Книга Иова

Глава 34

1 И начал снова Элиуй, и сказал:

2 Выслушайте, мудрые, речь мою; и приклоните ко мне ухо, рассудительные.

3 Ибо ухо разбирает слова, как уста отведывают, чтобы есть.

4 Изберем себе справедливость; постараемся распознать между собою, что хорошо.

5 Ибо Иов сказал: `я прав, но Бог отнял право мое.

6 На правду свою я должен лгать, неисцелима рана моя, без вины`.

7 Где такой человек, как Иов, который хулу как воду пьет,

8 И идет к сообществу с делающими беззаконие, и на то, чтобы ходить вкупе с людьми нечестивыми?

9 Ибо говорит: `нет человеку пользы от того, что он в любви с Богом`.

10 Итак, послушайте меня, люди умные! не может быть у Бога неправда, и у Вседержителя несправедливость.

11 Ибо Он по делам человека платит ему, и соответственное стезе смертного находить предоставляет ему.

12 Воистину, Бог не может поступить несправедливо, и Вседержитель не может покривить правду.

13 Кто Ему вверил землю, и кто поставил вселенную всю?

14 Если бы Он, помышляя о Себе, дух Свой и дыхание Свое к Себе собрал;

15 То вдруг умерла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в землю.

16 Итак, если имеешь смысл, то слушай это, внемли гласу речей моих.

17 Ненавидящий правду мог ли бы обуздать гнев? и смел ли бы ты обвинять Правосудного, Державного?

18 Смеешь ли сказать царю: `ты - человек недостойный`, и вельможе: `ты - нечестивый`?

19 Что же сказать Тому, Который не смотрит на лица князей, и не предпочитает богатого нищему? ибо все они творение рук Его.

20 В миг умирают; и в полночь народ потрясается и преходит, и сильного прогоняют не рукою.

21 Ибо очи его зрят на пути человека, и все шаги его Он видит.

22 Нет тьмы, и нет тени смертной, где бы делающие зло укрылись,

23 Ибо не нужно Ему примечать долго за человеком, чтобы он пошел к Богу на суд.

24 Он сокрушает сильных без исследования, и поставляет других на месте их.

25 Поелику Он знает дела их, то тотчас перевернет ночь {пройдет ночь}, и они сокрушатся.

26 За то, что они беззаконники, Он поражает их на месте зрителей,

27 Потому что они отступили от последования Ему, и никаких путей Его не хотели знать.

28 Так что довели до Него вопль нищего, и Он услышал вопль угнетенных.

29 Когда Он успокоит, тогда кто возмутит? но сокроет лице, и кто увидит Его? И на народ и на всякого человека один закон,

30 Чтобы не царствовал человек лицемерный, чтоб не существовали сети народа.

31 Ибо смеет ли кто сказать Богу: `я несу наказание, хотя невинен`?

32 Другому, кроме того, что вижу, Ты научи меня; если я сделал несправедливость, то впредь не буду.

33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать за все? Впрочем тебе отвергать, тебе избирать, а не мне; и говори, что знаешь.

34 Люди здравомыслящие скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:

35 `Иов говорит не умно и слова его безрассудны`.

36 Мое желание: да будет испытан Иов вполне, по ответам, сделанным наравне с людьми худыми.

37 Иначе он ко греху своему присовокупит отступничество, будет рукоплескать между нами, и еще более слов наговорит против Бога.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 34

1 Und Elihu453 antwortete6030 und sprach559:

2 Höret8085, ihr3045 Weisen2450, meine Rede4405, und ihr Verständigen, merket auf238 mich!

3 Denn das Ohr241 prüfet die Rede4405, und der Mund2441 schmecket die Speise398.

4 Laßt uns ein Urteil4941 erwählen977, daß wir erkennen3045 unter uns, was gut2896 sei.

5 Denn Hiob347 hat gesagt559: Ich bin6663 gerecht, und GOtt410 weigert5493 mir mein Recht4941.

6 Ich muß lügen3576, ob ich wohl recht4941 habe6588, und bin gequälet von meinen Pfeilen2671, ob ich wohl nichts verschuldet habe.

