Книга Иова

Глава 19

1 И начал Иов, и сказал:

2 Доколе будете мучить душу мою, и разить меня речами?

3 Вот уже раз десять вы срамили меня, не стыдитесь обращаться со мною, как с изумленным.

4 Если бы я и действительно сделал проступок, то проступок мой и оставайся при мне.

5 Если в самом деле хотите великими показать себя против меня: то докажите позор мой против меня.

6 Но знайте, что Бог превратил меня, и обложил меня Своею сетью.

7 Вот я кричу: `обида!`, и нет ответа; вопию, и нет суда.

8 Он преградил мне дорогу, так что не могу пройти, и положил тьму на стези мои.

9 Совлек с меня славу мою, и снял венец с главы моей.

10 Расшатал меня со всех сторон, так что я готов погибнуть, и исторгает надежду мою, как дерево.

11 И пылает гнев Его на меня; и Он представляет Себе меня, как врага Своего.

12 Все совокупно пришли полки Его, и угладили дорогу свою ко мне, и расположились вокруг шатра моего.

13 Братьев моих Он удалил от меня; и знающие меня только чуждаются меня.

14 Ближние мои отстали, и знакомые мои забыли меня.

15 Пришлые в доме моем и служанки мои считают меня чужим; я стал в глазах их иноплеменником.

16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими умоляю его.

17 Дыхание мое опротивело жене моей; и единоутробным моим неприятны ласки мои.

18 И дети малые презирают меня; поднимаюсь, и свое говорят против меня.

19 Гнушаются мною все соучастники тайн моих, и сии, возлюбленные мною, обратились против меня.

20 С кожею моею и с плотью моею срослись кости мои, и остаюсь только с кожею на зубах моих. {т.е. всего лишился; не осталось у меня ничего целого и здорового.}

21 Помилуйте меня, помилуйте меня о вы, други мои; ибо рука Божия коснулась меня.

22 Почто вы преследуете меня, как Бог, и не можете насытиться моею плотью?

23 О, если бы слова мои были записаны, если бы они были начертаны в книге,

24 Железным резцом на скале были вырезаны, и оловом вылиты на вечное время:

25 `А я знаю, Искупитель мой жив, и Он явится наконец над землею.

26 Пусть эта кожа распадется на части, отрешившись от плоти моей, - я увижу Бога.

27 Я увижу Его - я сам; мои глаза увидят Его, не глаза другого; истаевает сердце мое чаянием в груди моей.

28 Так! зачем, скажете, мы преследовали его? И справедливость откроется на моей стороне.

29 В тот день убойтесь меча; ибо жестокость есть грех, меча достойный, чтобы вы знали, что есть суд.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 19

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Was plaget ihr doch meine See LE5315 und peiniget mich mit Worten4405?

3 Ihr habt mich nun zehnmal6235 gehöhnet und schämet euch nicht954, daß ihr mich also umtreibet.

4 Irre7686 ich551, so irre ich mir4879.

5 Aber ihr erhebet euch wahrlich551 wider mich und scheltet mich zu1431 meiner Schmach2781.

6 Merket doch einst, daß mir GOtt433 unrecht tut5791 und hat3045 mich mit seinem Jagestrick umgeben5362.

7 Siehe, ob ich schon schreie6817 über Frevel2555, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe7768, und ist kein Recht4941 da.

8 Er hat7760 meinen Weg734 verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen5674, und hat Finsternis2822 auf meinen Steig5410 gestellet.

9 Er5493 hat meine Ehre3519 mir ausgezogen6584 und die Krone5850 von meinem Haupt7218 genommen.

10 Er hat mich zerbrochen5422 um5439 und um und läßt mich gehen3212, und hat ausgerissen5265 meine Hoffnung8615 wie einen Baum6086.

11 Sein Zorn639 ist über mich ergrimmet, und er2803 achtet mich für seinen Feind6862.

12 Seine Kriegsleute1416 sind miteinander3162 kommen und haben ihren Weg1870 über mich gepflastert und haben sich2583 um5439 meine Hütte168 her935 gelagert.

13 Er hat3045 meine Brüder251 ferne7368 von mir getan7368, und meine Verwandten sind mir fremd2114 worden.

14 Meine Nächsten7138 haben3045 sich entzogen2308, und meine Freunde haben mein vergessen7911.

15 Meine Hausgenossen und1004 meine Mägde519 achten2803 mich für fremd1481, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen5869.

