Евангелие от Марка

Глава 7

1 2532 Собрались4863 к4314 Нему8463588 фарисеи5330 и2532 некоторые5100 из3588 книжников,1122 пришедшие2064 из575 Иерусалима,2414

2 и,2532 увидев1492 некоторых5100 из3588 учеников3101 Его,846 евших2068 хлеб740 нечистыми,2839 то есть5123 неумытыми,449 руками,5495 укоряли.3201

3 3588 Ибо1063 фарисеи5330 и2532 все39563588 Иудеи,2453 держась29023588 предания38623588 старцев,4245 не3756 едят,2068 не3362 умыв3538 тщательно44353588 рук;5495

4 и,2532 придя с575 торга,58 не3756 едят2068 не3362 омывшись.907 Есть2076 и2532 многое4183 другое,243 чего3739 они приняли3880 держаться:2902 наблюдать омовение909 чаш,42212532 кружек,35822532 котлов5473 и2532 скамей.2825

5 Потом1899 спрашивают1905 Его8463588 фарисеи5330 и3588 книжники:1122 зачем13023588 ученики3101 Твои4675 не3756 поступают4043 по25963588 преданию38623588 старцев,4245 но235 неумытыми449 руками5495 едят20683588 хлеб?740

6 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:6113754 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас,52163588 лицемерах,5273 Исаия,2268 как5613 написано:1125 3588 «люди2992 сии3778 чтут5091 Меня31653588 устами,54913588 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня,1700

7 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444

8 Ибо1063 вы, оставив8633588 заповедь17853588 Божию,2316 держитесь29023588 предания38623588 человеческого,444 омовения909 кружек3582 и2532 чаш,4221 и2532 делаете4160 многое4183 другое,243 сему5108 подобное.3946

9 И2532 сказал3004 им:846 хорошо2573 ли, что вы отменяете1143588 заповедь17853588 Божию,2316 чтобы24433588 соблюсти5083 свое5216 предание?3862

10 Ибо1063 Моисей3475 сказал:2036 «почитай50913588 отца3962 своего4675 и3588 мать3384 свою»;4675 и:25323588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053

11 А1161 вы5210 говорите:3004 кто1437 скажет20364443588 отцу3962 или22283588 матери:3384 «корван,2878 то3603 есть2076 дар1435 Богу3588 то,1437 чем1537 бы ты от меня1700 пользовался»,5623

12 2532 тому846 вы уже3765 попускаете863 ничего3762 не делать41603588 для отца3962 своего846 или22283588 матери3384 своей,846

13 устраняя2083588 слово30563588 Божие23163588 преданием3862 вашим,5216 которое3739 вы установили;3860 и2532 делаете4160 многое4183 сему5108 подобное.3946

14 И,2532 призвав4341 весь39563588 народ,3793 говорил3004 им:846 слушайте191 Меня3450 все3956 и2532 разумейте:4920

15 ничто,37622076 входящее1531 в1519846 человека4443588 извне,18553739 не может1410 осквернить2840 его;846 но235 что3588 исходит1607 из575 него,846 то156520763588 оскверняет28403588 человека.444

16 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

17 И2532 когда3753 Он от5753588 народа3793 вошел1525 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спросили1905 Его846 о40123588 притче.3850

18 2532 Он сказал3004 им:846 неужели2075 и2532 вы5210 так3779 непонятливы?801 Неужели не3756 разумеете,3539 что3754 ничто,39563588 извне1855 входящее1531 в15193588 человека,444 не3756 может1410 осквернить2840 его?846

19 Потому что3754 не3756 в15193588 сердце2588 его846 входит,1531 а235 в15193588 чрево,2836 и253215193588 выходит1607 вон,856 чем очищается2511 всякая39563588 пища.1033

20 Далее1161 сказал:300437543588 исходящее1607 из15373588 человека4441565 оскверняет28403588 человека.444

