Книга Иова

Глава 34

1 И начал снова Элиуй, и сказал:

2 Выслушайте, мудрые, речь мою; и приклоните ко мне ухо, рассудительные.

3 Ибо ухо разбирает слова, как уста отведывают, чтобы есть.

4 Изберем себе справедливость; постараемся распознать между собою, что хорошо.

5 Ибо Иов сказал: `я прав, но Бог отнял право мое.

6 На правду свою я должен лгать, неисцелима рана моя, без вины`.

7 Где такой человек, как Иов, который хулу как воду пьет,

8 И идет к сообществу с делающими беззаконие, и на то, чтобы ходить вкупе с людьми нечестивыми?

9 Ибо говорит: `нет человеку пользы от того, что он в любви с Богом`.

10 Итак, послушайте меня, люди умные! не может быть у Бога неправда, и у Вседержителя несправедливость.

11 Ибо Он по делам человека платит ему, и соответственное стезе смертного находить предоставляет ему.

12 Воистину, Бог не может поступить несправедливо, и Вседержитель не может покривить правду.

13 Кто Ему вверил землю, и кто поставил вселенную всю?

14 Если бы Он, помышляя о Себе, дух Свой и дыхание Свое к Себе собрал;

15 То вдруг умерла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в землю.

16 Итак, если имеешь смысл, то слушай это, внемли гласу речей моих.

17 Ненавидящий правду мог ли бы обуздать гнев? и смел ли бы ты обвинять Правосудного, Державного?

18 Смеешь ли сказать царю: `ты - человек недостойный`, и вельможе: `ты - нечестивый`?

19 Что же сказать Тому, Который не смотрит на лица князей, и не предпочитает богатого нищему? ибо все они творение рук Его.

20 В миг умирают; и в полночь народ потрясается и преходит, и сильного прогоняют не рукою.

21 Ибо очи его зрят на пути человека, и все шаги его Он видит.

22 Нет тьмы, и нет тени смертной, где бы делающие зло укрылись,

23 Ибо не нужно Ему примечать долго за человеком, чтобы он пошел к Богу на суд.

24 Он сокрушает сильных без исследования, и поставляет других на месте их.

25 Поелику Он знает дела их, то тотчас перевернет ночь {пройдет ночь}, и они сокрушатся.

26 За то, что они беззаконники, Он поражает их на месте зрителей,

27 Потому что они отступили от последования Ему, и никаких путей Его не хотели знать.

28 Так что довели до Него вопль нищего, и Он услышал вопль угнетенных.

29 Когда Он успокоит, тогда кто возмутит? но сокроет лице, и кто увидит Его? И на народ и на всякого человека один закон,

30 Чтобы не царствовал человек лицемерный, чтоб не существовали сети народа.

31 Ибо смеет ли кто сказать Богу: `я несу наказание, хотя невинен`?

32 Другому, кроме того, что вижу, Ты научи меня; если я сделал несправедливость, то впредь не буду.

33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать за все? Впрочем тебе отвергать, тебе избирать, а не мне; и говори, что знаешь.

34 Люди здравомыслящие скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:

35 `Иов говорит не умно и слова его безрассудны`.

36 Мое желание: да будет испытан Иов вполне, по ответам, сделанным наравне с людьми худыми.

37 Иначе он ко греху своему присовокупит отступничество, будет рукоплескать между нами, и еще более слов наговорит против Бога.

約伯記

第34章

1 以利戶又說:

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

9 他說:人以神為樂,總是無益。

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。

Книга Иова

Глава 34

約伯記

第34章

1 И начал снова Элиуй, и сказал:

1 以利戶又說:

2 Выслушайте, мудрые, речь мою; и приклоните ко мне ухо, рассудительные.

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

3 Ибо ухо разбирает слова, как уста отведывают, чтобы есть.

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

4 Изберем себе справедливость; постараемся распознать между собою, что хорошо.

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

5 Ибо Иов сказал: `я прав, но Бог отнял право мое.

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

6 На правду свою я должен лгать, неисцелима рана моя, без вины`.

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

7 Где такой человек, как Иов, который хулу как воду пьет,

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

8 И идет к сообществу с делающими беззаконие, и на то, чтобы ходить вкупе с людьми нечестивыми?

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

9 Ибо говорит: `нет человеку пользы от того, что он в любви с Богом`.

9 他說:人以神為樂,總是無益。

10 Итак, послушайте меня, люди умные! не может быть у Бога неправда, и у Вседержителя несправедливость.

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

11 Ибо Он по делам человека платит ему, и соответственное стезе смертного находить предоставляет ему.

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

12 Воистину, Бог не может поступить несправедливо, и Вседержитель не может покривить правду.

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

13 Кто Ему вверил землю, и кто поставил вселенную всю?

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

14 Если бы Он, помышляя о Себе, дух Свой и дыхание Свое к Себе собрал;

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

15 То вдруг умерла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в землю.

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

16 Итак, если имеешь смысл, то слушай это, внемли гласу речей моих.

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

17 Ненавидящий правду мог ли бы обуздать гнев? и смел ли бы ты обвинять Правосудного, Державного?

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

18 Смеешь ли сказать царю: `ты - человек недостойный`, и вельможе: `ты - нечестивый`?

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

19 Что же сказать Тому, Который не смотрит на лица князей, и не предпочитает богатого нищему? ибо все они творение рук Его.

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

20 В миг умирают; и в полночь народ потрясается и преходит, и сильного прогоняют не рукою.

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

21 Ибо очи его зрят на пути человека, и все шаги его Он видит.

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

22 Нет тьмы, и нет тени смертной, где бы делающие зло укрылись,

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

23 Ибо не нужно Ему примечать долго за человеком, чтобы он пошел к Богу на суд.

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

24 Он сокрушает сильных без исследования, и поставляет других на месте их.

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

25 Поелику Он знает дела их, то тотчас перевернет ночь {пройдет ночь}, и они сокрушатся.

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

26 За то, что они беззаконники, Он поражает их на месте зрителей,

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

27 Потому что они отступили от последования Ему, и никаких путей Его не хотели знать.

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

28 Так что довели до Него вопль нищего, и Он услышал вопль угнетенных.

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

29 Когда Он успокоит, тогда кто возмутит? но сокроет лице, и кто увидит Его? И на народ и на всякого человека один закон,

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

30 Чтобы не царствовал человек лицемерный, чтоб не существовали сети народа.

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

31 Ибо смеет ли кто сказать Богу: `я несу наказание, хотя невинен`?

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

32 Другому, кроме того, что вижу, Ты научи меня; если я сделал несправедливость, то впредь не буду.

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать за все? Впрочем тебе отвергать, тебе избирать, а не мне; и говори, что знаешь.

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

34 Люди здравомыслящие скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

35 `Иов говорит не умно и слова его безрассудны`.

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

36 Мое желание: да будет испытан Иов вполне, по ответам, сделанным наравне с людьми худыми.

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

37 Иначе он ко греху своему присовокупит отступничество, будет рукоплескать между нами, и еще более слов наговорит против Бога.

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。