16 Ich rief7121 meinem Knecht5650, und er antwortete6030 mir nicht; ich mußte ihm flehen2603 mit1119 eigenem Munde6310.

17 Mein Weib802 stellet sich fremd2114, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern1121 meines Leibes990.

18 Auch die jungen Kinder5759 geben nichts auf6965 mich; wenn ich mich wider sie3988 setze, so geben sie mir böse Worte1696.

19 Alle meine Getreuen4962 haben Greuel8581 an mir; und die ich liebhatte157, haben sich2015 wider mich gekehret.

20 Mein Gebein6106 hanget1692 an meiner Haut5785 und Fleisch1320, und kann meine Zähne8127 mit der Haut5785 nicht bedecken4422.

21 Erbarmet euch2603 mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde7453; denn die Hand3027 Gottes433 hat2603 mich gerühret.

22 Warum verfolget ihr7291 mich gleich so wohl als GOtt410 und könnet meines Fleisches1320 nicht satt werden7646?

23 Ach, daß meine Reden4405 geschrieben3789 würden2710! Ach, daß sie5414 in ein Buch5612 gestellet würden,

24 mit einem eisernen1270 Griffel5842 auf Blei5777 und zu ewigem Gedächtnis5703 in einen Fels6697 gehauen würden2672!

25 Aber ich weiß3045, daß mein Erlöser lebet; und er1350 wird mich hernach314 aus der Erde6083 auferwecken;

26 und310 werde danach mit dieser meiner Haut5785 umgeben5362 werden und werde in meinem Fleisch1320 GOtt433 sehen2372.

27 Denselben werde3615 ich mir sehen2372, und meine Augen5869 werden7200 ihn schauen, und kein Fremder2114. Meine Nieren3629 sind verzehret in meinem Schoß2436.

28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen7291 und559 eine Sache1697 zu ihm finden4672?

29 Fürchtet euch vor dem Schwert2719; denn das Schwert2719 ist1481 der Zorn2534 über die Missetat5771, auf6440 daß ihr3045 wisset, daß ein Gericht1779 sei.

Книга Иова

Глава 19

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 19

1 И начал Иов, и сказал:

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Доколе будете мучить душу мою, и разить меня речами?

2 Was plaget ihr doch meine See LE5315 und peiniget mich mit Worten4405?

3 Вот уже раз десять вы срамили меня, не стыдитесь обращаться со мною, как с изумленным.

3 Ihr habt mich nun zehnmal6235 gehöhnet und schämet euch nicht954, daß ihr mich also umtreibet.

4 Если бы я и действительно сделал проступок, то проступок мой и оставайся при мне.

4 Irre7686 ich551, so irre ich mir4879.

5 Если в самом деле хотите великими показать себя против меня: то докажите позор мой против меня.

5 Aber ihr erhebet euch wahrlich551 wider mich und scheltet mich zu1431 meiner Schmach2781.

6 Но знайте, что Бог превратил меня, и обложил меня Своею сетью.

6 Merket doch einst, daß mir GOtt433 unrecht tut5791 und hat3045 mich mit seinem Jagestrick umgeben5362.

7 Вот я кричу: `обида!`, и нет ответа; вопию, и нет суда.

7 Siehe, ob ich schon schreie6817 über Frevel2555, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe7768, und ist kein Recht4941 da.

8 Он преградил мне дорогу, так что не могу пройти, и положил тьму на стези мои.

8 Er hat7760 meinen Weg734 verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen5674, und hat Finsternis2822 auf meinen Steig5410 gestellet.

9 Совлек с меня славу мою, и снял венец с главы моей.

9 Er5493 hat meine Ehre3519 mir ausgezogen6584 und die Krone5850 von meinem Haupt7218 genommen.

10 Расшатал меня со всех сторон, так что я готов погибнуть, и исторгает надежду мою, как дерево.

10 Er hat mich zerbrochen5422 um5439 und um und läßt mich gehen3212, und hat ausgerissen5265 meine Hoffnung8615 wie einen Baum6086.

11 И пылает гнев Его на меня; и Он представляет Себе меня, как врага Своего.

11 Sein Zorn639 ist über mich ergrimmet, und er2803 achtet mich für seinen Feind6862.

12 Все совокупно пришли полки Его, и угладили дорогу свою ко мне, и расположились вокруг шатра моего.

