Евангелие от Марка

Глава 7

1 2532 Собрались4863 к4314 Нему8463588 фарисеи5330 и2532 некоторые5100 из3588 книжников,1122 пришедшие2064 из575 Иерусалима,2414

2 и,2532 увидев1492 некоторых5100 из3588 учеников3101 Его,846 евших2068 хлеб740 нечистыми,2839 то есть5123 неумытыми,449 руками,5495 укоряли.3201

3 3588 Ибо1063 фарисеи5330 и2532 все39563588 Иудеи,2453 держась29023588 предания38623588 старцев,4245 не3756 едят,2068 не3362 умыв3538 тщательно44353588 рук;5495

4 и,2532 придя с575 торга,58 не3756 едят2068 не3362 омывшись.907 Есть2076 и2532 многое4183 другое,243 чего3739 они приняли3880 держаться:2902 наблюдать омовение909 чаш,42212532 кружек,35822532 котлов5473 и2532 скамей.2825

5 Потом1899 спрашивают1905 Его8463588 фарисеи5330 и3588 книжники:1122 зачем13023588 ученики3101 Твои4675 не3756 поступают4043 по25963588 преданию38623588 старцев,4245 но235 неумытыми449 руками5495 едят20683588 хлеб?740

6 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:6113754 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас,52163588 лицемерах,5273 Исаия,2268 как5613 написано:1125 3588 «люди2992 сии3778 чтут5091 Меня31653588 устами,54913588 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня,1700

7 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444

8 Ибо1063 вы, оставив8633588 заповедь17853588 Божию,2316 держитесь29023588 предания38623588 человеческого,444 омовения909 кружек3582 и2532 чаш,4221 и2532 делаете4160 многое4183 другое,243 сему5108 подобное.3946

9 И2532 сказал3004 им:846 хорошо2573 ли, что вы отменяете1143588 заповедь17853588 Божию,2316 чтобы24433588 соблюсти5083 свое5216 предание?3862

10 Ибо1063 Моисей3475 сказал:2036 «почитай50913588 отца3962 своего4675 и3588 мать3384 свою»;4675 и:25323588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053

11 А1161 вы5210 говорите:3004 кто1437 скажет20364443588 отцу3962 или22283588 матери:3384 «корван,2878 то3603 есть2076 дар1435 Богу3588 то,1437 чем1537 бы ты от меня1700 пользовался»,5623

12 2532 тому846 вы уже3765 попускаете863 ничего3762 не делать41603588 для отца3962 своего846 или22283588 матери3384 своей,846

13 устраняя2083588 слово30563588 Божие23163588 преданием3862 вашим,5216 которое3739 вы установили;3860 и2532 делаете4160 многое4183 сему5108 подобное.3946

14 И,2532 призвав4341 весь39563588 народ,3793 говорил3004 им:846 слушайте191 Меня3450 все3956 и2532 разумейте:4920

15 ничто,37622076 входящее1531 в1519846 человека4443588 извне,18553739 не может1410 осквернить2840 его;846 но235 что3588 исходит1607 из575 него,846 то156520763588 оскверняет28403588 человека.444

16 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

17 И2532 когда3753 Он от5753588 народа3793 вошел1525 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спросили1905 Его846 о40123588 притче.3850

18 2532 Он сказал3004 им:846 неужели2075 и2532 вы5210 так3779 непонятливы?801 Неужели не3756 разумеете,3539 что3754 ничто,39563588 извне1855 входящее1531 в15193588 человека,444 не3756 может1410 осквернить2840 его?846

19 Потому что3754 не3756 в15193588 сердце2588 его846 входит,1531 а235 в15193588 чрево,2836 и253215193588 выходит1607 вон,856 чем очищается2511 всякая39563588 пища.1033

20 Далее1161 сказал:300437543588 исходящее1607 из15373588 человека4441565 оскверняет28403588 человека.444

21 Ибо1063 извнутрь,2081 из15373588 сердца25883588 человеческого,444 исходят16073588 злые25563588 помыслы,1261 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 убийства,5408

22 кражи,2829 лихоимство,4124 злоба,4189 коварство,1388 непотребство,766 завистливое4190 око,3788 богохульство,988 гордость,5243 безумство,877