21 Ибо1063 извнутрь,2081 из15373588 сердца25883588 человеческого,444 исходят16073588 злые25563588 помыслы,1261 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 убийства,5408

22 кражи,2829 лихоимство,4124 злоба,4189 коварство,1388 непотребство,766 завистливое4190 око,3788 богохульство,988 гордость,5243 безумство,877

23 все3956 это50233588 зло4190 извнутрь2081 исходит1607 и2532 оскверняет28403588 человека.444

24 И,2532 отправившись450 оттуда,1564 пришел565 в15193588 пределы3181 Тирские5184 и2532 Сидонские;4605 и,2532 войдя1525 в15193588 дом,3614 не3762 хотел,2309 чтобы кто узнал;1097 но2532 не3756 мог1410 утаиться.2990

25 Ибо1063 услышала191 о4012 Нем846 женщина,1135 у которой37393588 дочь2365846 одержима2192 была нечистым169 духом,4151 и, придя,2064 припала4363 к43143588 ногам4228 Его;846

26 а1161 женщина1135 та3588 была2258 язычница,1674 родом10853588 Сирофиникиянка;4949 и2532 просила2065 Его,846 чтобы2443 изгнал15443588 беса1140 из15373588 ее846 дочери.2364

27 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ей:846 дай863 прежде4412 насытиться55263588 детям,50433756 ибо1063 нехорошо25702076 взять29833588 хлеб7403588 у детей5043 и2532 бросить9063588 псам.2952

28 Она3588 же11612532 сказала3004 Ему846 в ответ:611 так,3483 Господи;2962 но1063 и3588 псы2952 под52703588 столом5132 едят20685753588 крохи5589 у3588 детей.3813

29 И2532 сказал2036 ей:846 за1223 это51263588 слово,3056 пойди;52173588 бес1140 вышел1831 из15373588 твоей4675 дочери.2364

30 И,2532 придя565 в15193588 свой846 дом,3624 она нашла,2147 что3588 бес1140 вышел1831 и3588 дочь2364 лежит906 на19093588 постели.2825

31 2532 Выйдя1831 из15373588 пределов3725 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605 Иисус опять3825 пошел2064 к43143588 морю22813588 Галилейскому1056 через3033319 пределы3725 Десятиградия.1179

32 2532 Привели5342 к Нему846 глухого2974 косноязычного3424 и2532 просили3870 Его8462443 возложить2007 на него8463588 руку.5495

33 2532 Иисус, отведя618 его846 в сторону2398 от5753588 народа,37932596 вложил9063588 персты1147 Свои846 в15193588 уши3775 ему846 и,2532 плюнув,4429 коснулся6803588 языка1100 его;846

34 и,2532 воззрев308 на15193588 небо,3772 вздохнул4727 и2532 сказал3004 ему:846 «еффафа»,2188 то3739 есть2076 «отверзись».1272

35 И2532 тотчас2112 отверзся1272 у него8463588 слух189 и2532 разрешились30893588 узы11993588 его846 языка,1100 и2532 стал говорить2980 чисто.3723

36 И2532 повелел1291 им8462443 не сказывать2036 никому.3367 Но1161 сколько3745 Он846 ни запрещал1291 им,846 они еще3123 более4053 разглашали.2784

37 И2532 чрезвычайно5249 дивились,1605 и говорили:3004 все3956 хорошо2573 делает,4160 — и3588 глухих2974 делает4160 слышащими,191 и3588 немых216 — говорящими.2980

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 7

1 Und2532 es kamen zu4314 ihm846 die Pharisäer5330 und2532 etliche5100 von575 den Schriftgelehrten1122, die von Jerusalem2414 kommen2064 waren4863.

2 Und2532 da sie846 sahen1492 etliche5100 seiner Jünger3101 mit gemeinen2839, das ist5123, mit ungewaschenen449 Händen5495 das Brot740 essen2068, versprachen sie es3201.

