| MarkChapter 3 | 
| 1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. | 
| 2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. | 
| 3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. | 
| 4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. | 
| 5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. | 
| 6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. | 
| 7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, | 
| 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. | 
| 9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. | 
| 10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. | 
| 11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. | 
| 12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. | 
| 13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. | 
| 14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, | 
| 15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. | 
| 16 And Simon he surnamed Peter. | 
| 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, | 
| 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, | 
| 19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. | 
| 20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. | 
| 21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. | 
| 22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. | 
| 23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? | 
| 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. | 
| 25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. | 
| 26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. | 
| 27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. | 
| 28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. | 
| 29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. | 
| 30 Because they had said, He has an unclean spirit. | 
| 31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. | 
| 32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. | 
| 33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? | 
| 34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. | 
| 35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. | 
| Евангелие от МаркаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его. | 
| 3 Иисус сказал человеку с иссохшей рукой:  | 
| 4  | 
| 5 Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал. | 
| 9 Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна. | 
| 10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему. | 
| 11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть. | 
| 15 Он также наделил их властью изгонять демонов. | 
| 16 Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр), | 
| 17 Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»), | 
| 18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита | 
| 19 и Иуду Искариота  (который впоследствии и предал Иисуса).  | 
| 20  | 
| 21 Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали:  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| MarkChapter 3 | Евангелие от МаркаГлава 3 | 
| 1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. | 1  | 
| 2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. | 2 Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его. | 
| 3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. | 3 Иисус сказал человеку с иссохшей рукой:  | 
| 4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. | 4  | 
| 5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. | 5 Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку:  | 
| 6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. | 6  | 
| 7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, | 7  | 
| 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. | 8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал. | 
| 9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. | 9 Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна. | 
| 10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. | 10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему. | 
| 11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. | 11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали:  | 
| 12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. | 12  | 
| 13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. | 13  | 
| 14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, | 14 и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть. | 
| 15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. | 15 Он также наделил их властью изгонять демонов. | 
| 16 And Simon he surnamed Peter. | 16 Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр), | 
| 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, | 17 Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»), | 
| 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, | 18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита | 
| 19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. | 19 и Иуду Искариота  (который впоследствии и предал Иисуса).  | 
| 20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. | 20  | 
| 21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. | 21 Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили:  | 
| 22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. | 22  | 
| 23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? | 23  | 
| 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. | 24  | 
| 25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. | 25  | 
| 26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. | 26  | 
| 27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. | 27  | 
| 28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. | 28  | 
| 29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. | 29  | 
| 30 Because they had said, He has an unclean spirit. | 30  | 
| 31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. | 31  | 
| 32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. | 32 Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали:  | 
| 33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? | 33  | 
| 34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. | 34  | 
| 35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. | 35  |