23 все3956 это50233588 зло4190 извнутрь2081 исходит1607 и2532 оскверняет28403588 человека.444

24 И,2532 отправившись450 оттуда,1564 пришел565 в15193588 пределы3181 Тирские5184 и2532 Сидонские;4605 и,2532 войдя1525 в15193588 дом,3614 не3762 хотел,2309 чтобы кто узнал;1097 но2532 не3756 мог1410 утаиться.2990

25 Ибо1063 услышала191 о4012 Нем846 женщина,1135 у которой37393588 дочь2365846 одержима2192 была нечистым169 духом,4151 и, придя,2064 припала4363 к43143588 ногам4228 Его;846

26 а1161 женщина1135 та3588 была2258 язычница,1674 родом10853588 Сирофиникиянка;4949 и2532 просила2065 Его,846 чтобы2443 изгнал15443588 беса1140 из15373588 ее846 дочери.2364

27 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ей:846 дай863 прежде4412 насытиться55263588 детям,50433756 ибо1063 нехорошо25702076 взять29833588 хлеб7403588 у детей5043 и2532 бросить9063588 псам.2952

28 Она3588 же11612532 сказала3004 Ему846 в ответ:611 так,3483 Господи;2962 но1063 и3588 псы2952 под52703588 столом5132 едят20685753588 крохи5589 у3588 детей.3813

29 И2532 сказал2036 ей:846 за1223 это51263588 слово,3056 пойди;52173588 бес1140 вышел1831 из15373588 твоей4675 дочери.2364

30 И,2532 придя565 в15193588 свой846 дом,3624 она нашла,2147 что3588 бес1140 вышел1831 и3588 дочь2364 лежит906 на19093588 постели.2825

31 2532 Выйдя1831 из15373588 пределов3725 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605 Иисус опять3825 пошел2064 к43143588 морю22813588 Галилейскому1056 через3033319 пределы3725 Десятиградия.1179

32 2532 Привели5342 к Нему846 глухого2974 косноязычного3424 и2532 просили3870 Его8462443 возложить2007 на него8463588 руку.5495

33 2532 Иисус, отведя618 его846 в сторону2398 от5753588 народа,37932596 вложил9063588 персты1147 Свои846 в15193588 уши3775 ему846 и,2532 плюнув,4429 коснулся6803588 языка1100 его;846

34 и,2532 воззрев308 на15193588 небо,3772 вздохнул4727 и2532 сказал3004 ему:846 «еффафа»,2188 то3739 есть2076 «отверзись».1272

35 И2532 тотчас2112 отверзся1272 у него8463588 слух189 и2532 разрешились30893588 узы11993588 его846 языка,1100 и2532 стал говорить2980 чисто.3723

36 И2532 повелел1291 им8462443 не сказывать2036 никому.3367 Но1161 сколько3745 Он846 ни запрещал1291 им,846 они еще3123 более4053 разглашали.2784

37 И2532 чрезвычайно5249 дивились,1605 и говорили:3004 все3956 хорошо2573 делает,4160 — и3588 глухих2974 делает4160 слышащими,191 и3588 немых216 — говорящими.2980

馬可福音

第7章

1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、

2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、

3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、〔或曰精卽摩拳或至肘之謂〕不食、

4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、

5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、

6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、

7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、

8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、

9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、

10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、

12 是後不許之養父母、

13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇

14 遂呼衆曰、宜聽而悟也、

15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、

16 宜傾耳聽焉、〇

17 耶穌離衆入室、門徒以此譬問之、

18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、

19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠〔食化而遺於厠或曰遺於厠則所食者潔矣〕

20 又曰、由人出者、斯污人、

21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、

22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、

23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇

24 耶穌興往推羅西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、

25 有希利尼〔希利尼或曰異邦之類〕婦、屬叙利腓尼基國、其幼女患邪神、聞耶穌事、

26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、

27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、

28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、

29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、

30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇

31 耶穌去推羅西頓境、至加利利海、經低加波利、

32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、

33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、

34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、

35 耳卽聰、舌結解而言明矣、

36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、

37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、

Евангелие от Марка

Глава 7

馬可福音

第7章

1 2532 Собрались4863 к4314 Нему8463588 фарисеи5330 и2532 некоторые5100 из3588 книжников,1122 пришедшие2064 из575 Иерусалима,2414

