Евангелие от Марка

Глава 7

1 2532 Собрались4863 к4314 Нему8463588 фарисеи5330 и2532 некоторые5100 из3588 книжников,1122 пришедшие2064 из575 Иерусалима,2414

2 и,2532 увидев1492 некоторых5100 из3588 учеников3101 Его,846 евших2068 хлеб740 нечистыми,2839 то есть5123 неумытыми,449 руками,5495 укоряли.3201

3 3588 Ибо1063 фарисеи5330 и2532 все39563588 Иудеи,2453 держась29023588 предания38623588 старцев,4245 не3756 едят,2068 не3362 умыв3538 тщательно44353588 рук;5495

4 и,2532 придя с575 торга,58 не3756 едят2068 не3362 омывшись.907 Есть2076 и2532 многое4183 другое,243 чего3739 они приняли3880 держаться:2902 наблюдать омовение909 чаш,42212532 кружек,35822532 котлов5473 и2532 скамей.2825

5 Потом1899 спрашивают1905 Его8463588 фарисеи5330 и3588 книжники:1122 зачем13023588 ученики3101 Твои4675 не3756 поступают4043 по25963588 преданию38623588 старцев,4245 но235 неумытыми449 руками5495 едят20683588 хлеб?740

6 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:6113754 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас,52163588 лицемерах,5273 Исаия,2268 как5613 написано:1125 3588 «люди2992 сии3778 чтут5091 Меня31653588 устами,54913588 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня,1700

7 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444

8 Ибо1063 вы, оставив8633588 заповедь17853588 Божию,2316 держитесь29023588 предания38623588 человеческого,444 омовения909 кружек3582 и2532 чаш,4221 и2532 делаете4160 многое4183 другое,243 сему5108 подобное.3946

9 И2532 сказал3004 им:846 хорошо2573 ли, что вы отменяете1143588 заповедь17853588 Божию,2316 чтобы24433588 соблюсти5083 свое5216 предание?3862

10 Ибо1063 Моисей3475 сказал:2036 «почитай50913588 отца3962 своего4675 и3588 мать3384 свою»;4675 и:25323588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053

11 А1161 вы5210 говорите:3004 кто1437 скажет20364443588 отцу3962 или22283588 матери:3384 «корван,2878 то3603 есть2076 дар1435 Богу3588 то,1437 чем1537 бы ты от меня1700 пользовался»,5623

12 2532 тому846 вы уже3765 попускаете863 ничего3762 не делать41603588 для отца3962 своего846 или22283588 матери3384 своей,846

13 устраняя2083588 слово30563588 Божие23163588 преданием3862 вашим,5216 которое3739 вы установили;3860 и2532 делаете4160 многое4183 сему5108 подобное.3946

14 И,2532 призвав4341 весь39563588 народ,3793 говорил3004 им:846 слушайте191 Меня3450 все3956 и2532 разумейте:4920

15 ничто,37622076 входящее1531 в1519846 человека4443588 извне,18553739 не может1410 осквернить2840 его;846 но235 что3588 исходит1607 из575 него,846 то156520763588 оскверняет28403588 человека.444

16 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

17 И2532 когда3753 Он от5753588 народа3793 вошел1525 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спросили1905 Его846 о40123588 притче.3850

18 2532 Он сказал3004 им:846 неужели2075 и2532 вы5210 так3779 непонятливы?801 Неужели не3756 разумеете,3539 что3754 ничто,39563588 извне1855 входящее1531 в15193588 человека,444 не3756 может1410 осквернить2840 его?846

19 Потому что3754 не3756 в15193588 сердце2588 его846 входит,1531 а235 в15193588 чрево,2836 и253215193588 выходит1607 вон,856 чем очищается2511 всякая39563588 пища.1033

20 Далее1161 сказал:300437543588 исходящее1607 из15373588 человека4441565 оскверняет28403588 человека.444

21 Ибо1063 извнутрь,2081 из15373588 сердца25883588 человеческого,444 исходят16073588 злые25563588 помыслы,1261 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 убийства,5408

22 кражи,2829 лихоимство,4124 злоба,4189 коварство,1388 непотребство,766 завистливое4190 око,3788 богохульство,988 гордость,5243 безумство,877

