Руфь

Глава 3

1 Тогда Ноеминь сказала своей невестке Руфи: «Дочь моя, наверное, я должна найти тебе мужа и дом, где тебе будет хорошо.

2 Вооз подходит для этого. Он — наш близкий родственник, и ты работала с его служанками. Этой ночью он будет работать на гумне.

3 Вымойся, оденься в нарядную одежду и пойди на гумно, но не показывайся Воозу, пока он не закончит свой ужин.

4 Когда он закончит есть, то ляжет отдохнуть, а ты проследи за тем, где он ляжет. Пойди туда, сними покрывало с его ног и ложись рядом. Он скажет тебе всё, что нужно делать».

5 Руфь ответила: «Я сделаю всё, как ты мне сказала».

6 Она пошла на гумно и сделала так, как говорила свекровь.

7 Вооз наелся и напился, и был очень доволен. Он пошёл и лёг спать возле скирды, а Руфь тихонько подошла к нему, сняла покрывало с его ног и легла рядом.

8 Около полуночи Вооз заворочался во сне и проснулся. Он был очень удивлён, увидев женщину, лежащую у его ног.

9 Вооз спросил: «Кто ты?» Она ответила: «Я — Руфь, твоя слуга. Покрой меня своим покрывалом. Ты — мой покровитель».

10 Тогда Вооз сказал: «Да благословит Господь тебя, дочь моя. Ты очень добрако мне. И это ещё выше той доброты, с какой ты отнеслась к Ноемини. Ты могла искать себе мужа среди молодых мужчин, богатых или бедных, но ты не сделала этого.

11 И теперь, дочь моя, не бойся. Я сделаю всё, о чём ты меня просила. Все в нашем городе знают, что ты очень добродетельная женщина.

12 Это правда, что я близкий родственник, но здесь есть человек, который ближе тебе по родству.

13 Переночуй сегодня здесь, а утром мы узнаем, поможет ли он тебе. Если он решит тебе помочь, пусть так и будет. Если же он откажется помочь, то, видит Бог, я женюсь на тебе и выкуплю для тебя земли, принадлежавшие Елимелеху. А пока спи здесь до утра».

14 Руфь пролежала у ног Вооза до утра. Она встала до восхода солнца, когда люди в сумерках ещё не могли разглядеть друг друга. Вооз сказал ей: «Мы сохраним в тайне то, что ты была здесь прошлой ночью.

15 Принеси мне свой плащ и раскрой его». Руфь держала плащ, и Вооз отмерил ей шесть мер ячменя в подарок её свекрови Ноемини. Он насыпал ячмень в плащ и положил его Руфи на плечи. Затем он отправился в город.

16 Когда Руфь пришла к свекрови, Ноеминь встретила её со словами: «Ну что, дочь моя?» Войдя в дом, Руфь рассказала Ноемини всё, что Вооз сделал для неё.

17 Она сказала: «Вооз дал мне этот ячмень в подарок тебе. Он сказал, что я не должна идти к тебе с пустыми руками».

18 Ноеминь сказала: «Дочь моя, подожди, пока мы не узнаем, чем всё кончится. Вооз не остановится, пока не сделает всё, что должен сделать. Мы узнаем обо всём ещё до захода солнца».

路得記

第3章

1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。

2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。

3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。

4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。

5 曰、願遵爾命。

6 遂往麥場、遵姑所言。

7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。

8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。

9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。

10  曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。

11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。

12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、

13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。

14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。

15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。

16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。

17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。

18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。

Руфь

Глава 3

路得記

第3章

1 Тогда Ноеминь сказала своей невестке Руфи: «Дочь моя, наверное, я должна найти тебе мужа и дом, где тебе будет хорошо.

1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。

2 Вооз подходит для этого. Он — наш близкий родственник, и ты работала с его служанками. Этой ночью он будет работать на гумне.

2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。

3 Вымойся, оденься в нарядную одежду и пойди на гумно, но не показывайся Воозу, пока он не закончит свой ужин.

3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。

4 Когда он закончит есть, то ляжет отдохнуть, а ты проследи за тем, где он ляжет. Пойди туда, сними покрывало с его ног и ложись рядом. Он скажет тебе всё, что нужно делать».

4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。

5 Руфь ответила: «Я сделаю всё, как ты мне сказала».

5 曰、願遵爾命。

6 Она пошла на гумно и сделала так, как говорила свекровь.

6 遂往麥場、遵姑所言。

7 Вооз наелся и напился, и был очень доволен. Он пошёл и лёг спать возле скирды, а Руфь тихонько подошла к нему, сняла покрывало с его ног и легла рядом.

7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。

8 Около полуночи Вооз заворочался во сне и проснулся. Он был очень удивлён, увидев женщину, лежащую у его ног.

8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。

9 Вооз спросил: «Кто ты?» Она ответила: «Я — Руфь, твоя слуга. Покрой меня своим покрывалом. Ты — мой покровитель».

9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。

10 Тогда Вооз сказал: «Да благословит Господь тебя, дочь моя. Ты очень добрако мне. И это ещё выше той доброты, с какой ты отнеслась к Ноемини. Ты могла искать себе мужа среди молодых мужчин, богатых или бедных, но ты не сделала этого.

10  曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。

11 И теперь, дочь моя, не бойся. Я сделаю всё, о чём ты меня просила. Все в нашем городе знают, что ты очень добродетельная женщина.

11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。

12 Это правда, что я близкий родственник, но здесь есть человек, который ближе тебе по родству.

12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、

13 Переночуй сегодня здесь, а утром мы узнаем, поможет ли он тебе. Если он решит тебе помочь, пусть так и будет. Если же он откажется помочь, то, видит Бог, я женюсь на тебе и выкуплю для тебя земли, принадлежавшие Елимелеху. А пока спи здесь до утра».

13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。

14 Руфь пролежала у ног Вооза до утра. Она встала до восхода солнца, когда люди в сумерках ещё не могли разглядеть друг друга. Вооз сказал ей: «Мы сохраним в тайне то, что ты была здесь прошлой ночью.

14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。

15 Принеси мне свой плащ и раскрой его». Руфь держала плащ, и Вооз отмерил ей шесть мер ячменя в подарок её свекрови Ноемини. Он насыпал ячмень в плащ и положил его Руфи на плечи. Затем он отправился в город.

15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。

16 Когда Руфь пришла к свекрови, Ноеминь встретила её со словами: «Ну что, дочь моя?» Войдя в дом, Руфь рассказала Ноемини всё, что Вооз сделал для неё.

16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。

17 Она сказала: «Вооз дал мне этот ячмень в подарок тебе. Он сказал, что я не должна идти к тебе с пустыми руками».

17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。

18 Ноеминь сказала: «Дочь моя, подожди, пока мы не узнаем, чем всё кончится. Вооз не остановится, пока не сделает всё, что должен сделать. Мы узнаем обо всём ещё до захода солнца».

18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。