7 Wer ist ein solcher wie Hiob347, der1397 da Spötterei3933 trinket8354 wie Wasser4325

8 und auf dem Wege gehet mit2274 den Übeltätern6466 und wandelt3212 mit den gottlosen7562 Leuten582?

9 Denn er hat gesagt559: Wenn jemand1397 schon fromm ist7521, so gilt5532 er doch nichts bei GOtt430.

10 Darum höret mir2486 zu8085, ihr weisen3824 Leute582: Es sei ferne, daß GOtt410 sollte gottlos7562 sein und der Allmächtige7706 ungerecht,

11 sondern er vergilt7999 dem Menschen120, danach er verdienet hat6467, und trifft4672 einen jeglichen376 nach seinem Tun734.

12 Ohne Zweifel551, GOtt410 verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige7706 beuget das Recht4941 nicht.

13 Wer hat, das auf Erden776 ist6485, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden8398 gesetzt7760?

14 So er7760 sich‘s würde unterwinden, so würde er aller Geist7307 und Odem5397 zu sich sammeln622.

15 Alles Fleisch1320 würde miteinander3162 vergehen1478, und der Mensch120 würde wieder7725 zu Asche6083 werden.

16 Hast8085 du nun Verstand998, so höre238 das und merke auf die Stimme6963 meiner Rede4405.

17 Sollte einer darum das Recht4941 zwingen, daß er‘s hasset8130? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten6662 verdammen7561?

18 Sollt einer zum Könige4428 sagen559: Du loser Mann1100! und zu den Fürsten5081: Ihr GOttlosen7563!?

19 Der doch nicht5375 ansiehet die Person der Fürsten8269 und kennet den Herrlichen7771 nicht5234 mehr denn den Armen1800; denn sie6440 sind alle6440 seiner Hände3027 Werk4639.

20 Plötzlich7281 müssen die3027 Leute5971 sterben4191 und zu Mitternacht erschrecken1607 und vergehen5674; die Mächtigen47 werden5493 kraftlos weggenommen.

21 Denn seine Augen5869 sehen7200 auf eines jeglichen376 Wege1870, und er schaut alle ihre Gänge6806.

22 Es ist kein Finsternis2822 noch Dunkel6757, daß sich da möchten verbergen5641 die Übeltäter6466.

23 Denn es wird1980 niemand376 gestattet, daß er7760 mit GOtt410 rechte4941.

24 Er bringet der Stolzen3524 viel um, die nicht7489 zu zählen sind, und5975 stellet andere312 an ihre Statt,

25 darum daß er kennet ihre Werke4566 und kehret sie5234 um des Nachts3915, daß sie zerschlagen1792 werden2015.

26 Er wirft die GOttlosen7563 über einen Haufen, da4725 man‘s7200 gerne siehet,

27 darum daß sie5493 von ihm weggewichen sind7919 und310 verstunden seiner Wege1870 keinen,

28 daß das8085 Schreien6818 der Armen1800 mußte vor ihn kommen935, und er das Schreien6818 der Elenden6041 hörete.

29 Wenn er Frieden gibt8252, wer will verdammen7561? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen7789 unter6440 den Völkern und Leuten1471?

30 Und4427 läßt über sie regieren einen Heuchler2611, das Volk5971 zu drängen4170.

31 Ich559 muß für GOtt410 reden und kann‘s nicht5375 lassen.

32 Hab ich‘s2372 nicht1107 getroffen, so lehre3384 du mich‘s besser; hab ich unrecht5766 gehandelt, ich will‘s nicht3254 mehr tun6466.

33 Man wartet der Antwort von dir, denn977 du verwirfst alles; und du hast‘s3988 angefangen und nicht7999 ich3045. Weißest du nun was, so sage1696 an!

34 Weise2450 Leute582 lasse ich mir sagen559, und ein weiser Mann1397 gehorchet8085 mir.

35 Aber Hiob347 redete1696 mit1697 Unverstand, und seine Worte1847 sind7919 nicht klug.

36 Mein Vater1! laß Hiob347 versucht974 werden bis ans Ende5331, darum daß er sich8666 zu unrechten205 Leuten582 kehret.

37 Er hat über seine Sünde6588 dazu noch3254 gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und2403 danach viel7235 wider GOtt410 plaudern.