23 все3956 это50233588 зло4190 извнутрь2081 исходит1607 и2532 оскверняет28403588 человека.444

24 И,2532 отправившись450 оттуда,1564 пришел565 в15193588 пределы3181 Тирские5184 и2532 Сидонские;4605 и,2532 войдя1525 в15193588 дом,3614 не3762 хотел,2309 чтобы кто узнал;1097 но2532 не3756 мог1410 утаиться.2990

25 Ибо1063 услышала191 о4012 Нем846 женщина,1135 у которой37393588 дочь2365846 одержима2192 была нечистым169 духом,4151 и, придя,2064 припала4363 к43143588 ногам4228 Его;846

26 а1161 женщина1135 та3588 была2258 язычница,1674 родом10853588 Сирофиникиянка;4949 и2532 просила2065 Его,846 чтобы2443 изгнал15443588 беса1140 из15373588 ее846 дочери.2364

27 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ей:846 дай863 прежде4412 насытиться55263588 детям,50433756 ибо1063 нехорошо25702076 взять29833588 хлеб7403588 у детей5043 и2532 бросить9063588 псам.2952

28 Она3588 же11612532 сказала3004 Ему846 в ответ:611 так,3483 Господи;2962 но1063 и3588 псы2952 под52703588 столом5132 едят20685753588 крохи5589 у3588 детей.3813

29 И2532 сказал2036 ей:846 за1223 это51263588 слово,3056 пойди;52173588 бес1140 вышел1831 из15373588 твоей4675 дочери.2364

30 И,2532 придя565 в15193588 свой846 дом,3624 она нашла,2147 что3588 бес1140 вышел1831 и3588 дочь2364 лежит906 на19093588 постели.2825

31 2532 Выйдя1831 из15373588 пределов3725 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605 Иисус опять3825 пошел2064 к43143588 морю22813588 Галилейскому1056 через3033319 пределы3725 Десятиградия.1179

32 2532 Привели5342 к Нему846 глухого2974 косноязычного3424 и2532 просили3870 Его8462443 возложить2007 на него8463588 руку.5495

33 2532 Иисус, отведя618 его846 в сторону2398 от5753588 народа,37932596 вложил9063588 персты1147 Свои846 в15193588 уши3775 ему846 и,2532 плюнув,4429 коснулся6803588 языка1100 его;846

34 и,2532 воззрев308 на15193588 небо,3772 вздохнул4727 и2532 сказал3004 ему:846 «еффафа»,2188 то3739 есть2076 «отверзись».1272

35 И2532 тотчас2112 отверзся1272 у него8463588 слух189 и2532 разрешились30893588 узы11993588 его846 языка,1100 и2532 стал говорить2980 чисто.3723

36 И2532 повелел1291 им8462443 не сказывать2036 никому.3367 Но1161 сколько3745 Он846 ни запрещал1291 им,846 они еще3123 более4053 разглашали.2784

37 И2532 чрезвычайно5249 дивились,1605 и говорили:3004 все3956 хорошо2573 делает,4160 — и3588 глухих2974 делает4160 слышащими,191 и3588 немых216 — говорящими.2980

Mark

Chapter 7

1 THEN there gathered unto him Pharisees and scribes, who had come from Jerusalem.

2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them.

3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders.

4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men.

5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed?

6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.

8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these.

9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition.

10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death.

11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering);

12 And yet you do not let him do anything for his father or mother.

13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these.

14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand.

15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man.

16 Who has ears to hear, let him hear.

17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable.

18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him?

19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food.

20 It is what goes out of man which defiles the man.

21 For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder,

22 Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness;

23 All these evils go out from within, and they defile the man.

24 Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself.

25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet.

26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter.

27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the children's crumbs under the trays.

29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter.

30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her.