12 Seine Kriegsleute1416 sind miteinander3162 kommen und haben ihren Weg1870 über mich gepflastert und haben sich2583 um5439 meine Hütte168 her935 gelagert.

13 Братьев моих Он удалил от меня; и знающие меня только чуждаются меня.

13 Er hat3045 meine Brüder251 ferne7368 von mir getan7368, und meine Verwandten sind mir fremd2114 worden.

14 Ближние мои отстали, и знакомые мои забыли меня.

14 Meine Nächsten7138 haben3045 sich entzogen2308, und meine Freunde haben mein vergessen7911.

15 Пришлые в доме моем и служанки мои считают меня чужим; я стал в глазах их иноплеменником.

15 Meine Hausgenossen und1004 meine Mägde519 achten2803 mich für fremd1481, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen5869.

16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими умоляю его.

16 Ich rief7121 meinem Knecht5650, und er antwortete6030 mir nicht; ich mußte ihm flehen2603 mit1119 eigenem Munde6310.

17 Дыхание мое опротивело жене моей; и единоутробным моим неприятны ласки мои.

17 Mein Weib802 stellet sich fremd2114, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern1121 meines Leibes990.

18 И дети малые презирают меня; поднимаюсь, и свое говорят против меня.

18 Auch die jungen Kinder5759 geben nichts auf6965 mich; wenn ich mich wider sie3988 setze, so geben sie mir böse Worte1696.

19 Гнушаются мною все соучастники тайн моих, и сии, возлюбленные мною, обратились против меня.

19 Alle meine Getreuen4962 haben Greuel8581 an mir; und die ich liebhatte157, haben sich2015 wider mich gekehret.

20 С кожею моею и с плотью моею срослись кости мои, и остаюсь только с кожею на зубах моих. {т.е. всего лишился; не осталось у меня ничего целого и здорового.}

20 Mein Gebein6106 hanget1692 an meiner Haut5785 und Fleisch1320, und kann meine Zähne8127 mit der Haut5785 nicht bedecken4422.

21 Помилуйте меня, помилуйте меня о вы, други мои; ибо рука Божия коснулась меня.

21 Erbarmet euch2603 mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde7453; denn die Hand3027 Gottes433 hat2603 mich gerühret.

22 Почто вы преследуете меня, как Бог, и не можете насытиться моею плотью?

22 Warum verfolget ihr7291 mich gleich so wohl als GOtt410 und könnet meines Fleisches1320 nicht satt werden7646?

23 О, если бы слова мои были записаны, если бы они были начертаны в книге,

23 Ach, daß meine Reden4405 geschrieben3789 würden2710! Ach, daß sie5414 in ein Buch5612 gestellet würden,

24 Железным резцом на скале были вырезаны, и оловом вылиты на вечное время:

24 mit einem eisernen1270 Griffel5842 auf Blei5777 und zu ewigem Gedächtnis5703 in einen Fels6697 gehauen würden2672!

25 `А я знаю, Искупитель мой жив, и Он явится наконец над землею.

25 Aber ich weiß3045, daß mein Erlöser lebet; und er1350 wird mich hernach314 aus der Erde6083 auferwecken;

26 Пусть эта кожа распадется на части, отрешившись от плоти моей, - я увижу Бога.

26 und310 werde danach mit dieser meiner Haut5785 umgeben5362 werden und werde in meinem Fleisch1320 GOtt433 sehen2372.

27 Я увижу Его - я сам; мои глаза увидят Его, не глаза другого; истаевает сердце мое чаянием в груди моей.

27 Denselben werde3615 ich mir sehen2372, und meine Augen5869 werden7200 ihn schauen, und kein Fremder2114. Meine Nieren3629 sind verzehret in meinem Schoß2436.

28 Так! зачем, скажете, мы преследовали его? И справедливость откроется на моей стороне.

28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen7291 und559 eine Sache1697 zu ihm finden4672?

29 В тот день убойтесь меча; ибо жестокость есть грех, меча достойный, чтобы вы знали, что есть суд.

29 Fürchtet euch vor dem Schwert2719; denn das Schwert2719 ist1481 der Zorn2534 über die Missetat5771, auf6440 daß ihr3045 wisset, daß ein Gericht1779 sei.