Книга Иова

Глава 31

1 Завет положил я с глазами моими: как же я обратил бы помысл свой на девицу?

2 (И какая за это участь от Бога свыше, и какой удел от Вседержителя с небес!)

3 Не гибель ли развращенному, и не бедствие ли делающим беззаконие?

4 Разве Он не видел путей моих, и не считал всех шагов моих?

5 Если я ходил в лукавстве, и поспешала на коварство нога моя;

6 Пусть Он взвесит меня на весах правды, и Бог узнает непорочность мою.

7 Если стопы мои от пути уклонились, и очам моим последовало сердце мое, и к рукам моим пятно прилипло;

8 То пусть я сею, а другой съест, и пусть будут искоренены мои произрастения.

9 Если сердце мое прельщалось женщиною, и я строил ковы у дверей ближнего моего;

10 То пусть жена моя мелет другому, и пусть другие мучат ее.

11 Ибо это порок, и судом преследуемое беззаконие.

12 Ибо это огонь, который поядает все до преисподней; и который искоренил бы все добро мое.

13 Презирал ли я права слуги моего и служанки моей, когда они имели прю со мною?

14 И что я стал бы делать, когда Бог восстал бы, и когда Он наказанием посетил бы, какой я дал бы ответ Ему?

15 Не Создавший ли меня во чреве создал его, и не Единый ли образовал нас во утробе?

16 Отказывал ли я бедным людям в желании, и томил ли глаза вдовицы?

17 И один ли я съедал кусок мой? Не ел ли его и сирота?

18 Ибо с отрочества моего рос он у меня, как у отца; и от чрева матери моей был я вдове водителем.

19 Смотрел ли я равнодушно на погибавшего без одежды, и на бедного без покрова?

20 Не благословляли ли меня чресла его? и не согревала ли его шерсть овец моих?

21 Грозил ли я рукою моею сироте, потому что видел помощь себе у ворот {т.е. у судей}?

22 Пусть бы плечо мое отпало от спины, и отнялась от локтя рука моя.

23 Так! страх на меня пришел бы, пагуба Божия; и от величия Его я был бы бессилен.

24 Поставлял ли я золото подпорою для себя, и червонному говорил ли: `ты моя надежда`?

25 Радовался ли я, что богатство мое велико, и что рука моя много приобрела?

26 Видя свет солнечный, как он сияет, и месяц, как он величественно ходит,

27 Прельстился ли я в тайне сердца моего, и в честь им уста мои целовали ли руку мою? {Намек на поклонение звездам, весьма распространенное между Арабами.}

28 И это было бы преступление, достойное наказания, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

29 Радовался ли я о погибели врага моего, и восхищался ли, когда несчастие постигало его?

30 Нет! не позволял я гортани моей грешить, проклятием искать душе его гибели.

31 Не правда ли, что люди шатра моего говаривали: `кто представит не насыщавшегося мясами его?`

32 Странник не ночевал на улице; я любил отворять дверь мою путешественнику.

33 Скрываю ли, как человек, проступки свои, утаивая в груди моей пороки мои?

34 Так! боялся бы я великого собрания, и презрение племен устрашало бы меня; тогда молчал бы я, за дверь не выходил бы.

35 О, если бы Он выслушал меня! Вот моя жалоба! Да ответствует мне Вседержитель! И пусть бы соперник мой начертал рукописание!

36 Верно, я положил бы его на плечо себе, украсил бы себя им, как диадимою;

37 Число шагов моих пересказал бы ему, как князь подошел бы к нему.

38 Вопияла ли на меня земля моя, и все борозды ее плакали ли?

39 Ел ли я плоды ее не за серебро? И заставлял ли душу владельцев ее томиться?

40 Тогда пусть бы вместо пшеницы всходил волчец, и вместо ячменя кукол! Кончились слова Иова.

