Руфь

Глава 3

1 Тогда Ноеминь сказала своей невестке Руфи: «Дочь моя, наверное, я должна найти тебе мужа и дом, где тебе будет хорошо.

2 Вооз подходит для этого. Он — наш близкий родственник, и ты работала с его служанками. Этой ночью он будет работать на гумне.

3 Вымойся, оденься в нарядную одежду и пойди на гумно, но не показывайся Воозу, пока он не закончит свой ужин.

4 Когда он закончит есть, то ляжет отдохнуть, а ты проследи за тем, где он ляжет. Пойди туда, сними покрывало с его ног и ложись рядом. Он скажет тебе всё, что нужно делать».

5 Руфь ответила: «Я сделаю всё, как ты мне сказала».

6 Она пошла на гумно и сделала так, как говорила свекровь.

7 Вооз наелся и напился, и был очень доволен. Он пошёл и лёг спать возле скирды, а Руфь тихонько подошла к нему, сняла покрывало с его ног и легла рядом.

8 Около полуночи Вооз заворочался во сне и проснулся. Он был очень удивлён, увидев женщину, лежащую у его ног.

9 Вооз спросил: «Кто ты?» Она ответила: «Я — Руфь, твоя слуга. Покрой меня своим покрывалом. Ты — мой покровитель».

10 Тогда Вооз сказал: «Да благословит Господь тебя, дочь моя. Ты очень добрако мне. И это ещё выше той доброты, с какой ты отнеслась к Ноемини. Ты могла искать себе мужа среди молодых мужчин, богатых или бедных, но ты не сделала этого.

11 И теперь, дочь моя, не бойся. Я сделаю всё, о чём ты меня просила. Все в нашем городе знают, что ты очень добродетельная женщина.

12 Это правда, что я близкий родственник, но здесь есть человек, который ближе тебе по родству.

13 Переночуй сегодня здесь, а утром мы узнаем, поможет ли он тебе. Если он решит тебе помочь, пусть так и будет. Если же он откажется помочь, то, видит Бог, я женюсь на тебе и выкуплю для тебя земли, принадлежавшие Елимелеху. А пока спи здесь до утра».

14 Руфь пролежала у ног Вооза до утра. Она встала до восхода солнца, когда люди в сумерках ещё не могли разглядеть друг друга. Вооз сказал ей: «Мы сохраним в тайне то, что ты была здесь прошлой ночью.

15 Принеси мне свой плащ и раскрой его». Руфь держала плащ, и Вооз отмерил ей шесть мер ячменя в подарок её свекрови Ноемини. Он насыпал ячмень в плащ и положил его Руфи на плечи. Затем он отправился в город.

16 Когда Руфь пришла к свекрови, Ноеминь встретила её со словами: «Ну что, дочь моя?» Войдя в дом, Руфь рассказала Ноемини всё, что Вооз сделал для неё.

17 Она сказала: «Вооз дал мне этот ячмень в подарок тебе. Он сказал, что я не должна идти к тебе с пустыми руками».

18 Ноеминь сказала: «Дочь моя, подожди, пока мы не узнаем, чем всё кончится. Вооз не остановится, пока не сделает всё, что должен сделать. Мы узнаем обо всём ещё до захода солнца».

Das Buch Rut

Kapitel 3

1 Und Naemi5281, ihre Schwieger, sprach559 zu ihr: Meine Tochter1323, ich will3190 dir Ruhe4494 schaffen1245, daß dir‘s wohlgehe.

2 Nun, der Boas1162, unser Freund, bei des Dirnen5291 du gewesen bist, worfelt2219 diese Nacht3915 Gerste8184 auf seiner Tenne1637.

3 So bade7364 dich5480 und salbe dich und lege7760 dein Kleid8071 an und gehe hinab3381 auf3615 die Tenne1637, daß dich niemand376 kenne3045, bis man ganz gegessen398 und getrunken8354 hat.

4 Wenn er sich7901 dann leget, so merke den Ort4725, da er sich3045 hinlegt; und komm und decke auf1540 zu6213 seinen Füßen4772 und lege dich7901, so wird er dir wohl sagen5046, was du tun935 sollst.

5 Sie559 sprach559 zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun6213.

6 Sie6680 ging hinab3381 zur Tenne1637 und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte6213.

7 Und3190 da Boas1162 gegessen398 und getrunken8354 hatte, ward sein Herz3820 guter Dinge; und kam935 und legte sich7901 hinter7097 eine Mandel. Und sie kam935 leise3909 und deckte auf1540 zu seinen Füßen4772 und legte sich7901.