3 Denn1063 die Pharisäer5330 und2532 alle3956 Juden2453 essen2068 nicht3756, sie waschen3538 denn3362 die Hände5495 manchmal4435; halten2902 also die Aufsätze3862 der Ältesten4245.

4 Und2532 wenn3362 sie vom Markt58 kommen, essen2068 sie nicht3756, sie waschen909 sich907 denn. Und2532 des Dings ist2076 viel4183, das3739 sie zu halten2902 haben angenommen3880, von575 Trinkgefäßen4221 und2532 Krügen und2532 ehernen Gefäßen5473 und Tischen2825 zu waschen.

5 Da1899 fragten1905 ihn846 nun die Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten1122: Warum1302 wandeln4043 deine4675 Jünger3101 nicht3756 nach2596 den Aufsätzen3862 der Ältesten4245, sondern235 essen2068 das Brot740 mit ungewaschenen449 Händen5495?

6 Er3778 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Wohl2573 fein hat von4012 euch5216 Heuchlern5273 Jesaja2268 geweissagt4395, wie5613 geschrieben1125 steht: Dies Volk2992 ehret mich1700 mit den Lippen5491, aber1161 ihr846 Herz2588 ist568 ferne4206 von575 mir3165.

7 Vergeblich3155 aber1161 ist‘s, daß sie4576 mir3165 dienen, dieweil sie lehren1321 solche Lehre1319, die nichts ist denn Menschengebot1778.

8 Ihr verlasset863 Gottes2316 Gebot1785 und1063 haltet2902 der Menschen444 Aufsätze3862, von Krügen3582 und2532 Trinkgefäßen4221 zu waschen909; und2532 desgleichen243 tut4160 ihr viel4183.

9 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Wohl2573 fein habt114 ihr846 Gottes2316 Gebot1785 aufgehoben, auf daß2443 ihr eure5216 Aufsätze3862 haltet5083.

10 Denn1063 Mose3475 hat gesagt2036: Du sollst deinen4675 Vater3962 und2532 deine4675 Mutter3384 ehren5091; und2532: Wer Vater3962 oder2228 Mutter3384 flucht2551, der soll des Todes2288 sterben5053:

11 Ihr5210 aber1161 lehret: Wenn1437 einer444 spricht3004 zum1537 Vater3962 oder2228 Mutter3384: Korban2878, das3603 ist2076, wenn1437 ich‘s opfere, so ist5623 dir‘s viel nützer, der tut wohl.

12 Und2532 so laßt ihr846 hinfort863 ihn nichts3765 tun4160 seinem Vater3962 oder2228 seiner Mutter3384

13 und2532 hebet auf Gottes2316 Wort3056 durch eure5216 Aufsätze3862, die3739 ihr aufgesetzt habt3860; und desgleichen5108 tut4160 ihr viel4183.

14 Und2532 er846 rief zu sich4341 das ganze3956 Volk3793 und2532 sprach3004 zu ihnen: Höret191 mir3450 alle3956 zu und vernehmet‘s!

15 Es ist2076 nichts3762 außer dem Menschen444, was ihn846 könnte gemein machen2840, so es in1519 ihn846 gehet1607; sondern235 was von575 ihm846 ausgehet, das1565 ist‘s1410, was den444 Menschen gemein macht2840.

16 Hat2192 jemand1536 Ohren3775 zu hören191, der höre191!

17 Und2532 da3753 er846 von575 dem Volk3793 ins1519 Haus3624 kam1525, fragten1905 ihn seine846 Jünger301 um4012 dieses Gleichnis3850

18 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Seid5210 ihr846 denn auch so3779 unverständig801? Vernehmet ihr2075 noch nicht3756, daß3754 alles, was außen1855 ist und2532 in1519 den444 Menschen gehet, das3956 kann1410 ihn nicht gemein machen2840?

19 Denn3754 es846 gehet nicht3756 in1519 sein Herz2588, sondern235 in den Bauch2836 und2532 gehet aus1607 durch den natürlichen Gang856, der alle3956 Speise1033 ausfeget.

