Книга Иова

Глава 31

1 Завет положил я с глазами моими: как же я обратил бы помысл свой на девицу?

2 (И какая за это участь от Бога свыше, и какой удел от Вседержителя с небес!)

3 Не гибель ли развращенному, и не бедствие ли делающим беззаконие?

4 Разве Он не видел путей моих, и не считал всех шагов моих?

5 Если я ходил в лукавстве, и поспешала на коварство нога моя;

6 Пусть Он взвесит меня на весах правды, и Бог узнает непорочность мою.

7 Если стопы мои от пути уклонились, и очам моим последовало сердце мое, и к рукам моим пятно прилипло;

8 То пусть я сею, а другой съест, и пусть будут искоренены мои произрастения.

9 Если сердце мое прельщалось женщиною, и я строил ковы у дверей ближнего моего;

10 То пусть жена моя мелет другому, и пусть другие мучат ее.

11 Ибо это порок, и судом преследуемое беззаконие.

12 Ибо это огонь, который поядает все до преисподней; и который искоренил бы все добро мое.

13 Презирал ли я права слуги моего и служанки моей, когда они имели прю со мною?

14 И что я стал бы делать, когда Бог восстал бы, и когда Он наказанием посетил бы, какой я дал бы ответ Ему?

15 Не Создавший ли меня во чреве создал его, и не Единый ли образовал нас во утробе?

16 Отказывал ли я бедным людям в желании, и томил ли глаза вдовицы?

17 И один ли я съедал кусок мой? Не ел ли его и сирота?

18 Ибо с отрочества моего рос он у меня, как у отца; и от чрева матери моей был я вдове водителем.

19 Смотрел ли я равнодушно на погибавшего без одежды, и на бедного без покрова?

20 Не благословляли ли меня чресла его? и не согревала ли его шерсть овец моих?

21 Грозил ли я рукою моею сироте, потому что видел помощь себе у ворот {т.е. у судей}?

22 Пусть бы плечо мое отпало от спины, и отнялась от локтя рука моя.

23 Так! страх на меня пришел бы, пагуба Божия; и от величия Его я был бы бессилен.

24 Поставлял ли я золото подпорою для себя, и червонному говорил ли: `ты моя надежда`?

25 Радовался ли я, что богатство мое велико, и что рука моя много приобрела?

26 Видя свет солнечный, как он сияет, и месяц, как он величественно ходит,

27 Прельстился ли я в тайне сердца моего, и в честь им уста мои целовали ли руку мою? {Намек на поклонение звездам, весьма распространенное между Арабами.}

28 И это было бы преступление, достойное наказания, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

29 Радовался ли я о погибели врага моего, и восхищался ли, когда несчастие постигало его?

30 Нет! не позволял я гортани моей грешить, проклятием искать душе его гибели.

31 Не правда ли, что люди шатра моего говаривали: `кто представит не насыщавшегося мясами его?`

32 Странник не ночевал на улице; я любил отворять дверь мою путешественнику.

33 Скрываю ли, как человек, проступки свои, утаивая в груди моей пороки мои?

34 Так! боялся бы я великого собрания, и презрение племен устрашало бы меня; тогда молчал бы я, за дверь не выходил бы.

35 О, если бы Он выслушал меня! Вот моя жалоба! Да ответствует мне Вседержитель! И пусть бы соперник мой начертал рукописание!

36 Верно, я положил бы его на плечо себе, украсил бы себя им, как диадимою;

37 Число шагов моих пересказал бы ему, как князь подошел бы к нему.

38 Вопияла ли на меня земля моя, и все борозды ее плакали ли?

39 Ел ли я плоды ее не за серебро? И заставлял ли душу владельцев ее томиться?

40 Тогда пусть бы вместо пшеницы всходил волчец, и вместо ячменя кукол! Кончились слова Иова.

Job

Chapter 31

1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791

3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538

7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327

9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.

11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;

14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480

18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532

21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179

22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070

23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009

25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605

29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607

35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

Книга Иова

Глава 31

Job

Chapter 31

1 Завет положил я с глазами моими: как же я обратил бы помысл свой на девицу?

