| АюбГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И Вечный сказал сатане:  | 
| 3 Вечный сказал сатане:  | 
| 4 – Кожа за кожу! – отвечал сатана. – За свою жизнь человек отдаст всё, что имеет. | 
| 5 Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо. | 
| 6 Вечный сказал сатане:  | 
| 7 Сатана ушёл от Вечного и поразил Аюба болезненными язвами с головы до пят. | 
| 8 Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла. | 
| 9 Жена сказала ему:  | 
| 10 Он ответил ей:  | 
| 11  | 
| 12 Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом. | 
| 13 Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает. | 
| 約伯記第2章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 | 
| 3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」 | 
| 4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。 | 
| 5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵 | 
| 6 耶和華對撒但說:「看哪 | 
| 7  | 
| 8 約伯就拿瓦片刮身體 | 
| 9  | 
| 10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇 | 
| 11  | 
| 12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。 | 
| 13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。 | 
| АюбГлава 2 | 約伯記第2章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 И Вечный сказал сатане:  | 2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 | 
| 3 Вечный сказал сатане:  | 3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」 | 
| 4 – Кожа за кожу! – отвечал сатана. – За свою жизнь человек отдаст всё, что имеет. | 4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。 | 
| 5 Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо. | 5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵 | 
| 6 Вечный сказал сатане:  | 6 耶和華對撒但說:「看哪 | 
| 7 Сатана ушёл от Вечного и поразил Аюба болезненными язвами с головы до пят. | 7  | 
| 8 Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла. | 8 約伯就拿瓦片刮身體 | 
| 9 Жена сказала ему:  | 9  | 
| 10 Он ответил ей:  | 10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇 | 
| 11  | 11  | 
| 12 Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом. | 12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。 | 
| 13 Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает. | 13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。 |