Книга Иова

Глава 34

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 34

1 И начал снова Элиуй, и сказал:

1 Und Elihu453 antwortete6030 und sprach559:

2 Выслушайте, мудрые, речь мою; и приклоните ко мне ухо, рассудительные.

2 Höret8085, ihr3045 Weisen2450, meine Rede4405, und ihr Verständigen, merket auf238 mich!

3 Ибо ухо разбирает слова, как уста отведывают, чтобы есть.

3 Denn das Ohr241 prüfet die Rede4405, und der Mund2441 schmecket die Speise398.

4 Изберем себе справедливость; постараемся распознать между собою, что хорошо.

4 Laßt uns ein Urteil4941 erwählen977, daß wir erkennen3045 unter uns, was gut2896 sei.

5 Ибо Иов сказал: `я прав, но Бог отнял право мое.

5 Denn Hiob347 hat gesagt559: Ich bin6663 gerecht, und GOtt410 weigert5493 mir mein Recht4941.

6 На правду свою я должен лгать, неисцелима рана моя, без вины`.

6 Ich muß lügen3576, ob ich wohl recht4941 habe6588, und bin gequälet von meinen Pfeilen2671, ob ich wohl nichts verschuldet habe.

7 Где такой человек, как Иов, который хулу как воду пьет,

7 Wer ist ein solcher wie Hiob347, der1397 da Spötterei3933 trinket8354 wie Wasser4325

8 И идет к сообществу с делающими беззаконие, и на то, чтобы ходить вкупе с людьми нечестивыми?

8 und auf dem Wege gehet mit2274 den Übeltätern6466 und wandelt3212 mit den gottlosen7562 Leuten582?

9 Ибо говорит: `нет человеку пользы от того, что он в любви с Богом`.

9 Denn er hat gesagt559: Wenn jemand1397 schon fromm ist7521, so gilt5532 er doch nichts bei GOtt430.

10 Итак, послушайте меня, люди умные! не может быть у Бога неправда, и у Вседержителя несправедливость.

10 Darum höret mir2486 zu8085, ihr weisen3824 Leute582: Es sei ferne, daß GOtt410 sollte gottlos7562 sein und der Allmächtige7706 ungerecht,

11 Ибо Он по делам человека платит ему, и соответственное стезе смертного находить предоставляет ему.

11 sondern er vergilt7999 dem Menschen120, danach er verdienet hat6467, und trifft4672 einen jeglichen376 nach seinem Tun734.

12 Воистину, Бог не может поступить несправедливо, и Вседержитель не может покривить правду.

12 Ohne Zweifel551, GOtt410 verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige7706 beuget das Recht4941 nicht.

13 Кто Ему вверил землю, и кто поставил вселенную всю?

13 Wer hat, das auf Erden776 ist6485, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden8398 gesetzt7760?

14 Если бы Он, помышляя о Себе, дух Свой и дыхание Свое к Себе собрал;

14 So er7760 sich‘s würde unterwinden, so würde er aller Geist7307 und Odem5397 zu sich sammeln622.

15 То вдруг умерла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в землю.

15 Alles Fleisch1320 würde miteinander3162 vergehen1478, und der Mensch120 würde wieder7725 zu Asche6083 werden.

16 Итак, если имеешь смысл, то слушай это, внемли гласу речей моих.

16 Hast8085 du nun Verstand998, so höre238 das und merke auf die Stimme6963 meiner Rede4405.

17 Ненавидящий правду мог ли бы обуздать гнев? и смел ли бы ты обвинять Правосудного, Державного?

17 Sollte einer darum das Recht4941 zwingen, daß er‘s hasset8130? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten6662 verdammen7561?

18 Смеешь ли сказать царю: `ты - человек недостойный`, и вельможе: `ты - нечестивый`?

18 Sollt einer zum Könige4428 sagen559: Du loser Mann1100! und zu den Fürsten5081: Ihr GOttlosen7563!?

19 Что же сказать Тому, Который не смотрит на лица князей, и не предпочитает богатого нищему? ибо все они творение рук Его.

19 Der doch nicht5375 ansiehet die Person der Fürsten8269 und kennet den Herrlichen7771 nicht5234 mehr denn den Armen1800; denn sie6440 sind alle6440 seiner Hände3027 Werk4639.

