Евангелие от Марка
Глава 7
|
Mark
Chapter 7
|
1 2532 Собрались4863 к4314 Нему8463588 фарисеи5330 и2532 некоторые5100 из3588 книжников,1122 пришедшие2064 из575 Иерусалима,2414
|
1 Then2532 came4863 together4863 to him the Pharisees,5330 and certain5100 of the scribes,1122 which came2064 from Jerusalem.2414
|
2 и,2532 увидев1492 некоторых5100 из3588 учеников3101 Его,846 евших2068 хлеб740 нечистыми,2839 то есть5123 неумытыми,449 руками,5495 укоряли.3201
|
2 And when they saw1492 some5100 of his disciples3101 eat2068 bread740 with defiled,2839 that is to say,3004 with unwashed,449 hands,5495 they found fault.3201
|
3 3588 Ибо1063 фарисеи5330 и2532 все39563588 Иудеи,2453 держась29023588 предания38623588 старцев,4245 не3756 едят,2068 не3362 умыв3538 тщательно44353588 рук;5495
|
3 For the Pharisees,5330 and all3956 the Jews,2453 except3362 they wash3538 their hands5495 oft,4435 eat2068 not, holding2902 the tradition3862 of the elders.4245
|
4 и,2532 придя с575 торга,58 не3756 едят2068 не3362 омывшись.907 Есть2076 и2532 многое4183 другое,243 чего3739 они приняли3880 держаться:2902 наблюдать омовение909 чаш,42212532 кружек,35822532 котлов5473 и2532 скамей.2825
|
4 And when they come from the market,58 except3362 they wash,907 they eat2068 not. And many4183 other243 things there be, which3739 they have received3880 to hold,2902 as the washing909 of cups,4221 and pots,3582 brazen5473 vessels, and of tables.2825
|
5 Потом1899 спрашивают1905 Его8463588 фарисеи5330 и3588 книжники:1122 зачем13023588 ученики3101 Твои4675 не3756 поступают4043 по25963588 преданию38623588 старцев,4245 но235 неумытыми449 руками5495 едят20683588 хлеб?740
|
5 Then1899 the Pharisees5330 and scribes1122 asked1905 him, Why1302 walk4043 not your disciples3101 according2596 to the tradition3862 of the elders,4245 but eat2068 bread740 with unwashed449 hands?5495
|
6 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:6113754 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас,52163588 лицемерах,5273 Исаия,2268 как5613 написано:1125 3588 «люди2992 сии3778 чтут5091 Меня31653588 устами,54913588 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня,1700
|
6 He answered611 and said2036 to them, Well2573 has Esaias2268 prophesied4395 of you hypocrites,5273 as it is written,1125 This3778 people2992 honors5091 me with their lips,5491 but their heart2588 is far4206 from me.
|
7 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444
|
7 However, in vain3155 do they worship4576 me, teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444
|
8 Ибо1063 вы, оставив8633588 заповедь17853588 Божию,2316 держитесь29023588 предания38623588 человеческого,444 омовения909 кружек3582 и2532 чаш,4221 и2532 делаете4160 многое4183 другое,243 сему5108 подобное.3946
|
8 For laying863 aside863 the commandment1785 of God,2316 you hold2902 the tradition3862 of men,444 as the washing909 of pots3582 and cups:4221 and many4183 other243 such5108 like3946 things you do.4160
|
9 И2532 сказал3004 им:846 хорошо2573 ли, что вы отменяете1143588 заповедь17853588 Божию,2316 чтобы24433588 соблюсти5083 свое5216 предание?3862
|
9 And he said3004 to them, Full well2573 you reject114 the commandment1785 of God,2316 that you may keep5083 your5216 own tradition.3862
|
10 Ибо1063 Моисей3475 сказал:2036 «почитай50913588 отца3962 своего4675 и3588 мать3384 свою»;4675 и:25323588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053
|
10 For Moses3475 said,2036 Honor5091 your father3962 and your mother;3384 and, Whoever3588 curses2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death:2288
|
11 А1161 вы5210 говорите:3004 кто1437 скажет20364443588 отцу3962 или22283588 матери:3384 «корван,2878 то3603 есть2076 дар1435 Богу3588 то,1437 чем1537 бы ты от меня1700 пользовался»,5623 —
|
11 But you say,3004 If1437 a man444 shall say2036 to his father3962 or2228 mother,3384 It is Corban,2878 that is to say, a gift,1435 by whatever1437 you might be profited5623 by me; he shall be free.