20 Und1161 er sprach: Was aus1607 dem1537 Menschen444 gehet, das1565 macht2840 den444 Menschen gemein.

21 Denn1063 von1537 innen2081, aus1607 dem Herzen2588 der Menschen444, gehen heraus böse2556 Gedanken1261, Ehebruch3430, Hurerei4202, Mord5408,

22 Dieberei2829, Geiz4124, Schalkheit4189; List1388, Unzucht766, Schalksauge4190, Gotteslästerung988, Hoffart5243, Unvernunft877.

23 Alle3956 diese5023 bösen4190 Stücke gehen1607 von innen2081 heraus und2532 machen2840 den444 Menschen gemein.

24 Und2532 er stund auf450 und ging565 von1564 dannen in1519 die Grenze von Tyrus5184 und Sidon4605 und ging in ein1525 Haus3614 und wollte2309 es niemand3762 wissen1097 lassen und konnte1410 doch nicht3756 verborgen sein2990.

25 Denn1063 ein Weib1135 hatte2192 von4012 ihm846 gehört191, deren Töchterlein2365 einen unsauberen169 Geist4151 hatte. Und sie846 kam2064 und fiel nieder4363 zu4314 seinen846 Füßen4228

26 (und1161 es war2258 ein griechisch Weib1135 aus1544 Syrophönizien4949); und2532 sie bat2065 ihn, daß2443 er846 den Teufel1140 von1537 ihrer Tochter2364 austriebe.

27 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1063 ihr846: Laß863 zuvor die Kinder5043 satt werden5526! Es ist2076 nicht3756 fein2570, daß man der2532 Kinder5043 Brot740 nehme2983 und4412 werfe es vor906 die Hunde2952.

28 Sie846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962; aber1063 doch essen2068 die Hündlein2952 unter5270 dem Tisch5132 von575 den Brosamen5589 der Kinder3813.

29 Und2532 er sprach2036 zu ihr846: Um1223 des5126 Worts3056 willen so gehe5217 hin; der Teufel1140 ist1831 von1537 deiner4675 Tochter2364 ausgefahren.

30 Und2532 sie ging565 hin in1519 ihr Haus3624 und2532 fand2147, daß der Teufel1140 war1831 ausgefahren und die Tochter2364 auf1909 dem Bette2825 liegend906.

31 Und2532 da er wieder3825 ausging1831 von1537 den Grenzen3725 Tyrus5184 und2532 Sidon4605, kam2064 er an4314 das Galiläische1056 Meer2281, mitten3319 unter die Grenze der zehn Städte1179.

32 Und2532 sie5342 brachten zu ihm846 einen Tauben, der stumm2974 war3424; und2532 sie846 baten3870 ihn, daß2443 er846 die Hand5495 auf ihn legte2007.

33 Und2532 er846 nahm618 ihn von575 dem Volk3793 besonders2398 und2532 legte906 ihm846 die Finger1147 in1519 die Ohren3775 und spützete und rührete seine846 Zunge1100.

34 Und2532 sah auf308 gen Himmel3772, seufzete und2532 sprach3004 zu ihm846: Hephatha2188! das3603 ist2076: Tu dich auf1519!

35 Und2532 alsbald2112 taten sich seine846 Ohren189 auf1272, und2532 das Band1199 seiner846 Zunge1100 ward los3089 und2532 redete2980 recht3723.

36 Und2532 er846 verbot1291 ihnen, sie1161 sollten es niemand3367 sagen2036. Je4054 mehr3123 er aber2443 verbot1291, je mehr sie3745 es ausbreiteten2784.

37 Und2532 verwunderten sich1605 über die Maßen5249 und sprachen3004: Er hat4160 alles3956 wohl2573 gemacht: die Tauben2974 macht4160 er hörend191 und die Sprachlosen216 redend2980.

