РуфьГлава 3 |
1 |
2 Вооз подходит для этого. Он — наш близкий родственник, и ты работала с его служанками. Этой ночью он будет работать на гумне. |
3 Вымойся, оденься в нарядную одежду и пойди на гумно, но не показывайся Воозу, пока он не закончит свой ужин. |
4 Когда он закончит есть, то ляжет отдохнуть, а ты проследи за тем, где он ляжет. Пойди туда, сними покрывало с его ног и ложись рядом. Он скажет тебе всё, что нужно делать». |
5 Руфь ответила: |
6 Она пошла на гумно и сделала так, как говорила свекровь. |
7 Вооз наелся и напился, и был очень доволен. Он пошёл и лёг спать возле скирды, а Руфь тихонько подошла к нему, сняла покрывало с его ног и легла рядом. |
8 |
9 Вооз спросил: |
10 Тогда Вооз сказал: |
11 И теперь, дочь моя, не бойся. Я сделаю всё, о чём ты меня просила. Все в нашем городе знают, что ты очень добродетельная женщина. |
12 Это правда, что я близкий родственник, но здесь есть человек, который ближе тебе по родству. |
13 Переночуй сегодня здесь, а утром мы узнаем, поможет ли он тебе. Если он решит тебе помочь, пусть так и будет. Если же он откажется помочь, то, видит Бог, я женюсь на тебе и выкуплю для тебя земли, принадлежавшие Елимелеху. А пока спи здесь до утра». |
14 |
15 Принеси мне свой плащ и раскрой его». |
16 |
17 Она сказала: |
18 Ноеминь сказала: |
路得記第3章 |
1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。 |
2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。 |
3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。 |
4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。 |
5 曰、願遵爾命。 |
6 遂往麥場、遵姑所言。 |
7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。 |
8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。 |
9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。 |
10 曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。 |
11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。 |
12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、 |
13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。 |
14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。 |
15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。 |
16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。 |
17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。 |
18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。 |
РуфьГлава 3 |
路得記第3章 |
1 |
1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。 |
2 Вооз подходит для этого. Он — наш близкий родственник, и ты работала с его служанками. Этой ночью он будет работать на гумне. |
2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。 |
3 Вымойся, оденься в нарядную одежду и пойди на гумно, но не показывайся Воозу, пока он не закончит свой ужин. |
3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。 |
4 Когда он закончит есть, то ляжет отдохнуть, а ты проследи за тем, где он ляжет. Пойди туда, сними покрывало с его ног и ложись рядом. Он скажет тебе всё, что нужно делать». |
4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。 |
5 Руфь ответила: |
5 曰、願遵爾命。 |
6 Она пошла на гумно и сделала так, как говорила свекровь. |
6 遂往麥場、遵姑所言。 |
7 Вооз наелся и напился, и был очень доволен. Он пошёл и лёг спать возле скирды, а Руфь тихонько подошла к нему, сняла покрывало с его ног и легла рядом. |
7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。 |
8 |
8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。 |
9 Вооз спросил: |
9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。 |
10 Тогда Вооз сказал: |
10 曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。 |
11 И теперь, дочь моя, не бойся. Я сделаю всё, о чём ты меня просила. Все в нашем городе знают, что ты очень добродетельная женщина. |
11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。 |
12 Это правда, что я близкий родственник, но здесь есть человек, который ближе тебе по родству. |
12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、 |
13 Переночуй сегодня здесь, а утром мы узнаем, поможет ли он тебе. Если он решит тебе помочь, пусть так и будет. Если же он откажется помочь, то, видит Бог, я женюсь на тебе и выкуплю для тебя земли, принадлежавшие Елимелеху. А пока спи здесь до утра». |
13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。 |
14 |
14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。 |
15 Принеси мне свой плащ и раскрой его». |
15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。 |
16 |
16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。 |
17 Она сказала: |
17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。 |
18 Ноеминь сказала: |
18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。 |