1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330

2 (И какая за это участь от Бога свыше, и какой удел от Вседержителя с небес!)

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791

3 Не гибель ли развращенному, и не бедствие ли делающим беззаконие?

3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Разве Он не видел путей моих, и не считал всех шагов моих?

4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 Если я ходил в лукавстве, и поспешала на коварство нога моя;

5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820

6 Пусть Он взвесит меня на весах правды, и Бог узнает непорочность мою.

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538

7 Если стопы мои от пути уклонились, и очам моим последовало сердце мое, и к рукам моим пятно прилипло;

7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709

8 То пусть я сею, а другой съест, и пусть будут искоренены мои произрастения.

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327

9 Если сердце мое прельщалось женщиною, и я строил ковы у дверей ближнего моего;

9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 То пусть жена моя мелет другому, и пусть другие мучат ее.

10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.

11 Ибо это порок, и судом преследуемое беззаконие.

11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 Ибо это огонь, который поядает все до преисподней; и который искоренил бы все добро мое.

12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393

13 Презирал ли я права слуги моего и служанки моей, когда они имели прю со мною?

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;

14 И что я стал бы делать, когда Бог восстал бы, и когда Он наказанием посетил бы, какой я дал бы ответ Ему?

14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Не Создавший ли меня во чреве создал его, и не Единый ли образовал нас во утробе?

15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 Отказывал ли я бедным людям в желании, и томил ли глаза вдовицы?

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 И один ли я съедал кусок мой? Не ел ли его и сирота?

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480

18 Ибо с отрочества моего рос он у меня, как у отца; и от чрева матери моей был я вдове водителем.

18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990

19 Смотрел ли я равнодушно на погибавшего без одежды, и на бедного без покрова?

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 Не благословляли ли меня чресла его? и не согревала ли его шерсть овец моих?

20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532

21 Грозил ли я рукою моею сироте, потому что видел помощь себе у ворот {т.е. у судей}?

21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179

22 Пусть бы плечо мое отпало от спины, и отнялась от локтя рука моя.

22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070

23 Так! страх на меня пришел бы, пагуба Божия; и от величия Его я был бы бессилен.

23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.

24 Поставлял ли я золото подпорою для себя, и червонному говорил ли: `ты моя надежда`?

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009

25 Радовался ли я, что богатство мое велико, и что рука моя много приобрела?

25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524

26 Видя свет солнечный, как он сияет, и месяц, как он величественно ходит,

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 Прельстился ли я в тайне сердца моего, и в честь им уста мои целовали ли руку мою? {Намек на поклонение звездам, весьма распространенное между Арабами.}

27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027

28 И это было бы преступление, достойное наказания, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605

29 Радовался ли я о погибели врага моего, и восхищался ли, когда несчастие постигало его?

29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:

30 Нет! не позволял я гортани моей грешить, проклятием искать душе его гибели.

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 Не правда ли, что люди шатра моего говаривали: `кто представит не насыщавшегося мясами его?`

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 Странник не ночевал на улице; я любил отворять дверь мою путешественнику.

32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734

33 Скрываю ли, как человек, проступки свои, утаивая в груди моей пороки мои?

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243

34 Так! боялся бы я великого собрания, и презрение племен устрашало бы меня; тогда молчал бы я, за дверь не выходил бы.

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607

35 О, если бы Он выслушал меня! Вот моя жалоба! Да ответствует мне Вседержитель! И пусть бы соперник мой начертал рукописание!

35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Верно, я положил бы его на плечо себе, украсил бы себя им, как диадимою;

36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 Число шагов моих пересказал бы ему, как князь подошел бы к нему.

37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.

38 Вопияла ли на меня земля моя, и все борозды ее плакали ли?

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 Ел ли я плоды ее не за серебро? И заставлял ли душу владельцев ее томиться?

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315

40 Тогда пусть бы вместо пшеницы всходил волчец, и вместо ячменя кукол! Кончились слова Иова.

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552