|
12 2532 тому846 вы уже3765 попускаете863 ничего3762 не делать41603588 для отца3962 своего846 или22283588 матери3384 своей,846
|
12 And you suffer863 him no3765 more3765 to do4160 ought3762 for his father3962 or2228 his mother;3384
|
13 устраняя2083588 слово30563588 Божие23163588 преданием3862 вашим,5216 которое3739 вы установили;3860 и2532 делаете4160 многое4183 сему5108 подобное.3946
|
13 Making208 the word3056 of God2316 of none208 effect208 through your5216 tradition,3862 which3739 you have delivered:3860 and many4183 such5108 like3946 things do4160 you.
|
14 И,2532 призвав4341 весь39563588 народ,3793 говорил3004 им:846 слушайте191 Меня3450 все3956 и2532 разумейте:4920
|
14 And when he had called4341 all3956 the people3793 to him, he said3004 to them, Listen191 to me every3956 one of you, and understand:4920
|
15 ничто,37622076 входящее1531 в1519846 человека4443588 извне,18553739 не может1410 осквернить2840 его;846 но235 что3588 исходит1607 из575 него,846 то156520763588 оскверняет28403588 человека.444
|
15 There is nothing3762 from without1855 a man,444 that entering1531 into1519 him can1410 defile2840 him: but the things which come1607 out of him, those1565 are they that defile2840 the man.444
|
16 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191
|
16 If1487 any1536 man have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|
17 И2532 когда3753 Он от5753588 народа3793 вошел1525 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спросили1905 Его846 о40123588 притче.3850
|
17 And when3753 he was entered1525 into1519 the house3624 from the people,3793 his disciples3101 asked1905 him concerning4012 the parable.3850
|
18 2532 Он сказал3004 им:846 неужели2075 и2532 вы5210 так3779 непонятливы?801 Неужели не3756 разумеете,3539 что3754 ничто,39563588 извне1855 входящее1531 в15193588 человека,444 не3756 может1410 осквернить2840 его?846
|
18 And he said3004 to them, Are you so3779 without801 understanding801 also?2532 Do you not perceive,3539 that whatever3956 thing from without1855 enters1531 into1519 the man,444 it cannot3756 1410 defile2840 him;
|
19 Потому что3754 не3756 в15193588 сердце2588 его846 входит,1531 а235 в15193588 чрево,2836 и253215193588 выходит1607 вон,856 чем очищается2511 всякая39563588 пища.1033
|
19 Because3754 it enters1531 not into1519 his heart,2588 but into1519 the belly,2836 and goes1607 out into1519 the draught,856 purging2511 all3956 meats?1033
|
20 Далее1161 сказал:300437543588 исходящее1607 из15373588 человека4441565 оскверняет28403588 человека.444
|
20 And he said,3004 That which comes1607 out of the man,444 that defiles2840 the man.444
|
21 Ибо1063 извнутрь,2081 из15373588 сердца25883588 человеческого,444 исходят16073588 злые25563588 помыслы,1261 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 убийства,5408
|
21 For from within,2081 out of the heart2588 of men,444 proceed1607 evil2556 thoughts,1261 adulteries,3430 fornications,4202 murders,5408
|
22 кражи,2829 лихоимство,4124 злоба,4189 коварство,1388 непотребство,766 завистливое4190 око,3788 богохульство,988 гордость,5243 безумство,877 —
|
22 Thefts,2829 covetousness,4124 wickedness,4189 deceit,1388 lasciviousness,766 an evil4190 eye,3788 blasphemy,988 pride,5243 foolishness:877
|
23 все3956 это50233588 зло4190 извнутрь2081 исходит1607 и2532 оскверняет28403588 человека.444
|
23 All3956 these5023 evil4190 things come1607 from within,2081 and defile2840 the man.444
|
24 И,2532 отправившись450 оттуда,1564 пришел565 в15193588 пределы3181 Тирские5184 и2532 Сидонские;4605 и,2532 войдя1525 в15193588 дом,3614 не3762 хотел,2309 чтобы кто узнал;1097 но2532 не3756 мог1410 утаиться.2990
|
24 And from there1564 he arose,450 and went565 into1519 the borders3181 of Tyre5184 and Sidon,4605 and entered1525 into1519 an house,3614 and would2309 have no3762 man3762 know1097 it: but he could1410 not be hid.2990
|
25 Ибо1063 услышала191 о4012 Нем846 женщина,1135 у которой37393588 дочь2365846 одержима2192 была нечистым169 духом,4151 и, придя,2064 припала4363 к43143588 ногам4228 Его;846