31 Again Jesus went out from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of the ten cities.

32 And they brought to him a deaf and dumb man; and they asked him to lay his hand on him.

33 So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue;

34 And he looked up to heaven, and sighed, and he said to him, Ethpatakh, which means, Be opened.

35 And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly.

36 And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it.

37 And they were greatly astonished, saying, He does everything so well. He makes the deaf hear, and the dumb to speak.

Евангелие от Марка

Глава 7

Mark

Chapter 7

1 2532 Собрались4863 к4314 Нему8463588 фарисеи5330 и2532 некоторые5100 из3588 книжников,1122 пришедшие2064 из575 Иерусалима,2414

1 THEN there gathered unto him Pharisees and scribes, who had come from Jerusalem.

2 и,2532 увидев1492 некоторых5100 из3588 учеников3101 Его,846 евших2068 хлеб740 нечистыми,2839 то есть5123 неумытыми,449 руками,5495 укоряли.3201

2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them.

3 3588 Ибо1063 фарисеи5330 и2532 все39563588 Иудеи,2453 держась29023588 предания38623588 старцев,4245 не3756 едят,2068 не3362 умыв3538 тщательно44353588 рук;5495

3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders.

4 и,2532 придя с575 торга,58 не3756 едят2068 не3362 омывшись.907 Есть2076 и2532 многое4183 другое,243 чего3739 они приняли3880 держаться:2902 наблюдать омовение909 чаш,42212532 кружек,35822532 котлов5473 и2532 скамей.2825

4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men.

5 Потом1899 спрашивают1905 Его8463588 фарисеи5330 и3588 книжники:1122 зачем13023588 ученики3101 Твои4675 не3756 поступают4043 по25963588 преданию38623588 старцев,4245 но235 неумытыми449 руками5495 едят20683588 хлеб?740

5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed?

6 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:6113754 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас,52163588 лицемерах,5273 Исаия,2268 как5613 написано:1125 3588 «люди2992 сии3778 чтут5091 Меня31653588 устами,54913588 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня,1700

6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

7 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444

7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.

8 Ибо1063 вы, оставив8633588 заповедь17853588 Божию,2316 держитесь29023588 предания38623588 человеческого,444 омовения909 кружек3582 и2532 чаш,4221 и2532 делаете4160 многое4183 другое,243 сему5108 подобное.3946

8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these.

9 И2532 сказал3004 им:846 хорошо2573 ли, что вы отменяете1143588 заповедь17853588 Божию,2316 чтобы24433588 соблюсти5083 свое5216 предание?3862

9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition.

10 Ибо1063 Моисей3475 сказал:2036 «почитай50913588 отца3962 своего4675 и3588 мать3384 свою»;4675 и:25323588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053

10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death.

11 А1161 вы5210 говорите:3004 кто1437 скажет20364443588 отцу3962 или22283588 матери:3384 «корван,2878 то3603 есть2076 дар1435 Богу3588 то,1437 чем1537 бы ты от меня1700 пользовался»,5623

11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering);

12 2532 тому846 вы уже3765 попускаете863 ничего3762 не делать41603588 для отца3962 своего846 или22283588 матери3384 своей,846

12 And yet you do not let him do anything for his father or mother.

13 устраняя2083588 слово30563588 Божие23163588 преданием3862 вашим,5216 которое3739 вы установили;3860 и2532 делаете4160 многое4183 сему5108 подобное.3946

13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these.

14 И,2532 призвав4341 весь39563588 народ,3793 говорил3004 им:846 слушайте191 Меня3450 все3956 и2532 разумейте:4920

14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand.

15 ничто,37622076 входящее1531 в1519846 человека4443588 извне,18553739 не может1410 осквернить2840 его;846 но235 что3588 исходит1607 из575 него,846 то156520763588 оскверняет28403588 человека.444

15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man.

16 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

16 Who has ears to hear, let him hear.

17 И2532 когда3753 Он от5753588 народа3793 вошел1525 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спросили1905 Его846 о40123588 притче.3850

17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable.

18 2532 Он сказал3004 им:846 неужели2075 и2532 вы5210 так3779 непонятливы?801 Неужели не3756 разумеете,3539 что3754 ничто,39563588 извне1855 входящее1531 в15193588 человека,444 не3756 может1410 осквернить2840 его?846

18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him?

19 Потому что3754 не3756 в15193588 сердце2588 его846 входит,1531 а235 в15193588 чрево,2836 и253215193588 выходит1607 вон,856 чем очищается2511 всякая39563588 пища.1033

19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food.

