Книга Иова

Глава 32

1 И перестали три оные мужа ответствовать Иову, потому что он все почитал себя правым в глазах своих.

2 Тогда воспылал гнев Элиуя, сына Варахиилова, Вузитянина, из племени Рамова: на Иова воспылал гнев его за то, что он считал себя праведным пред Богом,

3 А на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

4 Но Элиуй пережидал Иова, пока он говорил, потому что они были старше его летами.

5 Когда же Элиуй увидел, что нет ответа в устах трех оных мужей, тогда воспылал гнев его.

6 И начал Элиуй, сын Варахиилов Вузитянин и сказал:

7 Я млад летами, а вы старцы; потому я робел и боялся открывать пред вами знание мое.

8 Я говорил: пусть говорят дни, и многолетие проповедует мудрость.

9 Впрочем дух есть в человеке, и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

10 Не многолетние бывают мудры, и не старики разумеют правду.

11 Потому говорю; `послушай меня, открою знание мое и я`.

12 Вот, я ждал ваших слов, вслушивался в ваши суждения, скоро ли будете разбирать речи,

13 И пристально внимал вам; и вот, нет обличителя Иову; никто из вас не дал ответа на слова его.

14 Не говорите: `мы нашли мудрость!` Бог обратит его в бегство, не человек.

15 И не ко мне речь направлял он; и я ему не вашими словами буду ответствовать.

16 Оцепенели, не отвечают более, унесены слова у них.

17 И как я ждал, а они не говорят, но стоят, не могут более отвечать;

18 То дам ответ и я на свою часть, открою знание мое и я.

19 Ибо я полон слов; теснит меня дух в груди моей.

20 Се! грудь моя как вино неоткрытое, как мехи новые, рвущиеся.

21 Поговорю, и мне будет легче; открою уста мои, и дам ответ.

22 Ни на какое лице не буду смотреть, и никакому человеку не буду льстить:

23 Ибо я не умею льстить; тотчас может Создатель мой взять меня.

約伯記

第32章

1 約百自以爲義、三友不與辨也。

2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。

3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。

4 始以約百年長於己、故俟其言竟、

5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、

6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。

7 竊思有年者當先言、以道指示。

8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。

9 大人睿智、老者達道、未必盡然。

10 請言我志、爾其聽之。

11 爾曹詳究斯理、我已備聆。

12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。

13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。

14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。

15 爾曹懵然、莫措一辭。

16 俟之良久、默然無語不能辯駁。

17 故我欲與之辨、自陳己意、

18 有懷欲吐、中心迫切、

19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。

20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。

21 我待人至公無諂。

22 如有阿諛、造我之主必厭之。

23

Книга Иова

Глава 32

約伯記

第32章

1 И перестали три оные мужа ответствовать Иову, потому что он все почитал себя правым в глазах своих.

1 約百自以爲義、三友不與辨也。

2 Тогда воспылал гнев Элиуя, сына Варахиилова, Вузитянина, из племени Рамова: на Иова воспылал гнев его за то, что он считал себя праведным пред Богом,

2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。

3 А на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。

4 Но Элиуй пережидал Иова, пока он говорил, потому что они были старше его летами.

4 始以約百年長於己、故俟其言竟、

5 Когда же Элиуй увидел, что нет ответа в устах трех оных мужей, тогда воспылал гнев его.

5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、

6 И начал Элиуй, сын Варахиилов Вузитянин и сказал:

6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。

7 Я млад летами, а вы старцы; потому я робел и боялся открывать пред вами знание мое.

7 竊思有年者當先言、以道指示。

8 Я говорил: пусть говорят дни, и многолетие проповедует мудрость.

8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。

9 Впрочем дух есть в человеке, и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

9 大人睿智、老者達道、未必盡然。

10 Не многолетние бывают мудры, и не старики разумеют правду.

10 請言我志、爾其聽之。

11 Потому говорю; `послушай меня, открою знание мое и я`.

11 爾曹詳究斯理、我已備聆。

12 Вот, я ждал ваших слов, вслушивался в ваши суждения, скоро ли будете разбирать речи,

12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。

13 И пристально внимал вам; и вот, нет обличителя Иову; никто из вас не дал ответа на слова его.

13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。

14 Не говорите: `мы нашли мудрость!` Бог обратит его в бегство, не человек.

14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。

15 И не ко мне речь направлял он; и я ему не вашими словами буду ответствовать.

15 爾曹懵然、莫措一辭。

16 Оцепенели, не отвечают более, унесены слова у них.

16 俟之良久、默然無語不能辯駁。

17 И как я ждал, а они не говорят, но стоят, не могут более отвечать;

17 故我欲與之辨、自陳己意、

18 То дам ответ и я на свою часть, открою знание мое и я.

18 有懷欲吐、中心迫切、

19 Ибо я полон слов; теснит меня дух в груди моей.

19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。

20 Се! грудь моя как вино неоткрытое, как мехи новые, рвущиеся.

20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。

21 Поговорю, и мне будет легче; открою уста мои, и дам ответ.

21 我待人至公無諂。

22 Ни на какое лице не буду смотреть, и никакому человеку не буду льстить:

22 如有阿諛、造我之主必厭之。

23 Ибо я не умею льстить; тотчас может Создатель мой взять меня.

23