Job

Chapter 31

1 I made3772 a covenant1285 with my eyes;5869 why4100 then should I think995 on a maid?1330

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4791

3 Is not destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Does not he see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 If518 I have walked1980 with vanity,7723 or if my foot7272 has hurried2363 to deceit;4820

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance3976 that God433 may know3045 my integrity.8538

7 If518 my step838 has turned5186 out of the way,1870 and my heart3820 walked1980 after310 my eyes,5869 and if any blot3971 has stuck1692 to my hands;3709

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yes, let my offspring6631 be rooted8327 out.

9 If518 my heart3820 have been deceived6601 by a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 Then let my wife802 grind2912 to another,312 and let others312 bow3766 down3766 on her.

11 For this1931 is an heinous2154 crime;2154 yes, it is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 For it is a fire784 that consumes398 to destruction,11 and would root8327 out all3605 my increase.8393

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with me;

14 What4100 then shall I do when3588 God410 rises6965 up? and when3588 he visits,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Did not he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 has not eaten398 thereof;

18 (For from my youth5271 he was brought1431 up with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;990)

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 If518 his loins2504 have not blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece1488 of my sheep;3532

21 If518 I have lifted5130 up my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate:8179

22 Then let my arm3802 fall5307 from my shoulder7929 blade,7929 and my arm248 be broken7665 from the bone.7070

23 For destruction343 from God410 was a terror6343 to me, and by reason of his highness7613 I could3201 not endure.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 You are my confidence;4009

25 If518 I rejoice8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 my hand3027 had gotten4672 much;3524

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 And my heart3820 has been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 has kissed5401 my hand:3027

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for I should have denied3584 the God410 that is above.4605

29 If518 I rejoice8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted5782 up myself when3588 evil7451 found4672 him:

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not, Oh that we had of his flesh!1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 The stranger1616 did not lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the travelers.734

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 my iniquity5771 in my bosom:2243

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went3318 not out of the door?6607

35 Oh that one would hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that my adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Surely518 3808 I would take5375 it on my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 I would declare5046 to him the number4557 of my steps;6806 as a prince5057 would I go7126 near7126 to him.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5307 their life:5315

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

Книга Иова

Глава 31

Job

Chapter 31

1 Завет положил я с глазами моими: как же я обратил бы помысл свой на девицу?

1 I made3772 a covenant1285 with my eyes;5869 why4100 then should I think995 on a maid?1330

2 (И какая за это участь от Бога свыше, и какой удел от Вседержителя с небес!)

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4791

3 Не гибель ли развращенному, и не бедствие ли делающим беззаконие?

3 Is not destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Разве Он не видел путей моих, и не считал всех шагов моих?

4 Does not he see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 Если я ходил в лукавстве, и поспешала на коварство нога моя;

5 If518 I have walked1980 with vanity,7723 or if my foot7272 has hurried2363 to deceit;4820

6 Пусть Он взвесит меня на весах правды, и Бог узнает непорочность мою.

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance3976 that God433 may know3045 my integrity.8538

7 Если стопы мои от пути уклонились, и очам моим последовало сердце мое, и к рукам моим пятно прилипло;

7 If518 my step838 has turned5186 out of the way,1870 and my heart3820 walked1980 after310 my eyes,5869 and if any blot3971 has stuck1692 to my hands;3709

8 То пусть я сею, а другой съест, и пусть будут искоренены мои произрастения.

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yes, let my offspring6631 be rooted8327 out.

9 Если сердце мое прельщалось женщиною, и я строил ковы у дверей ближнего моего;

9 If518 my heart3820 have been deceived6601 by a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 То пусть жена моя мелет другому, и пусть другие мучат ее.

10 Then let my wife802 grind2912 to another,312 and let others312 bow3766 down3766 on her.

11 Ибо это порок, и судом преследуемое беззаконие.

11 For this1931 is an heinous2154 crime;2154 yes, it is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 Ибо это огонь, который поядает все до преисподней; и который искоренил бы все добро мое.

12 For it is a fire784 that consumes398 to destruction,11 and would root8327 out all3605 my increase.8393

13 Презирал ли я права слуги моего и служанки моей, когда они имели прю со мною?