Евангелие от Марка

Глава 7

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 7

1 2532 Собрались4863 к4314 Нему8463588 фарисеи5330 и2532 некоторые5100 из3588 книжников,1122 пришедшие2064 из575 Иерусалима,2414

1 Und2532 es kamen zu4314 ihm846 die Pharisäer5330 und2532 etliche5100 von575 den Schriftgelehrten1122, die von Jerusalem2414 kommen2064 waren4863.

2 и,2532 увидев1492 некоторых5100 из3588 учеников3101 Его,846 евших2068 хлеб740 нечистыми,2839 то есть5123 неумытыми,449 руками,5495 укоряли.3201

2 Und2532 da sie846 sahen1492 etliche5100 seiner Jünger3101 mit gemeinen2839, das ist5123, mit ungewaschenen449 Händen5495 das Brot740 essen2068, versprachen sie es3201.

3 3588 Ибо1063 фарисеи5330 и2532 все39563588 Иудеи,2453 держась29023588 предания38623588 старцев,4245 не3756 едят,2068 не3362 умыв3538 тщательно44353588 рук;5495

3 Denn1063 die Pharisäer5330 und2532 alle3956 Juden2453 essen2068 nicht3756, sie waschen3538 denn3362 die Hände5495 manchmal4435; halten2902 also die Aufsätze3862 der Ältesten4245.

4 и,2532 придя с575 торга,58 не3756 едят2068 не3362 омывшись.907 Есть2076 и2532 многое4183 другое,243 чего3739 они приняли3880 держаться:2902 наблюдать омовение909 чаш,42212532 кружек,35822532 котлов5473 и2532 скамей.2825

4 Und2532 wenn3362 sie vom Markt58 kommen, essen2068 sie nicht3756, sie waschen909 sich907 denn. Und2532 des Dings ist2076 viel4183, das3739 sie zu halten2902 haben angenommen3880, von575 Trinkgefäßen4221 und2532 Krügen und2532 ehernen Gefäßen5473 und Tischen2825 zu waschen.

5 Потом1899 спрашивают1905 Его8463588 фарисеи5330 и3588 книжники:1122 зачем13023588 ученики3101 Твои4675 не3756 поступают4043 по25963588 преданию38623588 старцев,4245 но235 неумытыми449 руками5495 едят20683588 хлеб?740

5 Da1899 fragten1905 ihn846 nun die Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten1122: Warum1302 wandeln4043 deine4675 Jünger3101 nicht3756 nach2596 den Aufsätzen3862 der Ältesten4245, sondern235 essen2068 das Brot740 mit ungewaschenen449 Händen5495?

6 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:6113754 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас,52163588 лицемерах,5273 Исаия,2268 как5613 написано:1125 3588 «люди2992 сии3778 чтут5091 Меня31653588 устами,54913588 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня,1700

6 Er3778 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Wohl2573 fein hat von4012 euch5216 Heuchlern5273 Jesaja2268 geweissagt4395, wie5613 geschrieben1125 steht: Dies Volk2992 ehret mich1700 mit den Lippen5491, aber1161 ihr846 Herz2588 ist568 ferne4206 von575 mir3165.

7 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444

7 Vergeblich3155 aber1161 ist‘s, daß sie4576 mir3165 dienen, dieweil sie lehren1321 solche Lehre1319, die nichts ist denn Menschengebot1778.

8 Ибо1063 вы, оставив8633588 заповедь17853588 Божию,2316 держитесь29023588 предания38623588 человеческого,444 омовения909 кружек3582 и2532 чаш,4221 и2532 делаете4160 многое4183 другое,243 сему5108 подобное.3946

8 Ihr verlasset863 Gottes2316 Gebot1785 und1063 haltet2902 der Menschen444 Aufsätze3862, von Krügen3582 und2532 Trinkgefäßen4221 zu waschen909; und2532 desgleichen243 tut4160 ihr viel4183.