8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak2729 der Mann376 und erschütterte; und siehe, ein Weib802 lag7901 zu seinen Füßen4772.

9 Und er sprach559: Wer bist du? Sie559 antwortete: Ich bin Ruth7327, deine Magd519. Breite6566 deinen Flügel3671 über deine Magd519, denn du bist der Erbe1350.

10 Er aber sprach559: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068, meine Tochter1323! Du hast eine bessere Barmherzigkeit2617 hernach314 getan denn vorhin, daß du nicht1115 bist3190 den Jünglingen970 nachgegangen3212, weder reich6223 noch arm1800.

11 Nun, meine Tochter1323, fürchte3372 dich nicht! Alles, was du559 sagst, will ich dir tun6213; denn die ganze Stadt8179 meines Volks5971 weiß3045, daß du ein tugendsam2428 Weib802 bist.

12 Nun, es ist3426 wahr551, daß ich der Erbe1350 bin; aber es ist einer näher7138 denn ich.

13 Bleib über Nacht3885. Morgen1242, so er1350 dich nimmt1350, wohl2896; gelüstet‘s ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich2654 dich nehmen, so wahr der HErr3068 lebt2416. Schlaf7901 bis morgen1242.

14 Und sie559 schlief7901 bis morgen1242 zu seinen Füßen4772. Und sie stund auf6965, ehe denn2958 einer den andern7453, kennen5234 mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein376 Weib802 in die Tenne1637 kommen935 sei!

15 Und935 sprach559: Lange her3051 den Mantel4304, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt270 ihn zu. Und er maß4058 sechs8337 Maß Gerste8184 und legte7896 es auf sie. Und er kam270 in die Stadt5892.

16 Sie aber kam935 zu ihrer Schwieger, die sprach559: Wie steht es mit dir, meine Tochter1323? Und sie sagte5046 ihr alles, was ihr der Mann376 getan hatte6213,

17 und sprach559: Diese sechs8337 Maß Gerste8184 gab5414 er mir, denn er sprach559: Du sollst nicht leer7387 zu deiner Schwieger kommen935.

18 Sie3427 aber sprach559: Sei stille, meine Tochter1323, bis du erfährest, wo es1697 hinaus will5307; denn518 der Mann376 wird3045 nicht ruhen8252, er bringe es1697 denn heute3117 zu Ende3615.

Руфь

Глава 3

Das Buch Rut

Kapitel 3

1 Тогда Ноеминь сказала своей невестке Руфи: «Дочь моя, наверное, я должна найти тебе мужа и дом, где тебе будет хорошо.

1 Und Naemi5281, ihre Schwieger, sprach559 zu ihr: Meine Tochter1323, ich will3190 dir Ruhe4494 schaffen1245, daß dir‘s wohlgehe.

2 Вооз подходит для этого. Он — наш близкий родственник, и ты работала с его служанками. Этой ночью он будет работать на гумне.

2 Nun, der Boas1162, unser Freund, bei des Dirnen5291 du gewesen bist, worfelt2219 diese Nacht3915 Gerste8184 auf seiner Tenne1637.

3 Вымойся, оденься в нарядную одежду и пойди на гумно, но не показывайся Воозу, пока он не закончит свой ужин.

3 So bade7364 dich5480 und salbe dich und lege7760 dein Kleid8071 an und gehe hinab3381 auf3615 die Tenne1637, daß dich niemand376 kenne3045, bis man ganz gegessen398 und getrunken8354 hat.

4 Когда он закончит есть, то ляжет отдохнуть, а ты проследи за тем, где он ляжет. Пойди туда, сними покрывало с его ног и ложись рядом. Он скажет тебе всё, что нужно делать».

4 Wenn er sich7901 dann leget, so merke den Ort4725, da er sich3045 hinlegt; und komm und decke auf1540 zu6213 seinen Füßen4772 und lege dich7901, so wird er dir wohl sagen5046, was du tun935 sollst.

5 Руфь ответила: «Я сделаю всё, как ты мне сказала».

5 Sie559 sprach559 zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun6213.

6 Она пошла на гумно и сделала так, как говорила свекровь.

6 Sie6680 ging hinab3381 zur Tenne1637 und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte6213.

7 Вооз наелся и напился, и был очень доволен. Он пошёл и лёг спать возле скирды, а Руфь тихонько подошла к нему, сняла покрывало с его ног и легла рядом.

7 Und3190 da Boas1162 gegessen398 und getrunken8354 hatte, ward sein Herz3820 guter Dinge; und kam935 und legte sich7901 hinter7097 eine Mandel. Und sie kam935 leise3909 und deckte auf1540 zu seinen Füßen4772 und legte sich7901.

