Книга Иова

Глава 41

1 Так! изменит надежда кому бы то ни было; не упадешь ли от одного воззрения на него?

2 Нет столь отважного, кто бы смел раздражать его; и кто тот, который бы устоял против Меня?

3 Кто предварил Меня, чтоб Я обязан был воздавать? под всем небом все Мое!

4 Не умолчу о членах его, о качестве сил и красоте доспеха его.

5 Кто может вскрыть поверхность одежды его? в двойную узду его кто войдет?

6 Кто отворит двери лица его? ряды зубов его - ужас!

7 Щиты крепкие - гордость; скреплены печатью твердою.

8 Один к другому близко лежат, и дух не пройдет между ними.

9 Друг с другом плотно лежат; сцепились, и не раздвинутся.

10 Чихания его производят блистание света; и глаза у него как ресницы зари.

11 Из рта его пламенники идут, скачут искры огненные.

12 Из ноздрей его выходит дым, как из котла, разгоряченного и кипящего.

13 Дыхание его разжигает угли, и пламя выходит из пасти его.

14 На шее его лежит свирепость, и рыщет пред лицем его тоскливый ужас.

15 Плотны мясистые части тела его; все слилось на нем, не дрогнет.

16 Твердо сердце его, как камень, и твердо, как нижний жернов.

17 Когда он поднимается, устрашаются храбрые, теряются от ужасов.

18 Ни меч, поднятый на него, не устоит, ни копье, ни стрела, ни латы.

19 Железо он считает соломою, медь - гнилым деревом,

20 Не прогонит его дщерь лука; в плеву обращаются у него пращные камни.

21 Соломиною считается булава, и свисту дротика он смеется.

22 Внизу у него острые черепицы; как зубчатый каток он лежит на грязи,

23 Волнует глубину, как котел; море превращает в кипящую масть.

24 Оставляет за собою стезю сияющую; почтешь за седину пучину.

25 Подобия ему нет на земле, он сотворен бесстрашным.

26 На все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 41

1 Siehe, seine Hoffnung8431 wird ihm fehlen3576; und4758 wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.

2 Niemand ist so kühn393, der ihn reizen darf5782; wer ist denn, der vor mir6440 stehen3320 könne?

3 Wer hat mir was zuvor getan6923, daß ich‘s ihm vergelte7999? Es ist mein, was unter allen Himmeln8064 ist.

4 Dazu muß ich nun sagen1697, wie groß, wie mächtig2433 und wohl geschaffen er907 ist6187.

5 Wer kann ihm sein935 Kleid6440 aufdecken1540? Und wer darf es wagen, ihm zwischen3718 die Zähne7448 zu greifen?

6 Wer kann die Kinnbacken1817 seines Antlitzes6440 auftun6605? Schrecklich367 stehen seine Zähne8127 umher5439.

7 Seine stolzen650 Schuppen sind wie feste Schilde1346, fest5462 und enge6862 ineinander.

8 Eine259 rührt an5066 die andere, daß nicht7307 ein259 Lüftlein dazwischengehet.

9 Es hängt eine an der andern251, und376 halten1692 sich zusammen, daß sie3920 sich nicht voneinander trennen6504.

10 Sein Niesen5846 glänzet wie ein Licht216; seine Augen5869 sind wie die Augenlider6079 der Morgenröte7837.

11 Aus seinem Munde6310 fahren1980 Fackeln3940, und feurige784 Funken3590 schießen heraus4422.

12 Aus3318 seiner Nase5156 gehet Rauch6227 wie von heißen5301 Töpfen und Kessel1731.

13 Sein Odem5315 ist wie lichte3857 Lohe1513, und aus3318 seinem Munde6310 gehen Flammen3851.

14 Er hat einen starken5797 Hals6677; und ist6440 seine Lust, wo er etwas verderbet.

15 Die Gliedmaßen4651 seines Fleisches1320 hangen1692 aneinander und halten hart3332 an ihm, daß er nicht zerfallen kann4131.

16 Sein Herz3820 ist so hart3332 wie ein Stein68 und so fest3332 wie ein Stück6400 vom untersten Mühlstein.

17 Wenn er sich1481 erhebt, so entsetzen sich2398 die Starken352; und wenn er daherbricht7667, so ist7613 keine Gnade da.

18 Wenn man zu ihm will5381 mit dem Schwert2719, so regt er sich6965 nicht; oder mit Spieß2595, Geschoß4551 und Panzer8302.

19 Er2803 achtet Eisen1270 wie Stroh8401 und Erz5154 wie faul Holz6086.

20 Kein Pfeil wird ihn verjagen1272; die Schleudersteine7050 sind2015 wie Stoppeln7179.

21 Den Hammer achtet er2803 wie Stoppeln7179; er spottet7832 der bebenden7494 Lanze3591.

22 Unter ihm liegen scharfe2303 Steine und fährt7502 über die scharfen Felsen wie über Kot2916.

23 Er7760 macht, daß das tiefe4688 Meer3220 siedet7570 wie ein Topf5518, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe4841 menget.

24 Nach310 ihm leuchtet215 der Weg5410, er2803 macht die Tiefe8415 ganz grau7872.

25 Auf Erden6083 ist ihm niemand zu6213 gleichen; er ist gemacht ohne1097 Furcht2844 zu sein.

26 Er verachtet alles, was hoch1364 ist7200; er ist ein König4428 über alle Stolzen.

Книга Иова

Глава 41

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 41

1 Так! изменит надежда кому бы то ни было; не упадешь ли от одного воззрения на него?

