Книга Иова

Глава 38

1 Тогда Иегова возглаголал Иову из вихря бурного, и сказал:

2 Кто сей, дерзающий затмить определение Совета словами без знания?

3 Препояшь, как муж, чресла твои, и что спрошу у тебя, объясни Мне.

4 Где ты был, когда Я основывал землю? скажи, если имеешь ведение.

5 Кто назначил размеры ее, когда знаешь, или кто протягивал по ней мерную вервь?

6 Во что погружены подножия столпов ее, или кто положил краеугольный камень ее,

7 При всеобщем ликовании утренних звезд, когда восклицали все сыны Божии?

8 Кто заградил вратами море, когда оно исторглось, выступило из чрева,

9 Когда Я дал ему облака вместо одежды, и мглу вместо пелен,

10 И провел ему черту Мою, и поставил врата с затворами,

11 И сказал: `доселе доходи, и не далее, и здесь полагается предел надмению волн твоих`?

12 В жизни твоей давал ли ты когда заповедь утру? указывал ли заре место ее,

13 Чтобы обхватывала крыла земли, и стряхивала беззаконных с нее,

14 Когда она разнообразится, как глина под печатью, и сии зори являются, как облачения,

15 И отъемлется у нечестивых свет их, и мышца высокая сокрушается?

16 Доходил ли ты до источников моря? во внутренности бездны расхаживал ли?

17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и врата тени смертной видел ли ты?

18 Обозрел ли ты даже пространство земли? скажи, если ты знаешь все сие.

19 Где путь к жилищу света, и тьма, где место ее?

20 Скажи, когда ты постиг их у предела их, и когда известны тебе стези к домам их.

21 Ибо тогда ли ты родился, и дни твои так ли многи, что ты знаешь сие?

22 Ходил ли ты к хранилищам снега, и видел ли ты хранилища града,

23 Которые берегу на время тесное, на день брани и битвы?

24 Где те пути, которыми разделяется свет, разносится восточный ветр по земле?

25 Кто воздушным водам проводит протоки, и путь молнии громоносной,

26 Чтобы посылать дождь земле безлюдной, пустыне, где человека нет,

27 Чтоб насыщать страну пустую и дикую, и возбуждать к прозябанию исходище зелени?

28 Есть ли отец у дождя, и кто рождает капли росы?

29 Из чьего чрева исходит лед, и иней небесный, кто рождает его?

30 Как под камень скрываются воды, и скована поверхность бездны.

31 Ты ли связал Плеяды в узел, или ты распустил узы Ориону?

32 Ты ли изводишь зодиакальные созвездия, каждое в свое время, и водишь Медведицу с детьми ее?

33 Знаешь ли ты законы неба, и ты ли уставил господство его над землею?

34 Можешь ли вознести к облаку глас твой, чтобы изобильные воды покрыли тебя?

35 Посылаешь ли молнии, чтоб они шли, и говорят ли они тебе: `вот мы`?

36 Кто в игру безотчетных вержений вложил премудрость, или кто бездушным образам дал печать разума?

37 Кто облака расчисляет с мудростью, и из мехов небесных кто льет,

38 Когда пыль сливается в слитки, и глыбы слепляются?

39 Ты ли ловишь добычу львице, и насыщаешь алчность молодых львов,

40 Когда они лежат в логовищах, сидят под кровом чащи в засаде?

41 Кто готовит ворону корм его, когда птенцы его взывают к Богу, блуждают без пищи?

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 38

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit1847 und6098 redet so mit Unverstand?

3 Gürte247 deine Lenden2504 wie3045 ein Mann1397; ich will dich fragen7592, lehre mich!

4 Wo375 warest du, da ich3045 die Erde776 gründete3245? Sage mir‘s5046, bist du so klug998?

5 Weißt du, wer ihr3045 das Maß4461 gesetzt7760 hat5186, oder wer über sie eine Richtschnur6957 gezogen hat?

6 Oder worauf stehen ihre Füße134 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein6438 gelegt3384,

7 da mich die Morgensterne1242 miteinander3162 lobeten, und jauchzeten alle Kinder1121 Gottes430?

8 Wer hat das Meer3220 mit seinen Türen1817 verschlossen5526, da es herausbrach1518 wie aus3318 Mutterleibe7358,

9 da ich‘s mit Wolken6051 kleidete3830 und7760 in Dunkel6205 einwickelte, wie in Windeln2854,

10 da ich ihm den Lauf brach7665 mit meinem Damm2706 und setzte7760 ihm Riegel1280 und Tür1817

11 und sprach559: Bis hieher sollst du kommen935 und nicht3254 weiter; hie sollen sich legen7896 deine stolzen1347 Wellen1530!?