8 Около полуночи Вооз заворочался во сне и проснулся. Он был очень удивлён, увидев женщину, лежащую у его ног.

8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak2729 der Mann376 und erschütterte; und siehe, ein Weib802 lag7901 zu seinen Füßen4772.

9 Вооз спросил: «Кто ты?» Она ответила: «Я — Руфь, твоя слуга. Покрой меня своим покрывалом. Ты — мой покровитель».

9 Und er sprach559: Wer bist du? Sie559 antwortete: Ich bin Ruth7327, deine Magd519. Breite6566 deinen Flügel3671 über deine Magd519, denn du bist der Erbe1350.

10 Тогда Вооз сказал: «Да благословит Господь тебя, дочь моя. Ты очень добрако мне. И это ещё выше той доброты, с какой ты отнеслась к Ноемини. Ты могла искать себе мужа среди молодых мужчин, богатых или бедных, но ты не сделала этого.

10 Er aber sprach559: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068, meine Tochter1323! Du hast eine bessere Barmherzigkeit2617 hernach314 getan denn vorhin, daß du nicht1115 bist3190 den Jünglingen970 nachgegangen3212, weder reich6223 noch arm1800.

11 И теперь, дочь моя, не бойся. Я сделаю всё, о чём ты меня просила. Все в нашем городе знают, что ты очень добродетельная женщина.

11 Nun, meine Tochter1323, fürchte3372 dich nicht! Alles, was du559 sagst, will ich dir tun6213; denn die ganze Stadt8179 meines Volks5971 weiß3045, daß du ein tugendsam2428 Weib802 bist.

12 Это правда, что я близкий родственник, но здесь есть человек, который ближе тебе по родству.

12 Nun, es ist3426 wahr551, daß ich der Erbe1350 bin; aber es ist einer näher7138 denn ich.

13 Переночуй сегодня здесь, а утром мы узнаем, поможет ли он тебе. Если он решит тебе помочь, пусть так и будет. Если же он откажется помочь, то, видит Бог, я женюсь на тебе и выкуплю для тебя земли, принадлежавшие Елимелеху. А пока спи здесь до утра».

13 Bleib über Nacht3885. Morgen1242, so er1350 dich nimmt1350, wohl2896; gelüstet‘s ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich2654 dich nehmen, so wahr der HErr3068 lebt2416. Schlaf7901 bis morgen1242.

14 Руфь пролежала у ног Вооза до утра. Она встала до восхода солнца, когда люди в сумерках ещё не могли разглядеть друг друга. Вооз сказал ей: «Мы сохраним в тайне то, что ты была здесь прошлой ночью.

14 Und sie559 schlief7901 bis morgen1242 zu seinen Füßen4772. Und sie stund auf6965, ehe denn2958 einer den andern7453, kennen5234 mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein376 Weib802 in die Tenne1637 kommen935 sei!

15 Принеси мне свой плащ и раскрой его». Руфь держала плащ, и Вооз отмерил ей шесть мер ячменя в подарок её свекрови Ноемини. Он насыпал ячмень в плащ и положил его Руфи на плечи. Затем он отправился в город.

15 Und935 sprach559: Lange her3051 den Mantel4304, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt270 ihn zu. Und er maß4058 sechs8337 Maß Gerste8184 und legte7896 es auf sie. Und er kam270 in die Stadt5892.

16 Когда Руфь пришла к свекрови, Ноеминь встретила её со словами: «Ну что, дочь моя?» Войдя в дом, Руфь рассказала Ноемини всё, что Вооз сделал для неё.

16 Sie aber kam935 zu ihrer Schwieger, die sprach559: Wie steht es mit dir, meine Tochter1323? Und sie sagte5046 ihr alles, was ihr der Mann376 getan hatte6213,

17 Она сказала: «Вооз дал мне этот ячмень в подарок тебе. Он сказал, что я не должна идти к тебе с пустыми руками».

17 und sprach559: Diese sechs8337 Maß Gerste8184 gab5414 er mir, denn er sprach559: Du sollst nicht leer7387 zu deiner Schwieger kommen935.

18 Ноеминь сказала: «Дочь моя, подожди, пока мы не узнаем, чем всё кончится. Вооз не остановится, пока не сделает всё, что должен сделать. Мы узнаем обо всём ещё до захода солнца».

18 Sie3427 aber sprach559: Sei stille, meine Tochter1323, bis du erfährest, wo es1697 hinaus will5307; denn518 der Mann376 wird3045 nicht ruhen8252, er bringe es1697 denn heute3117 zu Ende3615.