20 В миг умирают; и в полночь народ потрясается и преходит, и сильного прогоняют не рукою.

20 Plötzlich7281 müssen die3027 Leute5971 sterben4191 und zu Mitternacht erschrecken1607 und vergehen5674; die Mächtigen47 werden5493 kraftlos weggenommen.

21 Ибо очи его зрят на пути человека, и все шаги его Он видит.

21 Denn seine Augen5869 sehen7200 auf eines jeglichen376 Wege1870, und er schaut alle ihre Gänge6806.

22 Нет тьмы, и нет тени смертной, где бы делающие зло укрылись,

22 Es ist kein Finsternis2822 noch Dunkel6757, daß sich da möchten verbergen5641 die Übeltäter6466.

23 Ибо не нужно Ему примечать долго за человеком, чтобы он пошел к Богу на суд.

23 Denn es wird1980 niemand376 gestattet, daß er7760 mit GOtt410 rechte4941.

24 Он сокрушает сильных без исследования, и поставляет других на месте их.

24 Er bringet der Stolzen3524 viel um, die nicht7489 zu zählen sind, und5975 stellet andere312 an ihre Statt,

25 Поелику Он знает дела их, то тотчас перевернет ночь {пройдет ночь}, и они сокрушатся.

25 darum daß er kennet ihre Werke4566 und kehret sie5234 um des Nachts3915, daß sie zerschlagen1792 werden2015.

26 За то, что они беззаконники, Он поражает их на месте зрителей,

26 Er wirft die GOttlosen7563 über einen Haufen, da4725 man‘s7200 gerne siehet,

27 Потому что они отступили от последования Ему, и никаких путей Его не хотели знать.

27 darum daß sie5493 von ihm weggewichen sind7919 und310 verstunden seiner Wege1870 keinen,

28 Так что довели до Него вопль нищего, и Он услышал вопль угнетенных.

28 daß das8085 Schreien6818 der Armen1800 mußte vor ihn kommen935, und er das Schreien6818 der Elenden6041 hörete.

29 Когда Он успокоит, тогда кто возмутит? но сокроет лице, и кто увидит Его? И на народ и на всякого человека один закон,

29 Wenn er Frieden gibt8252, wer will verdammen7561? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen7789 unter6440 den Völkern und Leuten1471?

30 Чтобы не царствовал человек лицемерный, чтоб не существовали сети народа.

30 Und4427 läßt über sie regieren einen Heuchler2611, das Volk5971 zu drängen4170.

31 Ибо смеет ли кто сказать Богу: `я несу наказание, хотя невинен`?

31 Ich559 muß für GOtt410 reden und kann‘s nicht5375 lassen.

32 Другому, кроме того, что вижу, Ты научи меня; если я сделал несправедливость, то впредь не буду.

32 Hab ich‘s2372 nicht1107 getroffen, so lehre3384 du mich‘s besser; hab ich unrecht5766 gehandelt, ich will‘s nicht3254 mehr tun6466.

33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать за все? Впрочем тебе отвергать, тебе избирать, а не мне; и говори, что знаешь.

33 Man wartet der Antwort von dir, denn977 du verwirfst alles; und du hast‘s3988 angefangen und nicht7999 ich3045. Weißest du nun was, so sage1696 an!

34 Люди здравомыслящие скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:

34 Weise2450 Leute582 lasse ich mir sagen559, und ein weiser Mann1397 gehorchet8085 mir.

35 `Иов говорит не умно и слова его безрассудны`.

35 Aber Hiob347 redete1696 mit1697 Unverstand, und seine Worte1847 sind7919 nicht klug.

36 Мое желание: да будет испытан Иов вполне, по ответам, сделанным наравне с людьми худыми.

36 Mein Vater1! laß Hiob347 versucht974 werden bis ans Ende5331, darum daß er sich8666 zu unrechten205 Leuten582 kehret.

37 Иначе он ко греху своему присовокупит отступничество, будет рукоплескать между нами, и еще более слов наговорит против Бога.

37 Er hat über seine Sünde6588 dazu noch3254 gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und2403 danach viel7235 wider GOtt410 plaudern.