12 Hast du3045 bei deiner Zeit3117 dem Morgen1242 geboten6680 und der Morgenröte7837 ihren Ort4725 gezeiget,

13 daß die Ecken3671 der Erde776 gefasset und die GOttlosen7563 herausgeschüttelt würden?

14 Das Siegel2563 wird sich2015 wandeln wie Leimen, und sie3320 stehen wie ein Kleid3830.

15 Und den GOttlosen7563 wird4513 ihr Licht216 genommen werden; und der Arm2220 der Hoffärtigen7311 wird zerbrochen7665 werden.

16 Bist du in den Grund5033 des Meers3220 kommen935 und hast1980 in den Fußtapfen2714 der Tiefen8415 gewandelt?

17 Haben sich dir des Todes4194 Tore8179 je aufgetan1540? Oder hast du gesehen7200 die Tore8179 der Finsternis6757?

18 Hast du995 vernommen, wie3045 breit7338 die Erde776 sei? Sage an5046, weißt du solches alles?

19 Welches ist der Weg1870, da das Licht216 wohnet, und welches sei der Finsternis2822 Stätte4725,

20 daß995 du mögest abnehmen seine Grenze1366 und merken den Pfad5410 zu seinem Hause1004?

21 Wußtest du3045, daß du zu der Zeit solltest geboren werden3205 und wieviel4557 deiner Tage3117 sein würden?

22 Bist du935 gewesen, da214 der Schnee7950 herkommt, oder hast du gesehen7200, wo der Hagel1259 herkommt,

23 die ich habe2820 verhalten bis auf die Zeit6256 der Trübsal6862 und auf den Tag3117 des Streits7128 und Kriegs?

24 Durch welchen335 Weg1870 teilet sich2505 das Licht216, und auffähret der Ostwind6921 auf Erden776?

25 Wer hat dem Platzregen8585 seinen Lauf7858 ausgeteilet und den Weg1870 dem Blitze und Donner6963,

26 daß es regnet aufs Land776, da niemand ist, in der120 Wüste4057, da kein Mensch376 ist,

27 daß er7722 füllet die Einöden und Wildnis4875 und macht, daß Gras4161 wächset?

28 Wer ist3426 des Regens4306 Vater1? Wer hat3205 die Tropfen96 des Taues2919 gezeuget?

29 Aus3318 wes Leibe990 ist das Eis7140 gegangen? Und wer hat3205 den Reif3713 unter dem Himmel8064 gezeuget,

30 daß das Wasser4325 verborgen2244 wird3920 wie unter Steinen und68 die Tiefe6440 oben gestehet?

31 Kannst du die Bande4575 der sieben Sterne3598 zusammenbinden, oder das Band7194 des Orion3685 auflösen6605?

32 Kannst du den Morgenstern4216 hervorbringen zu seiner Zeit6256, oder den Wagen am Himmel5906 über seine Kinder1121 führen3318?

33 Weißt du, wie3045 der Himmel8064 zu regieren ist7760? Oder kannst du ihn meistern auf Erden776?

34 Kannst du deinen Donner6963 in der Wolke5645 hoch7311 herführen? Oder wird dich die Menge8229 des Wassers4325 verdecken?

35 Kannst du die Blitze1300 auslassen7971, daß sie559 hinfahren3212 und sprechen: Hie sind wir?

36 Wer gibt7896 die Weisheit2451 ins Verborgene2910? Wer gibt5414 verständige998 Gedanken7907?

37 Wer ist7901 so weise2451, der die Wolken erzählen5608 könnte? Wer kann die Wasserschläuche5035 am Himmel7834 verstopfen,

38 wenn der Staub6083 begossen wird3332, daß er zuhaufe läuft4165 und die Klöße aneinander kleben1692?

39 Kannst du6679 der Löwin3833 ihren Raub2964 zu jagen geben und4390 die jungen Löwen3715 sättigen,

40 daß sie sich3427 legen7817 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle4585, da3926 sie lauern695?

41 Wer bereitet dem Raben6158 die Speise400, wenn seine Jungen3206 zu3559 GOtt410 rufen7768 und fliegen irre8582, wenn sie6718 nicht1097 zu essen haben?

