Книга Иова

Глава 26

1 И начал Иов, и сказал:

2 Как ты помог бессилию, поддержал мышцу немощи!

3 Какой подал совет неразумию, и показал мудрость великую!

4 Кому ты предлагаешь слова, и чей дух исходит из тебя?

5 Рефаимы {покойники, слав. исполины. Ис. 14:9; Пр. 2:18; 9:18; Пс. 87:2} внизу трепещут, воды, и живущие в них.

6 Наг пред ним Шеол, и нет покрывала Аваддону. {Шеол - ад, Аваддон - пагуба. Эти слова означают здесь одно и тоже.}

7 Он распростер север на пустоте, ни на чем повесил землю.

8 Он держит воды в облаках Своих, и облако под ними не расседается.

9 Замкнул лице престола, облако Свое распростер окрест его.

10 Распределил постоянною чертою воды, свет со тьмою до совершенной точности.

11 Столпы небес трясутся, и ужасаются от грозы Его.

12 Силою Своею волнует море, и умом Своим сражает гордость.

13 От Духа Его небеса - великолепие; рука Его пронзает змея резвого.

14 Вот, это только края путей Его, и мы только некоторый шепот слова Его слыхали; а гром могущества Его кто может себе представить?

約伯記

第26章

1 約百曰、

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

8 水在雲中、相涵不漏。

9 主之位、密雲遮護、

10 圓包環海、以示幽顯。

11 主一叱吒、四維震動、

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。

Книга Иова

Глава 26

約伯記

第26章

1 И начал Иов, и сказал:

1 約百曰、

2 Как ты помог бессилию, поддержал мышцу немощи!

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

3 Какой подал совет неразумию, и показал мудрость великую!

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

4 Кому ты предлагаешь слова, и чей дух исходит из тебя?

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

5 Рефаимы {покойники, слав. исполины. Ис. 14:9; Пр. 2:18; 9:18; Пс. 87:2} внизу трепещут, воды, и живущие в них.

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

6 Наг пред ним Шеол, и нет покрывала Аваддону. {Шеол - ад, Аваддон - пагуба. Эти слова означают здесь одно и тоже.}

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

7 Он распростер север на пустоте, ни на чем повесил землю.

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

8 Он держит воды в облаках Своих, и облако под ними не расседается.

8 水在雲中、相涵不漏。

9 Замкнул лице престола, облако Свое распростер окрест его.

9 主之位、密雲遮護、

10 Распределил постоянною чертою воды, свет со тьмою до совершенной точности.

10 圓包環海、以示幽顯。

11 Столпы небес трясутся, и ужасаются от грозы Его.

11 主一叱吒、四維震動、

12 Силою Своею волнует море, и умом Своим сражает гордость.

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

13 От Духа Его небеса - великолепие; рука Его пронзает змея резвого.

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

14 Вот, это только края путей Его, и мы только некоторый шепот слова Его слыхали; а гром могущества Его кто может себе представить?

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。