Аюб

Глава 2

1 Снова ангелы пришли, чтобы предстать перед Вечным, и сатана пришёл с ними, чтобы предстать перед Ним.

2 И Вечный сказал сатане: – Откуда ты пришёл?Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.

3 Вечный сказал сатане: – Приметил ли ты Моего раба Аюба? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живёт в страхе перед Всевышним и сторонится зла. Он по-прежнему твёрд в своей непорочности, а ты настраивал Меня против него, чтобы погубить его без вины.

4 – Кожа за кожу! – отвечал сатана. – За свою жизнь человек отдаст всё, что имеет.

5 Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.

6 Вечный сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.

7 Сатана ушёл от Вечного и поразил Аюба болезненными язвами с головы до пят.

8 Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.

9 Жена сказала ему: – Ты всё ещё стараешься быть непорочным? Прокляни Всевышнего и умри!

10 Он ответил ей: – Ты говоришь как безумная. Разве мы должны принимать от Всевышнего только хорошее и не принимать плохого?И на этот раз Аюб не согрешил ни словом.

11 Когда трое друзей Аюба, Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы, услышали о бедах, которые его постигли, они отправились в путь, покинув свои дома, и встретились, чтобы идти плакать с ним и утешать его.

12 Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.

13 Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.

Job

Chapter 2

1 AGAIN there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Sa tan came also among them to present himself before the LORD.

2 And the LORD said to Satan, Whence have you come? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking on it.

3 And the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, an innocent and upright man, one who reveres God, and turns away from evil? He still holds fast to his integrity, although you provoked me against him, to destroy him without cause.

4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life, to save it.

5 But put forth thy hand now, and touch his flesh or his bone, and he will curse thee to thy face.

6 And the LORD said to Satan, Behold, he is delivered into your hands; only spare his life.

7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with cancer from the sole of his foot to his brain.

8 And he took a potsherd to scrape himself with it; and he sat down upon ashes.

9 Then his wife said to him, Do you still hold fast your integrity? Curse God, and die.

10 But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. We have indeed received God's blessings, now shall we not also receive his afflictions? In all these misfortunes Job did not sin, nor did he blaspheme against God with his lips.

11 Now when Job's three friends heard of all this misfortune that had come upon him, they set a time of meeting, and came to him every one from his own place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; for they had made an appointment together to console and comfort him.

12 And when they lifted up their eyes from afar, they did not recognize him, and they lifted up their voices, and wept; and they rent every one his mantle, and threw dust upon their heads toward the heaven.

13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word to him; for they saw that his affliction was very great.

Аюб

Глава 2

Job

Chapter 2

1 Снова ангелы пришли, чтобы предстать перед Вечным, и сатана пришёл с ними, чтобы предстать перед Ним.

1 AGAIN there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Sa tan came also among them to present himself before the LORD.

2 И Вечный сказал сатане: – Откуда ты пришёл?Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.

2 And the LORD said to Satan, Whence have you come? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking on it.

3 Вечный сказал сатане: – Приметил ли ты Моего раба Аюба? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живёт в страхе перед Всевышним и сторонится зла. Он по-прежнему твёрд в своей непорочности, а ты настраивал Меня против него, чтобы погубить его без вины.

3 And the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, an innocent and upright man, one who reveres God, and turns away from evil? He still holds fast to his integrity, although you provoked me against him, to destroy him without cause.

4 – Кожа за кожу! – отвечал сатана. – За свою жизнь человек отдаст всё, что имеет.

4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life, to save it.

5 Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.

5 But put forth thy hand now, and touch his flesh or his bone, and he will curse thee to thy face.

6 Вечный сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.

6 And the LORD said to Satan, Behold, he is delivered into your hands; only spare his life.

7 Сатана ушёл от Вечного и поразил Аюба болезненными язвами с головы до пят.

7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with cancer from the sole of his foot to his brain.

8 Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.

8 And he took a potsherd to scrape himself with it; and he sat down upon ashes.

9 Жена сказала ему: – Ты всё ещё стараешься быть непорочным? Прокляни Всевышнего и умри!

9 Then his wife said to him, Do you still hold fast your integrity? Curse God, and die.

10 Он ответил ей: – Ты говоришь как безумная. Разве мы должны принимать от Всевышнего только хорошее и не принимать плохого?И на этот раз Аюб не согрешил ни словом.

10 But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. We have indeed received God's blessings, now shall we not also receive his afflictions? In all these misfortunes Job did not sin, nor did he blaspheme against God with his lips.

11 Когда трое друзей Аюба, Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы, услышали о бедах, которые его постигли, они отправились в путь, покинув свои дома, и встретились, чтобы идти плакать с ним и утешать его.

11 Now when Job's three friends heard of all this misfortune that had come upon him, they set a time of meeting, and came to him every one from his own place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; for they had made an appointment together to console and comfort him.

12 Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.

12 And when they lifted up their eyes from afar, they did not recognize him, and they lifted up their voices, and wept; and they rent every one his mantle, and threw dust upon their heads toward the heaven.

13 Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.

13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word to him; for they saw that his affliction was very great.