Аюб

Глава 15

1 Тогда ответил Елифаз из Темана:

2 – Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.

5 Твой грех рождает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.

6 Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.

7 Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

8 Разве ты был на совете Всевышнего? Разве ты один мудр?

9 Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 С нами седовласые старики, старше, чем твой отец.

11 Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?

12 Почему отвлекают тебя твои чувства, почему сверкают в гневе твои глаза,

13 что ты обратил против Всевышнего свой дух, что твой язык выговаривает такие слова?

14 Как человек может быть чистым, и рождённый женщиной – быть праведным?

15 Если Всевышний и ангелам своим не доверяет, и даже небеса в Его глазах нечисты,

16 то тем более нечист и порочен человек, который пьёт неправду, словно воду!

17 Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков

19 (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):

20 все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.

23 Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.

24 Беда и горе его пугают, наводят страх, как царь, готовящийся к войне,

25 за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,

26 шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 За то, что лицо нечестивого жиром заплыло, и жир нарастил он у себя на бёдрах, –

28 он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.

29 Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 Он не спасётся от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание Всевышнего умчит его прочь.

31 Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 Он получит сполна, прежде чем придёт его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

34 Бесплодными будут безбожники, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 Они зачали горе и родили беду; их сердце полно коварства.

約伯記

第15章

1 提慢人以利法曰、

2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。

3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。

4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。

5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。

6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。

7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。

8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。

9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。

10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、

11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。

12 爾何心狂、白眼玩世。

13 心逆上帝、口述妄言。

14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。

15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、

16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。

17 吾試以所見告爾、汝其聽之。

18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。

19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、

20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。

21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。

22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。

23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。

24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。

25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。

26 挺身馳突、以厚盾自衛。

27 容貌肥壯、軀幹雄偉。

28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。

29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。

30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。

31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。

32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。

33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。

34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、

35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。

Аюб

Глава 15

約伯記

第15章

1 Тогда ответил Елифаз из Темана:

1 提慢人以利法曰、

2 – Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。

3 Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。

4 А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.

4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。

5 Твой грех рождает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.

5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。

6 Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.

6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。

7 Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。

8 Разве ты был на совете Всевышнего? Разве ты один мудр?

8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。

9 Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。

10 С нами седовласые старики, старше, чем твой отец.

10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、

11 Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?

11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。

12 Почему отвлекают тебя твои чувства, почему сверкают в гневе твои глаза,

12 爾何心狂、白眼玩世。

13 что ты обратил против Всевышнего свой дух, что твой язык выговаривает такие слова?

13 心逆上帝、口述妄言。

14 Как человек может быть чистым, и рождённый женщиной – быть праведным?

14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。

15 Если Всевышний и ангелам своим не доверяет, и даже небеса в Его глазах нечисты,

15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、

16 то тем более нечист и порочен человек, который пьёт неправду, словно воду!

16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。

17 Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

17 吾試以所見告爾、汝其聽之。

18 то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков

18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。

19 (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):

19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、

20 все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。

21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。

22 От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.

22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。

23 Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.

23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。

24 Беда и горе его пугают, наводят страх, как царь, готовящийся к войне,

24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。

25 за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,

25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。

26 шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

26 挺身馳突、以厚盾自衛。

27 За то, что лицо нечестивого жиром заплыло, и жир нарастил он у себя на бёдрах, –

27 容貌肥壯、軀幹雄偉。

28 он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.

28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。

29 Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。

30 Он не спасётся от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание Всевышнего умчит его прочь.

30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。

31 Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。

32 Он получит сполна, прежде чем придёт его время, и не будут его ветви зеленеть.

32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。

33 Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。

34 Бесплодными будут безбожники, и огонь истребит шатры вымогателей.

34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、

35 Они зачали горе и родили беду; их сердце полно коварства.

35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。