| АюбГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И Вечный сказал сатане:  | 
| 3 Вечный сказал сатане:  | 
| 4 – Кожа за кожу! – отвечал сатана. – За свою жизнь человек отдаст всё, что имеет. | 
| 5 Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо. | 
| 6 Вечный сказал сатане:  | 
| 7 Сатана ушёл от Вечного и поразил Аюба болезненными язвами с головы до пят. | 
| 8 Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла. | 
| 9 Жена сказала ему:  | 
| 10 Он ответил ей:  | 
| 11  | 
| 12 Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом. | 
| 13 Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает. | 
| 約伯記第2章 | 
| 1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。 | 
| 2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。 | 
| 3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。 | 
| 4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。 | 
| 5 若傷其肢體、彼必立詛爾。 | 
| 6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。 | 
| 7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。 | 
| 8 約百坐於灰、以片瓦搔身。 | 
| 9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。 | 
| 10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。 | 
| 11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、 | 
| 12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、 | 
| 13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。 | 
| АюбГлава 2 | 約伯記第2章 | 
| 1  | 1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。 | 
| 2 И Вечный сказал сатане:  | 2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。 | 
| 3 Вечный сказал сатане:  | 3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。 | 
| 4 – Кожа за кожу! – отвечал сатана. – За свою жизнь человек отдаст всё, что имеет. | 4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。 | 
| 5 Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо. | 5 若傷其肢體、彼必立詛爾。 | 
| 6 Вечный сказал сатане:  | 6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。 | 
| 7 Сатана ушёл от Вечного и поразил Аюба болезненными язвами с головы до пят. | 7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。 | 
| 8 Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла. | 8 約百坐於灰、以片瓦搔身。 | 
| 9 Жена сказала ему:  | 9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。 | 
| 10 Он ответил ей:  | 10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。 | 
| 11  | 11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、 | 
| 12 Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом. | 12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、 | 
| 13 Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает. | 13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。 |