1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、

2 и,2532 увидев1492 некоторых5100 из3588 учеников3101 Его,846 евших2068 хлеб740 нечистыми,2839 то есть5123 неумытыми,449 руками,5495 укоряли.3201

2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、

3 3588 Ибо1063 фарисеи5330 и2532 все39563588 Иудеи,2453 держась29023588 предания38623588 старцев,4245 не3756 едят,2068 не3362 умыв3538 тщательно44353588 рук;5495

3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、〔或曰精卽摩拳或至肘之謂〕不食、

4 и,2532 придя с575 торга,58 не3756 едят2068 не3362 омывшись.907 Есть2076 и2532 многое4183 другое,243 чего3739 они приняли3880 держаться:2902 наблюдать омовение909 чаш,42212532 кружек,35822532 котлов5473 и2532 скамей.2825

4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、

5 Потом1899 спрашивают1905 Его8463588 фарисеи5330 и3588 книжники:1122 зачем13023588 ученики3101 Твои4675 не3756 поступают4043 по25963588 преданию38623588 старцев,4245 но235 неумытыми449 руками5495 едят20683588 хлеб?740

5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、

6 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:6113754 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас,52163588 лицемерах,5273 Исаия,2268 как5613 написано:1125 3588 «люди2992 сии3778 чтут5091 Меня31653588 устами,54913588 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня,1700

6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、

7 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444

7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、

8 Ибо1063 вы, оставив8633588 заповедь17853588 Божию,2316 держитесь29023588 предания38623588 человеческого,444 омовения909 кружек3582 и2532 чаш,4221 и2532 делаете4160 многое4183 другое,243 сему5108 подобное.3946

8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、

9 И2532 сказал3004 им:846 хорошо2573 ли, что вы отменяете1143588 заповедь17853588 Божию,2316 чтобы24433588 соблюсти5083 свое5216 предание?3862

9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、

10 Ибо1063 Моисей3475 сказал:2036 «почитай50913588 отца3962 своего4675 и3588 мать3384 свою»;4675 и:25323588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053

10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

11 А1161 вы5210 говорите:3004 кто1437 скажет20364443588 отцу3962 или22283588 матери:3384 «корван,2878 то3603 есть2076 дар1435 Богу3588 то,1437 чем1537 бы ты от меня1700 пользовался»,5623

11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、

12 2532 тому846 вы уже3765 попускаете863 ничего3762 не делать41603588 для отца3962 своего846 или22283588 матери3384 своей,846

12 是後不許之養父母、

13 устраняя2083588 слово30563588 Божие23163588 преданием3862 вашим,5216 которое3739 вы установили;3860 и2532 делаете4160 многое4183 сему5108 подобное.3946

13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇

14 И,2532 призвав4341 весь39563588 народ,3793 говорил3004 им:846 слушайте191 Меня3450 все3956 и2532 разумейте:4920

14 遂呼衆曰、宜聽而悟也、

15 ничто,37622076 входящее1531 в1519846 человека4443588 извне,18553739 не может1410 осквернить2840 его;846 но235 что3588 исходит1607 из575 него,846 то156520763588 оскверняет28403588 человека.444

15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、

16 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

16 宜傾耳聽焉、〇

17 И2532 когда3753 Он от5753588 народа3793 вошел1525 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спросили1905 Его846 о40123588 притче.3850

17 耶穌離衆入室、門徒以此譬問之、

18 2532 Он сказал3004 им:846 неужели2075 и2532 вы5210 так3779 непонятливы?801 Неужели не3756 разумеете,3539 что3754 ничто,39563588 извне1855 входящее1531 в15193588 человека,444 не3756 может1410 осквернить2840 его?846

18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、

19 Потому что3754 не3756 в15193588 сердце2588 его846 входит,1531 а235 в15193588 чрево,2836 и253215193588 выходит1607 вон,856 чем очищается2511 всякая39563588 пища.1033

