| MarkChapter 3 | 
| 1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. | 
| 2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. | 
| 3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. | 
| 4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. | 
| 5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. | 
| 6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. | 
| 7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, | 
| 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. | 
| 9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. | 
| 10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. | 
| 11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. | 
| 12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. | 
| 13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. | 
| 14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, | 
| 15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. | 
| 16 And Simon he surnamed Peter. | 
| 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, | 
| 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, | 
| 19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. | 
| 20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. | 
| 21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. | 
| 22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. | 
| 23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? | 
| 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. | 
| 25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. | 
| 26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. | 
| 27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. | 
| 28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. | 
| 29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. | 
| 30 Because they had said, He has an unclean spirit. | 
| 31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. | 
| 32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. | 
| 33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? | 
| 34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. | 
| 35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. | 
| Евангелие от МаркаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его. | 
| 3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине. | 
| 4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали. | 
| 5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его. | 
| 6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его. | 
| 7  | 
| 8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему. | 
| 9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его. | 
| 10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него. | 
| 11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий. | 
| 12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем. | 
| 13  | 
| 14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать, | 
| 15 и иметь им власть изгонять бесов. | 
| 16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр; | 
| 17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»; | 
| 18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита, | 
| 19 и Иуду Искариота, который и предал Его. | 
| 20  | 
| 21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя. | 
| 22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | 
| 23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана? | 
| 24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то; | 
| 25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять; | 
| 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его. | 
| 27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его. | 
| 28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили; | 
| 29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе | 
| 30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый). | 
| 31  | 
| 32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя. | 
| 33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои? | 
| 34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; | 
| 35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь. | 
| MarkChapter 3 | Евангелие от МаркаГлава 3 | 
| 1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. | 1  | 
| 2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. | 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его. | 
| 3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. | 3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине. | 
| 4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. | 4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали. | 
| 5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. | 5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его. | 
| 6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. | 6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его. | 
| 7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, | 7  | 
| 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. | 8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему. | 
| 9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. | 9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его. | 
| 10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. | 10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него. | 
| 11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. | 11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий. | 
| 12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. | 12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем. | 
| 13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. | 13  | 
| 14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, | 14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать, | 
| 15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. | 15 и иметь им власть изгонять бесов. | 
| 16 And Simon he surnamed Peter. | 16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр; | 
| 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, | 17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»; | 
| 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, | 18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита, | 
| 19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. | 19 и Иуду Искариота, который и предал Его. | 
| 20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. | 20  | 
| 21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. | 21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя. | 
| 22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. | 22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | 
| 23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? | 23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана? | 
| 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. | 24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то; | 
| 25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. | 25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять; | 
| 26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. | 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его. | 
| 27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. | 27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его. | 
| 28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. | 28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили; | 
| 29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. | 29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе | 
| 30 Because they had said, He has an unclean spirit. | 30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый). | 
| 31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. | 31  | 
| 32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. | 32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя. | 
| 33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? | 33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои? | 
| 34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. | 34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; | 
| 35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. | 35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь. |