Аюб
Глава 15
|
約伯記
第15章
|
1 Тогда ответил Елифаз из Темана:
|
1 提幔人以利法回答說:
|
2 – Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
|
2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?
|
3 Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
|
3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?
|
4 А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.
|
4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]。
|
5 Твой грех рождает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.
|
5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。
|
6 Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
|
6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。
|
7 Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
|
7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?
|
8 Разве ты был на совете Всевышнего? Разве ты один мудр?
|
8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?
|
9 Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
|
9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?
|
10 С нами седовласые старики, старше, чем твой отец.
|
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。
|
11 Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
|
11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]?
|
12 Почему отвлекают тебя твои чувства, почему сверкают в гневе твои глаза,
|
12 你的心為何將你帶走[carry thee away]?你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]?
|
13 что ты обратил против Всевышнего свой дух, что твой язык выговаривает такие слова?
|
13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?
|
14 Как человек может быть чистым, и рождённый женщиной – быть праведным?
|
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
|
15 Если Всевышний и ангелам своим не доверяет, и даже небеса в Его глазах нечисты,
|
15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight],諸天[heavens]也不潔淨。
|
16 то тем более нечист и порочен человек, который пьёт неправду, словно воду!
|
16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]?
|
17 Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
|
17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,
|
18 то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
|
18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。
|
19 (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
|
19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。
|
20 все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
|
20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain];欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]。
|
21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
|
21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。
|
22 От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.
|
22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。
|
23 Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.
|
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
|
24 Беда и горе его пугают, наводят страх, как царь, готовящийся к войне,
|
24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
|
25 за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,
|
25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。
|
26 шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
|
26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers];
|
27 За то, что лицо нечестивого жиром заплыло, и жир нарастил он у себя на бёдрах, –
|
27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。
|
28 он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
|
28 他住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。
|
29 Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.
|
29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]。
|
30 Он не спасётся от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание Всевышнего умчит его прочь.
|
30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]。
|
31 Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
|
31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。
|
32 Он получит сполна, прежде чем придёт его время, и не будут его ветви зеленеть.
|
32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。
|
33 Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.
|
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。
|
34 Бесплодными будут безбожники, и огонь истребит шатры вымогателей.
|
34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。
|
35 Они зачали горе и родили беду; их сердце полно коварства.
|
35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。
|