Книга Иова

Глава 38

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 38

1 Тогда Иегова возглаголал Иову из вихря бурного, и сказал:

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

2 Кто сей, дерзающий затмить определение Совета словами без знания?

2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit1847 und6098 redet so mit Unverstand?

3 Препояшь, как муж, чресла твои, и что спрошу у тебя, объясни Мне.

3 Gürte247 deine Lenden2504 wie3045 ein Mann1397; ich will dich fragen7592, lehre mich!

4 Где ты был, когда Я основывал землю? скажи, если имеешь ведение.

4 Wo375 warest du, da ich3045 die Erde776 gründete3245? Sage mir‘s5046, bist du so klug998?

5 Кто назначил размеры ее, когда знаешь, или кто протягивал по ней мерную вервь?

5 Weißt du, wer ihr3045 das Maß4461 gesetzt7760 hat5186, oder wer über sie eine Richtschnur6957 gezogen hat?

6 Во что погружены подножия столпов ее, или кто положил краеугольный камень ее,

6 Oder worauf stehen ihre Füße134 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein6438 gelegt3384,

7 При всеобщем ликовании утренних звезд, когда восклицали все сыны Божии?

7 da mich die Morgensterne1242 miteinander3162 lobeten, und jauchzeten alle Kinder1121 Gottes430?

8 Кто заградил вратами море, когда оно исторглось, выступило из чрева,

8 Wer hat das Meer3220 mit seinen Türen1817 verschlossen5526, da es herausbrach1518 wie aus3318 Mutterleibe7358,

9 Когда Я дал ему облака вместо одежды, и мглу вместо пелен,

9 da ich‘s mit Wolken6051 kleidete3830 und7760 in Dunkel6205 einwickelte, wie in Windeln2854,

10 И провел ему черту Мою, и поставил врата с затворами,

10 da ich ihm den Lauf brach7665 mit meinem Damm2706 und setzte7760 ihm Riegel1280 und Tür1817

11 И сказал: `доселе доходи, и не далее, и здесь полагается предел надмению волн твоих`?

11 und sprach559: Bis hieher sollst du kommen935 und nicht3254 weiter; hie sollen sich legen7896 deine stolzen1347 Wellen1530!?

12 В жизни твоей давал ли ты когда заповедь утру? указывал ли заре место ее,

12 Hast du3045 bei deiner Zeit3117 dem Morgen1242 geboten6680 und der Morgenröte7837 ihren Ort4725 gezeiget,

13 Чтобы обхватывала крыла земли, и стряхивала беззаконных с нее,

13 daß die Ecken3671 der Erde776 gefasset und die GOttlosen7563 herausgeschüttelt würden?

14 Когда она разнообразится, как глина под печатью, и сии зори являются, как облачения,

14 Das Siegel2563 wird sich2015 wandeln wie Leimen, und sie3320 stehen wie ein Kleid3830.

15 И отъемлется у нечестивых свет их, и мышца высокая сокрушается?

15 Und den GOttlosen7563 wird4513 ihr Licht216 genommen werden; und der Arm2220 der Hoffärtigen7311 wird zerbrochen7665 werden.

16 Доходил ли ты до источников моря? во внутренности бездны расхаживал ли?

16 Bist du in den Grund5033 des Meers3220 kommen935 und hast1980 in den Fußtapfen2714 der Tiefen8415 gewandelt?

17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и врата тени смертной видел ли ты?

17 Haben sich dir des Todes4194 Tore8179 je aufgetan1540? Oder hast du gesehen7200 die Tore8179 der Finsternis6757?

18 Обозрел ли ты даже пространство земли? скажи, если ты знаешь все сие.

18 Hast du995 vernommen, wie3045 breit7338 die Erde776 sei? Sage an5046, weißt du solches alles?

19 Где путь к жилищу света, и тьма, где место ее?

19 Welches ist der Weg1870, da das Licht216 wohnet, und welches sei der Finsternis2822 Stätte4725,

20 Скажи, когда ты постиг их у предела их, и когда известны тебе стези к домам их.

20 daß995 du mögest abnehmen seine Grenze1366 und merken den Pfad5410 zu seinem Hause1004?

21 Ибо тогда ли ты родился, и дни твои так ли многи, что ты знаешь сие?

