Книга Иова

Глава 40

1 И отвечал6030 Господь3068 Иову347 из бури5591 и сказал:559

2 препояшь,247 как муж,1397 чресла2504 твои: Я буду спрашивать7592 тебя, а ты объясняй3045 Мне.

3 Ты хочешь ниспровергнуть6565 суд4941 Мой, обвинить7561 Меня, чтобы оправдать6663 себя?

4 Такая ли у тебя мышца,2220 как у Бога?410 И можешь ли возгреметь7481 голосом,6963 как Он?

5 Укрась5710 же себя величием1347 и славою,1363 облекись3847 в блеск1935 и великолепие;1926

6 излей6327 ярость5678 гнева639 твоего, посмотри7200 на все гордое1343 и смири8213 его;

7 взгляни7200 на всех высокомерных1343 и унизь3665 их, и сокруши1915 нечестивых7563 на местах их;

8 зарой2934 всех3162 их в землю6083 и лица6440 их покрой2280 тьмою.2934

9 Тогда и Я признаю,3034 что десница3225 твоя может спасать3467 тебя.

10 Вот бегемот,930 которого Я создал,6213 как и тебя; он ест398 траву,2682 как вол;1241

11 вот, его сила3581 в чреслах4975 его и крепость202 его в мускулах8306 чрева990 его;

12 поворачивает2654 хвостом2180 своим, как кедром;730 жилы1517 же на бедрах6344 его переплетены;8276

13 ноги6106 у него, как медные5154 трубы;650 кости1634 у него, как железные1270 прутья;4300

14 это — верх7225 путей1870 Божиих;410 только Сотворивший6213 его может приблизить5066 к нему меч2719 Свой;

15 горы2022 приносят5375 ему пищу,944 и там все звери2416 полевые7704 играют;7832

16 он ложится7901 под тенистыми6628 деревьями,6628 под кровом5643 тростника7070 и в болотах;1207

17 тенистые6628 дерева6628 покрывают5526 его своею тенью;6752 ивы6155 при ручьях5158 окружают5437 его;

18 вот, он пьет6231 из реки5104 и не торопится;2648 остается982 спокоен,982 хотя бы Иордан3383 устремился1518 ко рту6310 его.

19 Возьмет3947 ли кто его в глазах5869 его и проколет5344 ли ему нос639 багром?4170

20 Можешь ли ты удою2443 вытащить4900 левиафана3882 и веревкою2256 схватить8257 за язык3956 его?

21 вденешь7760 ли кольцо100 в ноздри639 его? проколешь5344 ли иглою2336 челюсть3895 его?

22 будет7235 ли он много7235 умолять8469 тебя и будет ли говорить1696 с тобою кротко?7390

23 сделает3772 ли он договор1285 с тобою, и возьмешь3947 ли его навсегда5769 себе в рабы?5650

24 станешь7832 ли забавляться7832 им, как птичкою,6833 и свяжешь7194 ли его для девочек5291 твоих?

25 будут3739 ли продавать3739 его товарищи2271 ловли, разделят2673 ли его между Хананейскими3669 купцами?3669

26 можешь ли пронзить4390 кожу5785 его копьем7905 и голову7218 его рыбачьею1709 острогою?6767

27 Клади7760 на него руку3709 твою, и помни2142 о борьбе:4421 вперед3254 не будешь.3254

Job

Chapter 40

1 Moreover the LORD3068 answered6030 853 Job,347 and said,559

2 Shall he that contendeth7378 with5973 the Almighty7706 instruct3250 him? he that reproveth3198 God,433 let him answer6030 it.