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with me;

14 И что я стал бы делать, когда Бог восстал бы, и когда Он наказанием посетил бы, какой я дал бы ответ Ему?

14 What4100 then shall I do when3588 God410 rises6965 up? and when3588 he visits,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Не Создавший ли меня во чреве создал его, и не Единый ли образовал нас во утробе?

15 Did not he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 Отказывал ли я бедным людям в желании, и томил ли глаза вдовицы?

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 И один ли я съедал кусок мой? Не ел ли его и сирота?

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 has not eaten398 thereof;

18 Ибо с отрочества моего рос он у меня, как у отца; и от чрева матери моей был я вдове водителем.

18 (For from my youth5271 he was brought1431 up with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;990)

19 Смотрел ли я равнодушно на погибавшего без одежды, и на бедного без покрова?

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 Не благословляли ли меня чресла его? и не согревала ли его шерсть овец моих?

20 If518 his loins2504 have not blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece1488 of my sheep;3532

21 Грозил ли я рукою моею сироте, потому что видел помощь себе у ворот {т.е. у судей}?

21 If518 I have lifted5130 up my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate:8179

22 Пусть бы плечо мое отпало от спины, и отнялась от локтя рука моя.

22 Then let my arm3802 fall5307 from my shoulder7929 blade,7929 and my arm248 be broken7665 from the bone.7070

23 Так! страх на меня пришел бы, пагуба Божия; и от величия Его я был бы бессилен.

23 For destruction343 from God410 was a terror6343 to me, and by reason of his highness7613 I could3201 not endure.

24 Поставлял ли я золото подпорою для себя, и червонному говорил ли: `ты моя надежда`?

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 You are my confidence;4009

25 Радовался ли я, что богатство мое велико, и что рука моя много приобрела?

25 If518 I rejoice8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 my hand3027 had gotten4672 much;3524

26 Видя свет солнечный, как он сияет, и месяц, как он величественно ходит,

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 Прельстился ли я в тайне сердца моего, и в честь им уста мои целовали ли руку мою? {Намек на поклонение звездам, весьма распространенное между Арабами.}

27 And my heart3820 has been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 has kissed5401 my hand:3027

28 И это было бы преступление, достойное наказания, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for I should have denied3584 the God410 that is above.4605

29 Радовался ли я о погибели врага моего, и восхищался ли, когда несчастие постигало его?

29 If518 I rejoice8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted5782 up myself when3588 evil7451 found4672 him:

30 Нет! не позволял я гортани моей грешить, проклятием искать душе его гибели.

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 Не правда ли, что люди шатра моего говаривали: `кто представит не насыщавшегося мясами его?`

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not, Oh that we had of his flesh!1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 Странник не ночевал на улице; я любил отворять дверь мою путешественнику.

32 The stranger1616 did not lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the travelers.734

33 Скрываю ли, как человек, проступки свои, утаивая в груди моей пороки мои?

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 my iniquity5771 in my bosom:2243

34 Так! боялся бы я великого собрания, и презрение племен устрашало бы меня; тогда молчал бы я, за дверь не выходил бы.

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went3318 not out of the door?6607

35 О, если бы Он выслушал меня! Вот моя жалоба! Да ответствует мне Вседержитель! И пусть бы соперник мой начертал рукописание!

35 Oh that one would hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that my adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Верно, я положил бы его на плечо себе, украсил бы себя им, как диадимою;

36 Surely518 3808 I would take5375 it on my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 Число шагов моих пересказал бы ему, как князь подошел бы к нему.

37 I would declare5046 to him the number4557 of my steps;6806 as a prince5057 would I go7126 near7126 to him.

38 Вопияла ли на меня земля моя, и все борозды ее плакали ли?

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 Ел ли я плоды ее не за серебро? И заставлял ли душу владельцев ее томиться?

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5307 their life:5315

40 Тогда пусть бы вместо пшеницы всходил волчец, и вместо ячменя кукол! Кончились слова Иова.

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552