9 И2532 сказал3004 им:846 хорошо2573 ли, что вы отменяете1143588 заповедь17853588 Божию,2316 чтобы24433588 соблюсти5083 свое5216 предание?3862

9 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Wohl2573 fein habt114 ihr846 Gottes2316 Gebot1785 aufgehoben, auf daß2443 ihr eure5216 Aufsätze3862 haltet5083.

10 Ибо1063 Моисей3475 сказал:2036 «почитай50913588 отца3962 своего4675 и3588 мать3384 свою»;4675 и:25323588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053

10 Denn1063 Mose3475 hat gesagt2036: Du sollst deinen4675 Vater3962 und2532 deine4675 Mutter3384 ehren5091; und2532: Wer Vater3962 oder2228 Mutter3384 flucht2551, der soll des Todes2288 sterben5053:

11 А1161 вы5210 говорите:3004 кто1437 скажет20364443588 отцу3962 или22283588 матери:3384 «корван,2878 то3603 есть2076 дар1435 Богу3588 то,1437 чем1537 бы ты от меня1700 пользовался»,5623

11 Ihr5210 aber1161 lehret: Wenn1437 einer444 spricht3004 zum1537 Vater3962 oder2228 Mutter3384: Korban2878, das3603 ist2076, wenn1437 ich‘s opfere, so ist5623 dir‘s viel nützer, der tut wohl.

12 2532 тому846 вы уже3765 попускаете863 ничего3762 не делать41603588 для отца3962 своего846 или22283588 матери3384 своей,846

12 Und2532 so laßt ihr846 hinfort863 ihn nichts3765 tun4160 seinem Vater3962 oder2228 seiner Mutter3384

13 устраняя2083588 слово30563588 Божие23163588 преданием3862 вашим,5216 которое3739 вы установили;3860 и2532 делаете4160 многое4183 сему5108 подобное.3946

13 und2532 hebet auf Gottes2316 Wort3056 durch eure5216 Aufsätze3862, die3739 ihr aufgesetzt habt3860; und desgleichen5108 tut4160 ihr viel4183.

14 И,2532 призвав4341 весь39563588 народ,3793 говорил3004 им:846 слушайте191 Меня3450 все3956 и2532 разумейте:4920

14 Und2532 er846 rief zu sich4341 das ganze3956 Volk3793 und2532 sprach3004 zu ihnen: Höret191 mir3450 alle3956 zu und vernehmet‘s!

15 ничто,37622076 входящее1531 в1519846 человека4443588 извне,18553739 не может1410 осквернить2840 его;846 но235 что3588 исходит1607 из575 него,846 то156520763588 оскверняет28403588 человека.444

15 Es ist2076 nichts3762 außer dem Menschen444, was ihn846 könnte gemein machen2840, so es in1519 ihn846 gehet1607; sondern235 was von575 ihm846 ausgehet, das1565 ist‘s1410, was den444 Menschen gemein macht2840.

16 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

16 Hat2192 jemand1536 Ohren3775 zu hören191, der höre191!

17 И2532 когда3753 Он от5753588 народа3793 вошел1525 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спросили1905 Его846 о40123588 притче.3850

17 Und2532 da3753 er846 von575 dem Volk3793 ins1519 Haus3624 kam1525, fragten1905 ihn seine846 Jünger301 um4012 dieses Gleichnis3850

18 2532 Он сказал3004 им:846 неужели2075 и2532 вы5210 так3779 непонятливы?801 Неужели не3756 разумеете,3539 что3754 ничто,39563588 извне1855 входящее1531 в15193588 человека,444 не3756 может1410 осквернить2840 его?846

18 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Seid5210 ihr846 denn auch so3779 unverständig801? Vernehmet ihr2075 noch nicht3756, daß3754 alles, was außen1855 ist und2532 in1519 den444 Menschen gehet, das3956 kann1410 ihn nicht gemein machen2840?