21 Wußtest du3045, daß du zu der Zeit solltest geboren werden3205 und wieviel4557 deiner Tage3117 sein würden?

22 Ходил ли ты к хранилищам снега, и видел ли ты хранилища града,

22 Bist du935 gewesen, da214 der Schnee7950 herkommt, oder hast du gesehen7200, wo der Hagel1259 herkommt,

23 Которые берегу на время тесное, на день брани и битвы?

23 die ich habe2820 verhalten bis auf die Zeit6256 der Trübsal6862 und auf den Tag3117 des Streits7128 und Kriegs?

24 Где те пути, которыми разделяется свет, разносится восточный ветр по земле?

24 Durch welchen335 Weg1870 teilet sich2505 das Licht216, und auffähret der Ostwind6921 auf Erden776?

25 Кто воздушным водам проводит протоки, и путь молнии громоносной,

25 Wer hat dem Platzregen8585 seinen Lauf7858 ausgeteilet und den Weg1870 dem Blitze und Donner6963,

26 Чтобы посылать дождь земле безлюдной, пустыне, где человека нет,

26 daß es regnet aufs Land776, da niemand ist, in der120 Wüste4057, da kein Mensch376 ist,

27 Чтоб насыщать страну пустую и дикую, и возбуждать к прозябанию исходище зелени?

27 daß er7722 füllet die Einöden und Wildnis4875 und macht, daß Gras4161 wächset?

28 Есть ли отец у дождя, и кто рождает капли росы?

28 Wer ist3426 des Regens4306 Vater1? Wer hat3205 die Tropfen96 des Taues2919 gezeuget?

29 Из чьего чрева исходит лед, и иней небесный, кто рождает его?

29 Aus3318 wes Leibe990 ist das Eis7140 gegangen? Und wer hat3205 den Reif3713 unter dem Himmel8064 gezeuget,

30 Как под камень скрываются воды, и скована поверхность бездны.

30 daß das Wasser4325 verborgen2244 wird3920 wie unter Steinen und68 die Tiefe6440 oben gestehet?

31 Ты ли связал Плеяды в узел, или ты распустил узы Ориону?

31 Kannst du die Bande4575 der sieben Sterne3598 zusammenbinden, oder das Band7194 des Orion3685 auflösen6605?

32 Ты ли изводишь зодиакальные созвездия, каждое в свое время, и водишь Медведицу с детьми ее?

32 Kannst du den Morgenstern4216 hervorbringen zu seiner Zeit6256, oder den Wagen am Himmel5906 über seine Kinder1121 führen3318?

33 Знаешь ли ты законы неба, и ты ли уставил господство его над землею?

33 Weißt du, wie3045 der Himmel8064 zu regieren ist7760? Oder kannst du ihn meistern auf Erden776?

34 Можешь ли вознести к облаку глас твой, чтобы изобильные воды покрыли тебя?

34 Kannst du deinen Donner6963 in der Wolke5645 hoch7311 herführen? Oder wird dich die Menge8229 des Wassers4325 verdecken?

35 Посылаешь ли молнии, чтоб они шли, и говорят ли они тебе: `вот мы`?

35 Kannst du die Blitze1300 auslassen7971, daß sie559 hinfahren3212 und sprechen: Hie sind wir?

36 Кто в игру безотчетных вержений вложил премудрость, или кто бездушным образам дал печать разума?

36 Wer gibt7896 die Weisheit2451 ins Verborgene2910? Wer gibt5414 verständige998 Gedanken7907?

37 Кто облака расчисляет с мудростью, и из мехов небесных кто льет,

37 Wer ist7901 so weise2451, der die Wolken erzählen5608 könnte? Wer kann die Wasserschläuche5035 am Himmel7834 verstopfen,

38 Когда пыль сливается в слитки, и глыбы слепляются?

38 wenn der Staub6083 begossen wird3332, daß er zuhaufe läuft4165 und die Klöße aneinander kleben1692?

39 Ты ли ловишь добычу львице, и насыщаешь алчность молодых львов,

39 Kannst du6679 der Löwin3833 ihren Raub2964 zu jagen geben und4390 die jungen Löwen3715 sättigen,

40 Когда они лежат в логовищах, сидят под кровом чащи в засаде?

40 daß sie sich3427 legen7817 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle4585, da3926 sie lauern695?

41 Кто готовит ворону корм его, когда птенцы его взывают к Богу, блуждают без пищи?

41 Wer bereitet dem Raben6158 die Speise400, wenn seine Jungen3206 zu3559 GOtt410 rufen7768 und fliegen irre8582, wenn sie6718 nicht1097 zu essen haben?