1 Siehe, seine Hoffnung8431 wird ihm fehlen3576; und4758 wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.

2 Нет столь отважного, кто бы смел раздражать его; и кто тот, который бы устоял против Меня?

2 Niemand ist so kühn393, der ihn reizen darf5782; wer ist denn, der vor mir6440 stehen3320 könne?

3 Кто предварил Меня, чтоб Я обязан был воздавать? под всем небом все Мое!

3 Wer hat mir was zuvor getan6923, daß ich‘s ihm vergelte7999? Es ist mein, was unter allen Himmeln8064 ist.

4 Не умолчу о членах его, о качестве сил и красоте доспеха его.

4 Dazu muß ich nun sagen1697, wie groß, wie mächtig2433 und wohl geschaffen er907 ist6187.

5 Кто может вскрыть поверхность одежды его? в двойную узду его кто войдет?

5 Wer kann ihm sein935 Kleid6440 aufdecken1540? Und wer darf es wagen, ihm zwischen3718 die Zähne7448 zu greifen?

6 Кто отворит двери лица его? ряды зубов его - ужас!

6 Wer kann die Kinnbacken1817 seines Antlitzes6440 auftun6605? Schrecklich367 stehen seine Zähne8127 umher5439.

7 Щиты крепкие - гордость; скреплены печатью твердою.

7 Seine stolzen650 Schuppen sind wie feste Schilde1346, fest5462 und enge6862 ineinander.

8 Один к другому близко лежат, и дух не пройдет между ними.

8 Eine259 rührt an5066 die andere, daß nicht7307 ein259 Lüftlein dazwischengehet.

9 Друг с другом плотно лежат; сцепились, и не раздвинутся.

9 Es hängt eine an der andern251, und376 halten1692 sich zusammen, daß sie3920 sich nicht voneinander trennen6504.

10 Чихания его производят блистание света; и глаза у него как ресницы зари.

10 Sein Niesen5846 glänzet wie ein Licht216; seine Augen5869 sind wie die Augenlider6079 der Morgenröte7837.

11 Из рта его пламенники идут, скачут искры огненные.

11 Aus seinem Munde6310 fahren1980 Fackeln3940, und feurige784 Funken3590 schießen heraus4422.

12 Из ноздрей его выходит дым, как из котла, разгоряченного и кипящего.

12 Aus3318 seiner Nase5156 gehet Rauch6227 wie von heißen5301 Töpfen und Kessel1731.

13 Дыхание его разжигает угли, и пламя выходит из пасти его.

13 Sein Odem5315 ist wie lichte3857 Lohe1513, und aus3318 seinem Munde6310 gehen Flammen3851.

14 На шее его лежит свирепость, и рыщет пред лицем его тоскливый ужас.

14 Er hat einen starken5797 Hals6677; und ist6440 seine Lust, wo er etwas verderbet.

15 Плотны мясистые части тела его; все слилось на нем, не дрогнет.

15 Die Gliedmaßen4651 seines Fleisches1320 hangen1692 aneinander und halten hart3332 an ihm, daß er nicht zerfallen kann4131.

16 Твердо сердце его, как камень, и твердо, как нижний жернов.

16 Sein Herz3820 ist so hart3332 wie ein Stein68 und so fest3332 wie ein Stück6400 vom untersten Mühlstein.

17 Когда он поднимается, устрашаются храбрые, теряются от ужасов.

17 Wenn er sich1481 erhebt, so entsetzen sich2398 die Starken352; und wenn er daherbricht7667, so ist7613 keine Gnade da.

18 Ни меч, поднятый на него, не устоит, ни копье, ни стрела, ни латы.

18 Wenn man zu ihm will5381 mit dem Schwert2719, so regt er sich6965 nicht; oder mit Spieß2595, Geschoß4551 und Panzer8302.

19 Железо он считает соломою, медь - гнилым деревом,

19 Er2803 achtet Eisen1270 wie Stroh8401 und Erz5154 wie faul Holz6086.

20 Не прогонит его дщерь лука; в плеву обращаются у него пращные камни.

20 Kein Pfeil wird ihn verjagen1272; die Schleudersteine7050 sind2015 wie Stoppeln7179.

21 Соломиною считается булава, и свисту дротика он смеется.

21 Den Hammer achtet er2803 wie Stoppeln7179; er spottet7832 der bebenden7494 Lanze3591.

22 Внизу у него острые черепицы; как зубчатый каток он лежит на грязи,

22 Unter ihm liegen scharfe2303 Steine und fährt7502 über die scharfen Felsen wie über Kot2916.

23 Волнует глубину, как котел; море превращает в кипящую масть.

23 Er7760 macht, daß das tiefe4688 Meer3220 siedet7570 wie ein Topf5518, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe4841 menget.

24 Оставляет за собою стезю сияющую; почтешь за седину пучину.

24 Nach310 ihm leuchtet215 der Weg5410, er2803 macht die Tiefe8415 ganz grau7872.

25 Подобия ему нет на земле, он сотворен бесстрашным.

25 Auf Erden6083 ist ihm niemand zu6213 gleichen; er ist gemacht ohne1097 Furcht2844 zu sein.

26 На все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

26 Er verachtet alles, was hoch1364 ist7200; er ist ein König4428 über alle Stolzen.