19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠〔食化而遺於厠或曰遺於厠則所食者潔矣〕

20 Далее1161 сказал:300437543588 исходящее1607 из15373588 человека4441565 оскверняет28403588 человека.444

20 又曰、由人出者、斯污人、

21 Ибо1063 извнутрь,2081 из15373588 сердца25883588 человеческого,444 исходят16073588 злые25563588 помыслы,1261 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 убийства,5408

21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、

22 кражи,2829 лихоимство,4124 злоба,4189 коварство,1388 непотребство,766 завистливое4190 око,3788 богохульство,988 гордость,5243 безумство,877

22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、

23 все3956 это50233588 зло4190 извнутрь2081 исходит1607 и2532 оскверняет28403588 человека.444

23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇

24 И,2532 отправившись450 оттуда,1564 пришел565 в15193588 пределы3181 Тирские5184 и2532 Сидонские;4605 и,2532 войдя1525 в15193588 дом,3614 не3762 хотел,2309 чтобы кто узнал;1097 но2532 не3756 мог1410 утаиться.2990

24 耶穌興往推羅西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、

25 Ибо1063 услышала191 о4012 Нем846 женщина,1135 у которой37393588 дочь2365846 одержима2192 была нечистым169 духом,4151 и, придя,2064 припала4363 к43143588 ногам4228 Его;846

25 有希利尼〔希利尼或曰異邦之類〕婦、屬叙利腓尼基國、其幼女患邪神、聞耶穌事、

26 а1161 женщина1135 та3588 была2258 язычница,1674 родом10853588 Сирофиникиянка;4949 и2532 просила2065 Его,846 чтобы2443 изгнал15443588 беса1140 из15373588 ее846 дочери.2364

26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、

27 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ей:846 дай863 прежде4412 насытиться55263588 детям,50433756 ибо1063 нехорошо25702076 взять29833588 хлеб7403588 у детей5043 и2532 бросить9063588 псам.2952

27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、

28 Она3588 же11612532 сказала3004 Ему846 в ответ:611 так,3483 Господи;2962 но1063 и3588 псы2952 под52703588 столом5132 едят20685753588 крохи5589 у3588 детей.3813

28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、

29 И2532 сказал2036 ей:846 за1223 это51263588 слово,3056 пойди;52173588 бес1140 вышел1831 из15373588 твоей4675 дочери.2364

29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、

30 И,2532 придя565 в15193588 свой846 дом,3624 она нашла,2147 что3588 бес1140 вышел1831 и3588 дочь2364 лежит906 на19093588 постели.2825

30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇

31 2532 Выйдя1831 из15373588 пределов3725 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605 Иисус опять3825 пошел2064 к43143588 морю22813588 Галилейскому1056 через3033319 пределы3725 Десятиградия.1179

31 耶穌去推羅西頓境、至加利利海、經低加波利、

32 2532 Привели5342 к Нему846 глухого2974 косноязычного3424 и2532 просили3870 Его8462443 возложить2007 на него8463588 руку.5495

32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、

33 2532 Иисус, отведя618 его846 в сторону2398 от5753588 народа,37932596 вложил9063588 персты1147 Свои846 в15193588 уши3775 ему846 и,2532 плюнув,4429 коснулся6803588 языка1100 его;846

33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、

34 и,2532 воззрев308 на15193588 небо,3772 вздохнул4727 и2532 сказал3004 ему:846 «еффафа»,2188 то3739 есть2076 «отверзись».1272

34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、

35 И2532 тотчас2112 отверзся1272 у него8463588 слух189 и2532 разрешились30893588 узы11993588 его846 языка,1100 и2532 стал говорить2980 чисто.3723

35 耳卽聰、舌結解而言明矣、

36 И2532 повелел1291 им8462443 не сказывать2036 никому.3367 Но1161 сколько3745 Он846 ни запрещал1291 им,846 они еще3123 более4053 разглашали.2784

36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、

37 И2532 чрезвычайно5249 дивились,1605 и говорили:3004 все3956 хорошо2573 делает,4160 — и3588 глухих2974 делает4160 слышащими,191 и3588 немых216 — говорящими.2980

37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、