Книга Иова

Глава 15

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

2 Прилично ли мудрому отпущать в ответ мнения ветреные, и иметь чрево, наполненное восточным ветром,

3 Доказывая свое такою речью, от которой нет пользы, и такими словами, от которых нет помощи?

4 Притом же ты потерял страх, и за малость считаешь речь пред Богом.

5 Так! уста твои проповедуют вину твою, и ты избрал язык лукавых.

6 Твои уста обвиняют тебя, а не я; и твой язык свидетельствует против тебя.

7 Разве ты первый из человеков родился, и прежде холмов произведен?

8 Разве ты слышал тайный совет Божий, и привлек к себе премудрость?

9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы у нас?

10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.

11 Разве малость для тебя утешения Божии, и слово, обращающееся с тобою кротко?

12 Что увлекает тебя сердце твое, и что так дерзки глаза твои?

13 Ибо все снова устремляешься против Бога духом своим, и произносишь слова из уст своих.

14 Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы праведным быть рожденному женщиною?

15 Се! Он святым не доверяет, и небеса нечисты в очах Его;

16 Кольми паче гнусный и растленный, человек, пьющий беззаконие, как воду.

17 Я покажу тебе, послушай меня, и что я видел, то расскажу тебе,

18 Что мудрые возвестили, и не сокрыли, как от отцев своих.

19 (Им одним земля предана была, и чужой не ходил среди их.)

20 `Нечестивый сам себя мучит во все дни свои, и число лет закрыто от беззаконника.

21 Глас ужасов в ушах его; среди мира гремит, что губитель идет на него.

22 Он не надеется спастись от тьмы; он и предусмотрен для меча.

23 Он скитается за куском хлеба: где взять? знает, что готов уже, в руках у него - день тьмы.

24 Вдруг устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь хорошо снарядившийся для нападения в брани.

25 За то, что он простирал против Бога руку свою, и хотел показать себя крепким против Вседержителя;

26 Устремлялся против Него с гордою выею, под густыми рядами и хребтами щитов своих.

27 Так! он покрыл лице свое жиром своим, и чресла обложил туком,

28 И селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые были предназначены оставаться развалинами.

29 Не пребудет богатым, и сила его не устоит, и не распрострется по земле приобретение его.

30 Не уклонится от тьмы; отрасли его иссушит пламя, и будет он увлечен дуновением уст Его.

31 Пусть человек не верует в суету, он обманется: ибо суета будет и мздою его.

32 Не в свой день скончается, и перестанет зеленеть ветвь его.

33 Сбросит, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою, и уронит, как маслина, цвет свой.

34 Так! дом нечестивого будет бесплоден, и огонь пожрет шатры мздоимства.

35 Он зачал скорбь, и разродится суетою, и утроба их приготовляет обман`.

約伯記

第15章

1 提慢人以利法曰、

2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。

3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。

4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。

5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。

6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。

7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。

8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。

9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。

10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、

11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。

12 爾何心狂、白眼玩世。

13 心逆上帝、口述妄言。

14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。

15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、

16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。

17 吾試以所見告爾、汝其聽之。

18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。

19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、

20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。

21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。

22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。

23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。

24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。

25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。

26 挺身馳突、以厚盾自衛。

27 容貌肥壯、軀幹雄偉。

28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。

29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。

30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。

31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。

32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。

33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。

34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、

35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。

Книга Иова

Глава 15

約伯記

第15章

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

1 提慢人以利法曰、

2 Прилично ли мудрому отпущать в ответ мнения ветреные, и иметь чрево, наполненное восточным ветром,

2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。

3 Доказывая свое такою речью, от которой нет пользы, и такими словами, от которых нет помощи?

3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。

4 Притом же ты потерял страх, и за малость считаешь речь пред Богом.

4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。

5 Так! уста твои проповедуют вину твою, и ты избрал язык лукавых.

5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。

6 Твои уста обвиняют тебя, а не я; и твой язык свидетельствует против тебя.

6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。

7 Разве ты первый из человеков родился, и прежде холмов произведен?

7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。

8 Разве ты слышал тайный совет Божий, и привлек к себе премудрость?

8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。

9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы у нас?

9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。

10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.

10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、

11 Разве малость для тебя утешения Божии, и слово, обращающееся с тобою кротко?

11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。

12 Что увлекает тебя сердце твое, и что так дерзки глаза твои?

12 爾何心狂、白眼玩世。

13 Ибо все снова устремляешься против Бога духом своим, и произносишь слова из уст своих.

13 心逆上帝、口述妄言。

14 Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы праведным быть рожденному женщиною?

14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。

15 Се! Он святым не доверяет, и небеса нечисты в очах Его;

15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、

16 Кольми паче гнусный и растленный, человек, пьющий беззаконие, как воду.

16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。

17 Я покажу тебе, послушай меня, и что я видел, то расскажу тебе,

17 吾試以所見告爾、汝其聽之。

18 Что мудрые возвестили, и не сокрыли, как от отцев своих.

18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。

19 (Им одним земля предана была, и чужой не ходил среди их.)

19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、

20 `Нечестивый сам себя мучит во все дни свои, и число лет закрыто от беззаконника.

20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。

21 Глас ужасов в ушах его; среди мира гремит, что губитель идет на него.

21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。

22 Он не надеется спастись от тьмы; он и предусмотрен для меча.

22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。

23 Он скитается за куском хлеба: где взять? знает, что готов уже, в руках у него - день тьмы.

23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。

24 Вдруг устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь хорошо снарядившийся для нападения в брани.

24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。

25 За то, что он простирал против Бога руку свою, и хотел показать себя крепким против Вседержителя;

25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。

26 Устремлялся против Него с гордою выею, под густыми рядами и хребтами щитов своих.

26 挺身馳突、以厚盾自衛。

27 Так! он покрыл лице свое жиром своим, и чресла обложил туком,

27 容貌肥壯、軀幹雄偉。

28 И селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые были предназначены оставаться развалинами.

28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。

29 Не пребудет богатым, и сила его не устоит, и не распрострется по земле приобретение его.

29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。

30 Не уклонится от тьмы; отрасли его иссушит пламя, и будет он увлечен дуновением уст Его.

30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。

31 Пусть человек не верует в суету, он обманется: ибо суета будет и мздою его.

31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。

32 Не в свой день скончается, и перестанет зеленеть ветвь его.

32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。

33 Сбросит, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою, и уронит, как маслина, цвет свой.

33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。

34 Так! дом нечестивого будет бесплоден, и огонь пожрет шатры мздоимства.

34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、

35 Он зачал скорбь, и разродится суетою, и утроба их приготовляет обман`.

35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。