19 Потому что3754 не3756 в15193588 сердце2588 его846 входит,1531 а235 в15193588 чрево,2836 и253215193588 выходит1607 вон,856 чем очищается2511 всякая39563588 пища.1033

19 Denn3754 es846 gehet nicht3756 in1519 sein Herz2588, sondern235 in den Bauch2836 und2532 gehet aus1607 durch den natürlichen Gang856, der alle3956 Speise1033 ausfeget.

20 Далее1161 сказал:300437543588 исходящее1607 из15373588 человека4441565 оскверняет28403588 человека.444

20 Und1161 er sprach: Was aus1607 dem1537 Menschen444 gehet, das1565 macht2840 den444 Menschen gemein.

21 Ибо1063 извнутрь,2081 из15373588 сердца25883588 человеческого,444 исходят16073588 злые25563588 помыслы,1261 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 убийства,5408

21 Denn1063 von1537 innen2081, aus1607 dem Herzen2588 der Menschen444, gehen heraus böse2556 Gedanken1261, Ehebruch3430, Hurerei4202, Mord5408,

22 кражи,2829 лихоимство,4124 злоба,4189 коварство,1388 непотребство,766 завистливое4190 око,3788 богохульство,988 гордость,5243 безумство,877

22 Dieberei2829, Geiz4124, Schalkheit4189; List1388, Unzucht766, Schalksauge4190, Gotteslästerung988, Hoffart5243, Unvernunft877.

23 все3956 это50233588 зло4190 извнутрь2081 исходит1607 и2532 оскверняет28403588 человека.444

23 Alle3956 diese5023 bösen4190 Stücke gehen1607 von innen2081 heraus und2532 machen2840 den444 Menschen gemein.

24 И,2532 отправившись450 оттуда,1564 пришел565 в15193588 пределы3181 Тирские5184 и2532 Сидонские;4605 и,2532 войдя1525 в15193588 дом,3614 не3762 хотел,2309 чтобы кто узнал;1097 но2532 не3756 мог1410 утаиться.2990

24 Und2532 er stund auf450 und ging565 von1564 dannen in1519 die Grenze von Tyrus5184 und Sidon4605 und ging in ein1525 Haus3614 und wollte2309 es niemand3762 wissen1097 lassen und konnte1410 doch nicht3756 verborgen sein2990.

25 Ибо1063 услышала191 о4012 Нем846 женщина,1135 у которой37393588 дочь2365846 одержима2192 была нечистым169 духом,4151 и, придя,2064 припала4363 к43143588 ногам4228 Его;846

25 Denn1063 ein Weib1135 hatte2192 von4012 ihm846 gehört191, deren Töchterlein2365 einen unsauberen169 Geist4151 hatte. Und sie846 kam2064 und fiel nieder4363 zu4314 seinen846 Füßen4228

26 а1161 женщина1135 та3588 была2258 язычница,1674 родом10853588 Сирофиникиянка;4949 и2532 просила2065 Его,846 чтобы2443 изгнал15443588 беса1140 из15373588 ее846 дочери.2364

26 (und1161 es war2258 ein griechisch Weib1135 aus1544 Syrophönizien4949); und2532 sie bat2065 ihn, daß2443 er846 den Teufel1140 von1537 ihrer Tochter2364 austriebe.

27 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ей:846 дай863 прежде4412 насытиться55263588 детям,50433756 ибо1063 нехорошо25702076 взять29833588 хлеб7403588 у детей5043 и2532 бросить9063588 псам.2952

27 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1063 ihr846: Laß863 zuvor die Kinder5043 satt werden5526! Es ist2076 nicht3756 fein2570, daß man der2532 Kinder5043 Brot740 nehme2983 und4412 werfe es vor906 die Hunde2952.

