23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

23 Und2532 er846 rief4341 sie846 zusammen und sprach3004 zu ihnen in1722 Gleichnissen3850: Wie4459 kann1410 ein Satan4567 den andern austreiben1544?

24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

24 Wenn1437 ein Reich932 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag1410 es1565 nicht2532 bestehen2476.

25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand.

25 Und2532 wenn1437 ein Haus3614 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag es1565 nicht1410 bestehen2476

26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end.

26 Setzet sich2192 nun der Satan4567 wider1909 sich selbst1438 und2532 ist450 mit ihm selbst uneins, so1487 kann1410 er3307 nicht bestehen2476, sondern235 es ist2532 aus5056 mit ihm.

27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house.

27 Es kann1410 niemand3762 einem Starken2478 in1519 sein Haus3614 fallen1525 und4412 seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und2532 alsdann5119 sein Haus beraube.

28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them.

28 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, alle3956 Sünden265 werden vergeben863 den444 Menschenkindern, auch2532 die Gotteslästerung988, damit sie3745 GOtt lästern987;

29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment.

29 wer302 aber1161 den Heiligen40 Geist4151 lästert987, der hat2192 keine Vergebung859 ewiglich1519, sondern235 ist2076 schuldig1777 des ewigen165 Gerichts2920.

30 Because they had said, He has an unclean spirit.

30 Denn3754 sie sagten3004: Er hat2192 einen unsaubern169 Geist4151.

31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him.

31 Und3767 es kam2064 seine846 Mutter3384 und2532 seine846 Brüder80 und2532 stunden draußen1854, schickten zu649 ihm846 und ließen5455 ihn2476 rufen.

32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you.

32 Und2532 das Volk3793 saß2521 um4012 ihn. Und1161 sie846 sprachen2036 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und2532 deine Brüder80 draußen1854 fragen2212 nach dir4675.

33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers?

33 Und2532 er846 antwortete611 ihnen und2228 sprach3004: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80?

34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers.

34 Und2532 er sah rings um2945 sich4017 auf die Jünger, die um4012 ihn im Kreise saßen2521, und2532 sprach3004: Siehe2396, das3588 ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother.

35 Denn1063 wer302 Gottes2316 Willen2307 tut4160, der3778 ist2076 mein3450 Bruder80 und2532 meine3450 Schwester79 und2532 meine Mutter3384.