Евангелие от МаркаГлава 12 |
1 |
2 И послал к виноградарям в свое время раба, чтобы взял у виноградарей от плодов виноградника; |
3 и те, взяв его, прибили и отослали ни с чем. |
4 И снова послал к ним другого раба, и того ранили в голову и обесчестили. |
5 И другого послал, и того убили; и многих других — кому наносили побои, кого убивали. |
6 Еще один у него был: сын возлюбленный; послал он его последнего к ним, говоря: «устыдятся сына моего». |
7 Но виноградари те сказали друг другу: «это наследник: давайте, убьем его, и наследство будет наше». |
8 И взяв, убили его и выбросили его вон из виноградника. |
9 Что же сделает господин виноградника? Придет и предаст виноградарей смерти, и отдаст виноградник другим. |
10 Неужели вы и этого Писания не читали: |
11 |
12 |
13 |
14 И те, придя, говорят Ему: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей, но воистину учишь пути Божию; можно ли платить подать кесарю, или нет? Платить нам, или не платить? |
15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: что Меня искушаете? Принесите Мне посмотреть динарий. |
16 Они принесли. Говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаря. |
17 А Иисус сказал им: кесарево отдавайте кесарю, а Божие Богу. И очень удивлялись Ему. |
18 |
19 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого брат умрет и оставит жену и не оставит детей, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». |
20 Было семь братьев: и первый взял жену, и умирая, не оставил семени; |
21 и второй взял ее и умер, не оставив семени. И третий также. |
22 И все семеро не оставили семени. После всех и жена умерла. |
23 В воскресение, когда воскреснут, кого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. |
24 Сказал им Иисус: не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете Писаний, ни силы Божией? |
25 Ведь, когда из мёртвых воскреснут, не женятся, и замуж не выходят, но пребывают, как ангелы на небесах. |
26 О мёртвых же, что они восстают, разве не читали вы в книге Моисея, в повествовании о купине, как сказал ему Бог: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? |
27 Он не есть Бог мёртвых, но живых. Вы весьма заблуждаетесь. |
28 |
29 И ответил Иисус: первая есть: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумом твоим, и всею крепостию твоею». |
31 И вот вторая: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Нет другой заповеди большей этих. |
32 И сказал Ему книжник: хорошо, Учитель! Истинно Ты сказал, что Он един, и нет другого, кроме Него; |
33 и любить Его всем сердцем, и всем разумением, и всею крепостию, и любить ближнего, как самого себя, — больше всех всесожжений и жертв. |
34 И Иисус, увидев, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царства Божия. И никто больше не смел спрашивать Его. |
35 |
36 Сам Давид сказал в Духе Святом: |
37 |
38 |
39 и первые сиденья в синагогах, и первые места на званых обедах. |
40 Поедающие дома вдов и для вида долго молящиеся, эти примут большее осуждение. |
41 |
42 И пришла одна бедная вдова и положила две лепты, то есть кодрант. |
43 И призвав учеников Своих, Он сказал им: истинно говорю вам, вдова эта бедная положила больше всех клавших в сокровищницу; |
44 ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь. |
馬可福音第12章 |
1 |
2 到了時候,他 |
3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 |
4 他 |
5 他 |
6 這樣 |
7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』 |
8 他們便 |
9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 |
10 你們豈沒有念過這聖經說 |
11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇 |
12 |
13 |
14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人 |
15 我們該納不該納?」但 |
16 他們就拿了來。耶穌對他們 |
17 耶穌回答 |
18 |
19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟 |
20 如今 |
21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。 |
22 那七個人都娶過她 |
23 故此 |
24 |
25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使 |
26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中 |
27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以 |
28 |
29 耶穌回答他 |
30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命 |
31 其次也相仿 |
32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子 |
33 並且盡心、盡智、盡性 |
34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。 |
35 |
36 大衛自己 |
37 |
38 |
39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座; |
40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛 |
41 |
42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。 |
43 耶穌叫他的 |
44 因為,他們都是自己多有餘剩 |
Евангелие от МаркаГлава 12 |
馬可福音第12章 |
1 |