28 Она3588 же11612532 сказала3004 Ему846 в ответ:611 так,3483 Господи;2962 но1063 и3588 псы2952 под52703588 столом5132 едят20685753588 крохи5589 у3588 детей.3813

28 Sie846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962; aber1063 doch essen2068 die Hündlein2952 unter5270 dem Tisch5132 von575 den Brosamen5589 der Kinder3813.

29 И2532 сказал2036 ей:846 за1223 это51263588 слово,3056 пойди;52173588 бес1140 вышел1831 из15373588 твоей4675 дочери.2364

29 Und2532 er sprach2036 zu ihr846: Um1223 des5126 Worts3056 willen so gehe5217 hin; der Teufel1140 ist1831 von1537 deiner4675 Tochter2364 ausgefahren.

30 И,2532 придя565 в15193588 свой846 дом,3624 она нашла,2147 что3588 бес1140 вышел1831 и3588 дочь2364 лежит906 на19093588 постели.2825

30 Und2532 sie ging565 hin in1519 ihr Haus3624 und2532 fand2147, daß der Teufel1140 war1831 ausgefahren und die Tochter2364 auf1909 dem Bette2825 liegend906.

31 2532 Выйдя1831 из15373588 пределов3725 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605 Иисус опять3825 пошел2064 к43143588 морю22813588 Галилейскому1056 через3033319 пределы3725 Десятиградия.1179

31 Und2532 da er wieder3825 ausging1831 von1537 den Grenzen3725 Tyrus5184 und2532 Sidon4605, kam2064 er an4314 das Galiläische1056 Meer2281, mitten3319 unter die Grenze der zehn Städte1179.

32 2532 Привели5342 к Нему846 глухого2974 косноязычного3424 и2532 просили3870 Его8462443 возложить2007 на него8463588 руку.5495

32 Und2532 sie5342 brachten zu ihm846 einen Tauben, der stumm2974 war3424; und2532 sie846 baten3870 ihn, daß2443 er846 die Hand5495 auf ihn legte2007.

33 2532 Иисус, отведя618 его846 в сторону2398 от5753588 народа,37932596 вложил9063588 персты1147 Свои846 в15193588 уши3775 ему846 и,2532 плюнув,4429 коснулся6803588 языка1100 его;846

33 Und2532 er846 nahm618 ihn von575 dem Volk3793 besonders2398 und2532 legte906 ihm846 die Finger1147 in1519 die Ohren3775 und spützete und rührete seine846 Zunge1100.

34 и,2532 воззрев308 на15193588 небо,3772 вздохнул4727 и2532 сказал3004 ему:846 «еффафа»,2188 то3739 есть2076 «отверзись».1272

34 Und2532 sah auf308 gen Himmel3772, seufzete und2532 sprach3004 zu ihm846: Hephatha2188! das3603 ist2076: Tu dich auf1519!

35 И2532 тотчас2112 отверзся1272 у него8463588 слух189 и2532 разрешились30893588 узы11993588 его846 языка,1100 и2532 стал говорить2980 чисто.3723

35 Und2532 alsbald2112 taten sich seine846 Ohren189 auf1272, und2532 das Band1199 seiner846 Zunge1100 ward los3089 und2532 redete2980 recht3723.

36 И2532 повелел1291 им8462443 не сказывать2036 никому.3367 Но1161 сколько3745 Он846 ни запрещал1291 им,846 они еще3123 более4053 разглашали.2784

36 Und2532 er846 verbot1291 ihnen, sie1161 sollten es niemand3367 sagen2036. Je4054 mehr3123 er aber2443 verbot1291, je mehr sie3745 es ausbreiteten2784.

37 И2532 чрезвычайно5249 дивились,1605 и говорили:3004 все3956 хорошо2573 делает,4160 — и3588 глухих2974 делает4160 слышащими,191 и3588 немых216 — говорящими.2980

37 Und2532 verwunderten sich1605 über die Maßen5249 und sprachen3004: Er hat4160 alles3956 wohl2573 gemacht: die Tauben2974 macht4160 er hörend191 und die Sprachlosen216 redend2980.