Книга Иова

Глава 32

1 И перестали три оные мужа ответствовать Иову, потому что он все почитал себя правым в глазах своих.

2 Тогда воспылал гнев Элиуя, сына Варахиилова, Вузитянина, из племени Рамова: на Иова воспылал гнев его за то, что он считал себя праведным пред Богом,

3 А на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

4 Но Элиуй пережидал Иова, пока он говорил, потому что они были старше его летами.

5 Когда же Элиуй увидел, что нет ответа в устах трех оных мужей, тогда воспылал гнев его.

6 И начал Элиуй, сын Варахиилов Вузитянин и сказал:

7 Я млад летами, а вы старцы; потому я робел и боялся открывать пред вами знание мое.

8 Я говорил: пусть говорят дни, и многолетие проповедует мудрость.

9 Впрочем дух есть в человеке, и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

10 Не многолетние бывают мудры, и не старики разумеют правду.

11 Потому говорю; `послушай меня, открою знание мое и я`.

12 Вот, я ждал ваших слов, вслушивался в ваши суждения, скоро ли будете разбирать речи,

13 И пристально внимал вам; и вот, нет обличителя Иову; никто из вас не дал ответа на слова его.

14 Не говорите: `мы нашли мудрость!` Бог обратит его в бегство, не человек.

15 И не ко мне речь направлял он; и я ему не вашими словами буду ответствовать.

16 Оцепенели, не отвечают более, унесены слова у них.

17 И как я ждал, а они не говорят, но стоят, не могут более отвечать;

18 То дам ответ и я на свою часть, открою знание мое и я.

19 Ибо я полон слов; теснит меня дух в груди моей.

20 Се! грудь моя как вино неоткрытое, как мехи новые, рвущиеся.

21 Поговорю, и мне будет легче; открою уста мои, и дам ответ.

22 Ни на какое лице не буду смотреть, и никакому человеку не буду льстить:

23 Ибо я не умею льстить; тотчас может Создатель мой взять меня.

約伯記

第32章

1 於是這三個人,因約伯自[eyes]為義就不再回答他。

2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。

3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。

4 以利戶正等候約伯說完了話[Now Elihu had waited till Job had spoken],因為他們比自己年老。

5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。

6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我懼怕[afraid],不敢向你們陳說我的意見。

7 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。

8 但在人裏面有靈;全能者的啟示[inspiration]使人有聰明。

9 尊貴的不[always]有智慧;壽高的不[always]能明白公平。

10 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。

11 看哪[Behold],你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論,

12 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。

13 免得你們說[Lest ye should say]:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。

14 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。

15 他們驚奇不再回答,一言不發,

16 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢。

17 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。

18 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。

19 看哪[Behold],我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。

20 我要說話,使我舒暢;我要張嘴[open my lips]回答。

21 求你們不容我[Let me not, I pray you]看人的情面,或是[neither]奉承人。

22 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。

23

Книга Иова

Глава 32

約伯記

第32章

1 И перестали три оные мужа ответствовать Иову, потому что он все почитал себя правым в глазах своих.

1 於是這三個人,因約伯自[eyes]為義就不再回答他。

2 Тогда воспылал гнев Элиуя, сына Варахиилова, Вузитянина, из племени Рамова: на Иова воспылал гнев его за то, что он считал себя праведным пред Богом,

2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。

3 А на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。

4 Но Элиуй пережидал Иова, пока он говорил, потому что они были старше его летами.

4 以利戶正等候約伯說完了話[Now Elihu had waited till Job had spoken],因為他們比自己年老。

5 Когда же Элиуй увидел, что нет ответа в устах трех оных мужей, тогда воспылал гнев его.

5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。

6 И начал Элиуй, сын Варахиилов Вузитянин и сказал:

6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我懼怕[afraid],不敢向你們陳說我的意見。

7 Я млад летами, а вы старцы; потому я робел и боялся открывать пред вами знание мое.

7 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。

8 Я говорил: пусть говорят дни, и многолетие проповедует мудрость.

8 但在人裏面有靈;全能者的啟示[inspiration]使人有聰明。

9 Впрочем дух есть в человеке, и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

9 尊貴的不[always]有智慧;壽高的不[always]能明白公平。

10 Не многолетние бывают мудры, и не старики разумеют правду.

10 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。

11 Потому говорю; `послушай меня, открою знание мое и я`.

11 看哪[Behold],你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論,

12 Вот, я ждал ваших слов, вслушивался в ваши суждения, скоро ли будете разбирать речи,

12 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。

13 И пристально внимал вам; и вот, нет обличителя Иову; никто из вас не дал ответа на слова его.

13 免得你們說[Lest ye should say]:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。

14 Не говорите: `мы нашли мудрость!` Бог обратит его в бегство, не человек.

14 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。

15 И не ко мне речь направлял он; и я ему не вашими словами буду ответствовать.

15 他們驚奇不再回答,一言不發,

16 Оцепенели, не отвечают более, унесены слова у них.

16 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢。

17 И как я ждал, а они не говорят, но стоят, не могут более отвечать;

17 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。

18 То дам ответ и я на свою часть, открою знание мое и я.

18 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。

19 Ибо я полон слов; теснит меня дух в груди моей.

19 看哪[Behold],我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。

20 Се! грудь моя как вино неоткрытое, как мехи новые, рвущиеся.

20 我要說話,使我舒暢;我要張嘴[open my lips]回答。

21 Поговорю, и мне будет легче; открою уста мои, и дам ответ.

21 求你們不容我[Let me not, I pray you]看人的情面,或是[neither]奉承人。

22 Ни на какое лице не буду смотреть, и никакому человеку не буду льстить:

22 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。

23 Ибо я не умею льстить; тотчас может Создатель мой взять меня.

23