Книга Иова

Глава 40

1 И отвечал6030 Господь3068 Иову347 из бури5591 и сказал:559

2 препояшь,247 как муж,1397 чресла2504 твои: Я буду спрашивать7592 тебя, а ты объясняй3045 Мне.

3 Ты хочешь ниспровергнуть6565 суд4941 Мой, обвинить7561 Меня, чтобы оправдать6663 себя?

4 Такая ли у тебя мышца,2220 как у Бога?410 И можешь ли возгреметь7481 голосом,6963 как Он?

5 Укрась5710 же себя величием1347 и славою,1363 облекись3847 в блеск1935 и великолепие;1926

6 излей6327 ярость5678 гнева639 твоего, посмотри7200 на все гордое1343 и смири8213 его;

7 взгляни7200 на всех высокомерных1343 и унизь3665 их, и сокруши1915 нечестивых7563 на местах их;

8 зарой2934 всех3162 их в землю6083 и лица6440 их покрой2280 тьмою.2934

9 Тогда и Я признаю,3034 что десница3225 твоя может спасать3467 тебя.

10 Вот бегемот,930 которого Я создал,6213 как и тебя; он ест398 траву,2682 как вол;1241

11 вот, его сила3581 в чреслах4975 его и крепость202 его в мускулах8306 чрева990 его;

12 поворачивает2654 хвостом2180 своим, как кедром;730 жилы1517 же на бедрах6344 его переплетены;8276

13 ноги6106 у него, как медные5154 трубы;650 кости1634 у него, как железные1270 прутья;4300

14 это — верх7225 путей1870 Божиих;410 только Сотворивший6213 его может приблизить5066 к нему меч2719 Свой;

15 горы2022 приносят5375 ему пищу,944 и там все звери2416 полевые7704 играют;7832

16 он ложится7901 под тенистыми6628 деревьями,6628 под кровом5643 тростника7070 и в болотах;1207

17 тенистые6628 дерева6628 покрывают5526 его своею тенью;6752 ивы6155 при ручьях5158 окружают5437 его;

18 вот, он пьет6231 из реки5104 и не торопится;2648 остается982 спокоен,982 хотя бы Иордан3383 устремился1518 ко рту6310 его.

19 Возьмет3947 ли кто его в глазах5869 его и проколет5344 ли ему нос639 багром?4170

20 Можешь ли ты удою2443 вытащить4900 левиафана3882 и веревкою2256 схватить8257 за язык3956 его?

21 вденешь7760 ли кольцо100 в ноздри639 его? проколешь5344 ли иглою2336 челюсть3895 его?

22 будет7235 ли он много7235 умолять8469 тебя и будет ли говорить1696 с тобою кротко?7390

23 сделает3772 ли он договор1285 с тобою, и возьмешь3947 ли его навсегда5769 себе в рабы?5650

24 станешь7832 ли забавляться7832 им, как птичкою,6833 и свяжешь7194 ли его для девочек5291 твоих?

25 будут3739 ли продавать3739 его товарищи2271 ловли, разделят2673 ли его между Хананейскими3669 купцами?3669

26 можешь ли пронзить4390 кожу5785 его копьем7905 и голову7218 его рыбачьею1709 острогою?6767

27 Клади7760 на него руку3709 твою, и помни2142 о борьбе:4421 вперед3254 не будешь.3254

約伯記

第40章

1 耶和華又對約伯說:

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

3 於是,約伯回答耶和華說:

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

14 我就認你右手能以救自己。

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

25

26

27

Книга Иова

Глава 40

約伯記

第40章

1 И отвечал6030 Господь3068 Иову347 из бури5591 и сказал:559

1 耶和華又對約伯說:

2 препояшь,247 как муж,1397 чресла2504 твои: Я буду спрашивать7592 тебя, а ты объясняй3045 Мне.

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

3 Ты хочешь ниспровергнуть6565 суд4941 Мой, обвинить7561 Меня, чтобы оправдать6663 себя?

3 於是,約伯回答耶和華說:

4 Такая ли у тебя мышца,2220 как у Бога?410 И можешь ли возгреметь7481 голосом,6963 как Он?

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

5 Укрась5710 же себя величием1347 и славою,1363 облекись3847 в блеск1935 и великолепие;1926

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

6 излей6327 ярость5678 гнева639 твоего, посмотри7200 на все гордое1343 и смири8213 его;

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

7 взгляни7200 на всех высокомерных1343 и унизь3665 их, и сокруши1915 нечестивых7563 на местах их;

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

8 зарой2934 всех3162 их в землю6083 и лица6440 их покрой2280 тьмою.2934

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

9 Тогда и Я признаю,3034 что десница3225 твоя может спасать3467 тебя.

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

10 Вот бегемот,930 которого Я создал,6213 как и тебя; он ест398 траву,2682 как вол;1241

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

11 вот, его сила3581 в чреслах4975 его и крепость202 его в мускулах8306 чрева990 его;

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

12 поворачивает2654 хвостом2180 своим, как кедром;730 жилы1517 же на бедрах6344 его переплетены;8276

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

13 ноги6106 у него, как медные5154 трубы;650 кости1634 у него, как железные1270 прутья;4300

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

14 это — верх7225 путей1870 Божиих;410 только Сотворивший6213 его может приблизить5066 к нему меч2719 Свой;

14 我就認你右手能以救自己。

15 горы2022 приносят5375 ему пищу,944 и там все звери2416 полевые7704 играют;7832

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

16 он ложится7901 под тенистыми6628 деревьями,6628 под кровом5643 тростника7070 и в болотах;1207

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

17 тенистые6628 дерева6628 покрывают5526 его своею тенью;6752 ивы6155 при ручьях5158 окружают5437 его;

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

18 вот, он пьет6231 из реки5104 и не торопится;2648 остается982 спокоен,982 хотя бы Иордан3383 устремился1518 ко рту6310 его.

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

19 Возьмет3947 ли кто его в глазах5869 его и проколет5344 ли ему нос639 багром?4170

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

20 Можешь ли ты удою2443 вытащить4900 левиафана3882 и веревкою2256 схватить8257 за язык3956 его?

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

21 вденешь7760 ли кольцо100 в ноздри639 его? проколешь5344 ли иглою2336 челюсть3895 его?

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

22 будет7235 ли он много7235 умолять8469 тебя и будет ли говорить1696 с тобою кротко?7390

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

23 сделает3772 ли он договор1285 с тобою, и возьмешь3947 ли его навсегда5769 себе в рабы?5650

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

24 станешь7832 ли забавляться7832 им, как птичкою,6833 и свяжешь7194 ли его для девочек5291 твоих?

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

25 будут3739 ли продавать3739 его товарищи2271 ловли, разделят2673 ли его между Хананейскими3669 купцами?3669

25

26 можешь ли пронзить4390 кожу5785 его копьем7905 и голову7218 его рыбачьею1709 острогою?6767

26

27 Клади7760 на него руку3709 твою, и помни2142 о борьбе:4421 вперед3254 не будешь.3254

27