3 Then Job347 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559

4 Behold,2005 I am vile;7043 what4100 shall I answer7725 thee? I will lay7760 mine hand3027 upon3926 my mouth.6310

5 Once259 have I spoken;1696 but I will not3808 answer:6030 yea, twice;8147 but I will proceed no further.3254 3808

6 Then answered6030 the LORD3068 unto853 Job347 out of4480 the whirlwind,5591 and said,559

7 Gird up247 thy loins2504 now4994 like a man:1397 I will demand7592 of thee, and declare3045 thou unto me.

8 Wilt thou also637 disannul6565 my judgment?4941 wilt thou condemn7561 me, that4616 thou mayest be righteous?6663

9 Hast thou an arm2220 like God?410 or canst thou thunder7481 with a voice6963 like him?3644

10 Deck5710 thyself now4994 with majesty1347 and excellency;1363 and array3847 thyself with glory1935 and beauty.1926

11 Cast abroad6327 the rage5678 of thy wrath:639 and behold7200 every one3605 that is proud,1343 and abase8213 him.

12 Look on7200 every one3605 that is proud,1343 and bring him low;3665 and tread down1915 the wicked7563 in their place.8478

13 Hide2934 them in the dust6083 together;3162 and bind2280 their faces6440 in secret.2934

14 Then will I589 also1571 confess3034 unto thee that3588 thine own right hand3225 can save3467 thee.

15 Behold2009 now4994 behemoth,930 which834 I made6213 with5973 thee; he eateth398 grass2682 as an ox.1241

16 Lo2009 now,4994 his strength3581 is in his loins,4975 and his force202 is in the navel8306 of his belly.990

17 He moveth2654 his tail2180 like3644 a cedar:730 the sinews1517 of his stones6344 are wrapped together.8276

18 His bones6106 are as strong pieces650 of brass;5154 his bones1634 are like bars4300 of iron.1270

19 He1931 is the chief7225 of the ways1870 of God:410 he that made6213 him can make his sword2719 to approach5066 unto him.

20 Surely3588 the mountains2022 bring him forth5375 food,944 where8033 all3605 the beasts2416 of the field7704 play.7832

21 He lieth7901 under8478 the shady trees,6628 in the covert5643 of the reed,7070 and fens.1207

22 The shady trees6628 cover5526 him with their shadow;6752 the willows6155 of the brook5158 compass him about.5437

23 Behold,2005 he drinketh up6231 a river,5104 and hasteth2648 not:3808 he trusteth982 that3588 he can draw up1518 Jordan3383 into413 his mouth.6310

24 He taketh3947 it with his eyes:5869 his nose639 pierceth5344 through snares.4170

25

26

27

Книга Иова

Глава 40

Job

Chapter 40

1 И отвечал6030 Господь3068 Иову347 из бури5591 и сказал:559

1 Moreover the LORD3068 answered6030 853 Job,347 and said,559

2 препояшь,247 как муж,1397 чресла2504 твои: Я буду спрашивать7592 тебя, а ты объясняй3045 Мне.

2 Shall he that contendeth7378 with5973 the Almighty7706 instruct3250 him? he that reproveth3198 God,433 let him answer6030 it.

3 Ты хочешь ниспровергнуть6565 суд4941 Мой, обвинить7561 Меня, чтобы оправдать6663 себя?

3 Then Job347 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559

4 Такая ли у тебя мышца,2220 как у Бога?410 И можешь ли возгреметь7481 голосом,6963 как Он?

4 Behold,2005 I am vile;7043 what4100 shall I answer7725 thee? I will lay7760 mine hand3027 upon3926 my mouth.6310

5 Укрась5710 же себя величием1347 и славою,1363 облекись3847 в блеск1935 и великолепие;1926

5 Once259 have I spoken;1696 but I will not3808 answer:6030 yea, twice;8147 but I will proceed no further.3254 3808

6 излей6327 ярость5678 гнева639 твоего, посмотри7200 на все гордое1343 и смири8213 его;

6 Then answered6030 the LORD3068 unto853 Job347 out of4480 the whirlwind,5591 and said,559

7 взгляни7200 на всех высокомерных1343 и унизь3665 их, и сокруши1915 нечестивых7563 на местах их;

7 Gird up247 thy loins2504 now4994 like a man:1397 I will demand7592 of thee, and declare3045 thou unto me.

8 зарой2934 всех3162 их в землю6083 и лица6440 их покрой2280 тьмою.2934

8 Wilt thou also637 disannul6565 my judgment?4941 wilt thou condemn7561 me, that4616 thou mayest be righteous?6663

9 Тогда и Я признаю,3034 что десница3225 твоя может спасать3467 тебя.