|
25 For a certain woman,1135 whose3739 young2365 daughter2365 had2192 an unclean169 spirit,4151 heard191 of him, and came2064 and fell4363 at4314 his feet:4228
|
26 а1161 женщина1135 та3588 была2258 язычница,1674 родом10853588 Сирофиникиянка;4949 и2532 просила2065 Его,846 чтобы2443 изгнал15443588 беса1140 из15373588 ее846 дочери.2364
|
26 The woman1135 was a Greek,1674 a Syrophenician4949 by nation;1085 and she sought2065 him that he would cast1544 forth1544 the devil1140 out of her daughter.2364
|
27 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ей:846 дай863 прежде4412 насытиться55263588 детям,50433756 ибо1063 нехорошо25702076 взять29833588 хлеб7403588 у детей5043 и2532 бросить9063588 псам.2952
|
27 But Jesus2424 said2036 to her, Let863 the children5043 first4412 be filled:5526 for it is not meet2570 to take2983 the children's5043 bread,740 and to cast906 it to the dogs.2952
|
28 Она3588 же11612532 сказала3004 Ему846 в ответ:611 так,3483 Господи;2962 но1063 и3588 псы2952 под52703588 столом5132 едят20685753588 крохи5589 у3588 детей.3813
|
28 And she answered611 and said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 yet1063 the dogs2952 under5270 the table5132 eat2068 of the children's3813 crumbs.5589
|
29 И2532 сказал2036 ей:846 за1223 это51263588 слово,3056 пойди;52173588 бес1140 вышел1831 из15373588 твоей4675 дочери.2364
|
29 And he said2036 to her, For this5126 saying3056 go5217 your way; the devil1140 is gone1831 out of your daughter.2364
|
30 И,2532 придя565 в15193588 свой846 дом,3624 она нашла,2147 что3588 бес1140 вышел1831 и3588 дочь2364 лежит906 на19093588 постели.2825
|
30 And when she was come565 to her house,3624 she found2147 the devil1140 gone1831 out, and her daughter2364 laid906 on the bed.2825
|
31 2532 Выйдя1831 из15373588 пределов3725 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605 Иисус опять3825 пошел2064 к43143588 морю22813588 Галилейскому1056 через3033319 пределы3725 Десятиградия.1179
|
31 And again,3825 departing1831 from the coasts3725 of Tyre5184 and Sidon,4605 he came2064 to the sea2281 of Galilee,1056 through303 the middle3319 of the coasts3725 of Decapolis.1179
|
32 2532 Привели5342 к Нему846 глухого2974 косноязычного3424 и2532 просили3870 Его8462443 возложить2007 на него8463588 руку.5495
|
32 And they bring5342 to him one that was deaf,2974 and had an impediment3424 in his speech;3424 and they beseech3870 him to put2007 his hand5495 on him.
|
33 2532 Иисус, отведя618 его846 в сторону2398 от5753588 народа,37932596 вложил9063588 персты1147 Свои846 в15193588 уши3775 ему846 и,2532 плюнув,4429 коснулся6803588 языка1100 его;846
|
33 And he took618 him aside2596 2398 from the multitude,3793 and put906 his fingers1147 into1519 his ears,3775 and he spit,4429 and touched680 his tongue;1100
|
34 и,2532 воззрев308 на15193588 небо,3772 вздохнул4727 и2532 сказал3004 ему:846 «еффафа»,2188 то3739 есть2076 «отверзись».1272
|
34 And looking308 up to heaven,3772 he sighed,4727 and said3004 to him, Ephphatha,2188 that is, Be opened.1272
|
35 И2532 тотчас2112 отверзся1272 у него8463588 слух189 и2532 разрешились30893588 узы11993588 его846 языка,1100 и2532 стал говорить2980 чисто.3723
|
35 And straightway2112 his ears189 were opened,1272 and the string1199 of his tongue1100 was loosed,3089 and he spoke2980 plain.3723
|
36 И2532 повелел1291 им8462443 не сказывать2036 никому.3367 Но1161 сколько3745 Он846 ни запрещал1291 им,846 они еще3123 более4053 разглашали.2784
|
36 And he charged1291 them that they should tell2036 no3367 man:3367 but the more3745 he charged1291 them, so much3123 the more3123 a great3123 deal4054 they published2784 it;
|
37 И2532 чрезвычайно5249 дивились,1605 и говорили:3004 все3956 хорошо2573 делает,4160 — и3588 глухих2974 делает4160 слышащими,191 и3588 немых216 — говорящими.2980
|
37 And were beyond5249 measure5249 astonished,1605 saying,3004 He has done4160 all3956 things well:2573 he makes4160 both5037 the deaf2974 to hear,191 and the dumb216 to speak.2980
|