20 Далее1161 сказал:300437543588 исходящее1607 из15373588 человека4441565 оскверняет28403588 человека.444

20 It is what goes out of man which defiles the man.

21 Ибо1063 извнутрь,2081 из15373588 сердца25883588 человеческого,444 исходят16073588 злые25563588 помыслы,1261 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 убийства,5408

21 For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder,

22 кражи,2829 лихоимство,4124 злоба,4189 коварство,1388 непотребство,766 завистливое4190 око,3788 богохульство,988 гордость,5243 безумство,877

22 Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness;

23 все3956 это50233588 зло4190 извнутрь2081 исходит1607 и2532 оскверняет28403588 человека.444

23 All these evils go out from within, and they defile the man.

24 И,2532 отправившись450 оттуда,1564 пришел565 в15193588 пределы3181 Тирские5184 и2532 Сидонские;4605 и,2532 войдя1525 в15193588 дом,3614 не3762 хотел,2309 чтобы кто узнал;1097 но2532 не3756 мог1410 утаиться.2990

24 Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself.

25 Ибо1063 услышала191 о4012 Нем846 женщина,1135 у которой37393588 дочь2365846 одержима2192 была нечистым169 духом,4151 и, придя,2064 припала4363 к43143588 ногам4228 Его;846

25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet.

26 а1161 женщина1135 та3588 была2258 язычница,1674 родом10853588 Сирофиникиянка;4949 и2532 просила2065 Его,846 чтобы2443 изгнал15443588 беса1140 из15373588 ее846 дочери.2364

26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter.

27 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ей:846 дай863 прежде4412 насытиться55263588 детям,50433756 ибо1063 нехорошо25702076 взять29833588 хлеб7403588 у детей5043 и2532 бросить9063588 псам.2952

27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

28 Она3588 же11612532 сказала3004 Ему846 в ответ:611 так,3483 Господи;2962 но1063 и3588 псы2952 под52703588 столом5132 едят20685753588 крохи5589 у3588 детей.3813

28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the children's crumbs under the trays.

29 И2532 сказал2036 ей:846 за1223 это51263588 слово,3056 пойди;52173588 бес1140 вышел1831 из15373588 твоей4675 дочери.2364

29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter.

30 И,2532 придя565 в15193588 свой846 дом,3624 она нашла,2147 что3588 бес1140 вышел1831 и3588 дочь2364 лежит906 на19093588 постели.2825

30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her.

31 2532 Выйдя1831 из15373588 пределов3725 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605 Иисус опять3825 пошел2064 к43143588 морю22813588 Галилейскому1056 через3033319 пределы3725 Десятиградия.1179

31 Again Jesus went out from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of the ten cities.

32 2532 Привели5342 к Нему846 глухого2974 косноязычного3424 и2532 просили3870 Его8462443 возложить2007 на него8463588 руку.5495

32 And they brought to him a deaf and dumb man; and they asked him to lay his hand on him.

33 2532 Иисус, отведя618 его846 в сторону2398 от5753588 народа,37932596 вложил9063588 персты1147 Свои846 в15193588 уши3775 ему846 и,2532 плюнув,4429 коснулся6803588 языка1100 его;846

33 So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue;

34 и,2532 воззрев308 на15193588 небо,3772 вздохнул4727 и2532 сказал3004 ему:846 «еффафа»,2188 то3739 есть2076 «отверзись».1272

34 And he looked up to heaven, and sighed, and he said to him, Ethpatakh, which means, Be opened.

35 И2532 тотчас2112 отверзся1272 у него8463588 слух189 и2532 разрешились30893588 узы11993588 его846 языка,1100 и2532 стал говорить2980 чисто.3723

35 And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly.

36 И2532 повелел1291 им8462443 не сказывать2036 никому.3367 Но1161 сколько3745 Он846 ни запрещал1291 им,846 они еще3123 более4053 разглашали.2784

36 And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it.

37 И2532 чрезвычайно5249 дивились,1605 и говорили:3004 все3956 хорошо2573 делает,4160 — и3588 глухих2974 делает4160 слышащими,191 и3588 немых216 — говорящими.2980

37 And they were greatly astonished, saying, He does everything so well. He makes the deaf hear, and the dumb to speak.