1 |
2 И послал к виноградарям в свое время раба, чтобы взял у виноградарей от плодов виноградника; |
2 到了時候,他 |
3 и те, взяв его, прибили и отослали ни с чем. |
3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 |
4 И снова послал к ним другого раба, и того ранили в голову и обесчестили. |
4 他 |
5 И другого послал, и того убили; и многих других — кому наносили побои, кого убивали. |
5 他 |
6 Еще один у него был: сын возлюбленный; послал он его последнего к ним, говоря: «устыдятся сына моего». |
6 這樣 |
7 Но виноградари те сказали друг другу: «это наследник: давайте, убьем его, и наследство будет наше». |
7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』 |
8 И взяв, убили его и выбросили его вон из виноградника. |
8 他們便 |
9 Что же сделает господин виноградника? Придет и предаст виноградарей смерти, и отдаст виноградник другим. |
9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 |
10 Неужели вы и этого Писания не читали: |
10 你們豈沒有念過這聖經說 |
11 |
11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇 |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 И те, придя, говорят Ему: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей, но воистину учишь пути Божию; можно ли платить подать кесарю, или нет? Платить нам, или не платить? |
14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人 |
15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: что Меня искушаете? Принесите Мне посмотреть динарий. |
15 我們該納不該納?」但 |
16 Они принесли. Говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаря. |
16 他們就拿了來。耶穌對他們 |
17 А Иисус сказал им: кесарево отдавайте кесарю, а Божие Богу. И очень удивлялись Ему. |
17 耶穌回答 |
18 |
18 |
19 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого брат умрет и оставит жену и не оставит детей, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». |
19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟 |
20 Было семь братьев: и первый взял жену, и умирая, не оставил семени; |
20 如今 |
21 и второй взял ее и умер, не оставив семени. И третий также. |
21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。 |
22 И все семеро не оставили семени. После всех и жена умерла. |
22 那七個人都娶過她 |
23 В воскресение, когда воскреснут, кого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. |
23 故此 |
24 Сказал им Иисус: не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете Писаний, ни силы Божией? |
24 |
25 Ведь, когда из мёртвых воскреснут, не женятся, и замуж не выходят, но пребывают, как ангелы на небесах. |
25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使 |
26 О мёртвых же, что они восстают, разве не читали вы в книге Моисея, в повествовании о купине, как сказал ему Бог: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? |
26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中 |
27 Он не есть Бог мёртвых, но живых. Вы весьма заблуждаетесь. |
27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以 |
28 |
28 |
29 И ответил Иисус: первая есть: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
29 耶穌回答他 |
30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумом твоим, и всею крепостию твоею». |
30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命 |
31 И вот вторая: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Нет другой заповеди большей этих. |
31 其次也相仿 |
32 И сказал Ему книжник: хорошо, Учитель! Истинно Ты сказал, что Он един, и нет другого, кроме Него; |
32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子 |
33 и любить Его всем сердцем, и всем разумением, и всею крепостию, и любить ближнего, как самого себя, — больше всех всесожжений и жертв. |
33 並且盡心、盡智、盡性 |
34 И Иисус, увидев, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царства Божия. И никто больше не смел спрашивать Его. |
34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。 |
35 |
35 |
36 Сам Давид сказал в Духе Святом: |
36 大衛自己 |
37 |
37 |
38 |
38 |
39 и первые сиденья в синагогах, и первые места на званых обедах. |
39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座; |
40 Поедающие дома вдов и для вида долго молящиеся, эти примут большее осуждение. |
40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛 |
41 |
41 |
42 И пришла одна бедная вдова и положила две лепты, то есть кодрант. |
42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。 |
43 И призвав учеников Своих, Он сказал им: истинно говорю вам, вдова эта бедная положила больше всех клавших в сокровищницу; |
43 耶穌叫他的 |
44 ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь. |
44 因為,他們都是自己多有餘剩 |