9 Hast thou an arm2220 like God?410 or canst thou thunder7481 with a voice6963 like him?3644

10 Вот бегемот,930 которого Я создал,6213 как и тебя; он ест398 траву,2682 как вол;1241

10 Deck5710 thyself now4994 with majesty1347 and excellency;1363 and array3847 thyself with glory1935 and beauty.1926

11 вот, его сила3581 в чреслах4975 его и крепость202 его в мускулах8306 чрева990 его;

11 Cast abroad6327 the rage5678 of thy wrath:639 and behold7200 every one3605 that is proud,1343 and abase8213 him.

12 поворачивает2654 хвостом2180 своим, как кедром;730 жилы1517 же на бедрах6344 его переплетены;8276

12 Look on7200 every one3605 that is proud,1343 and bring him low;3665 and tread down1915 the wicked7563 in their place.8478

13 ноги6106 у него, как медные5154 трубы;650 кости1634 у него, как железные1270 прутья;4300

13 Hide2934 them in the dust6083 together;3162 and bind2280 their faces6440 in secret.2934

14 это — верх7225 путей1870 Божиих;410 только Сотворивший6213 его может приблизить5066 к нему меч2719 Свой;

14 Then will I589 also1571 confess3034 unto thee that3588 thine own right hand3225 can save3467 thee.

15 горы2022 приносят5375 ему пищу,944 и там все звери2416 полевые7704 играют;7832

15 Behold2009 now4994 behemoth,930 which834 I made6213 with5973 thee; he eateth398 grass2682 as an ox.1241

16 он ложится7901 под тенистыми6628 деревьями,6628 под кровом5643 тростника7070 и в болотах;1207

16 Lo2009 now,4994 his strength3581 is in his loins,4975 and his force202 is in the navel8306 of his belly.990

17 тенистые6628 дерева6628 покрывают5526 его своею тенью;6752 ивы6155 при ручьях5158 окружают5437 его;

17 He moveth2654 his tail2180 like3644 a cedar:730 the sinews1517 of his stones6344 are wrapped together.8276

18 вот, он пьет6231 из реки5104 и не торопится;2648 остается982 спокоен,982 хотя бы Иордан3383 устремился1518 ко рту6310 его.

18 His bones6106 are as strong pieces650 of brass;5154 his bones1634 are like bars4300 of iron.1270

19 Возьмет3947 ли кто его в глазах5869 его и проколет5344 ли ему нос639 багром?4170

19 He1931 is the chief7225 of the ways1870 of God:410 he that made6213 him can make his sword2719 to approach5066 unto him.

20 Можешь ли ты удою2443 вытащить4900 левиафана3882 и веревкою2256 схватить8257 за язык3956 его?

20 Surely3588 the mountains2022 bring him forth5375 food,944 where8033 all3605 the beasts2416 of the field7704 play.7832

21 вденешь7760 ли кольцо100 в ноздри639 его? проколешь5344 ли иглою2336 челюсть3895 его?

21 He lieth7901 under8478 the shady trees,6628 in the covert5643 of the reed,7070 and fens.1207

22 будет7235 ли он много7235 умолять8469 тебя и будет ли говорить1696 с тобою кротко?7390

22 The shady trees6628 cover5526 him with their shadow;6752 the willows6155 of the brook5158 compass him about.5437

23 сделает3772 ли он договор1285 с тобою, и возьмешь3947 ли его навсегда5769 себе в рабы?5650

23 Behold,2005 he drinketh up6231 a river,5104 and hasteth2648 not:3808 he trusteth982 that3588 he can draw up1518 Jordan3383 into413 his mouth.6310

24 станешь7832 ли забавляться7832 им, как птичкою,6833 и свяжешь7194 ли его для девочек5291 твоих?

24 He taketh3947 it with his eyes:5869 his nose639 pierceth5344 through snares.4170

25 будут3739 ли продавать3739 его товарищи2271 ловли, разделят2673 ли его между Хананейскими3669 купцами?3669

25

26 можешь ли пронзить4390 кожу5785 его копьем7905 и голову7218 его рыбачьею1709 острогою?6767

26

27 Клади7760 на него руку3709 твою, и помни2142 о борьбе:4421 вперед3254 не будешь.3254

27