Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек,1397 испытавший7200 горе6040 от жезла7626 гнева5678 Его.

2 Он повел5090 меня и ввел3212 во тьму,2822 а не во свет.216

3 Так, Он обратился7725 на меня и весь день3117 обращает2015 руку3027 Свою;

4 измождил1086 плоть1320 мою и кожу5785 мою, сокрушил7665 кости6106 мои;

5 огородил1129 меня и обложил5362 горечью7219 и тяготою;8513

6 посадил3427 меня в темное4285 место,4285 как давно5769 умерших;4191

7 окружил1443 меня стеною,1443 чтобы я не вышел,3318 отяготил3513 оковы5178 мои,

8 и когда я взывал2199 и вопиял,7768 задерживал5640 молитву8605 мою;

9 каменьями1496 преградил1443 дороги1870 мои, извратил5753 стези5410 мои.

10 Он стал для меня как бы медведь1677 в засаде,693 как бы лев738 в скрытном4565 месте;4565

11 извратил5493 пути1870 мои и растерзал6582 меня, привел7760 меня в ничто;8074

12 натянул1869 лук7198 Свой и поставил5324 меня как бы целью4307 для стрел;2671

13 послал935 в почки3629 мои стрелы1121 из колчана827 Своего.

14 Я стал посмешищем7814 для всего народа5971 моего, вседневною3117 песнью5058 их.

15 Он пресытил7646 меня горечью,4844 напоил7301 меня полынью.3939

16 Сокрушил1638 камнями2687 зубы8127 мои, покрыл3728 меня пеплом.665

17 И удалился2186 мир7965 от души5315 моей; я забыл5382 о благоденствии,2896

18 и сказал559 я: погибла6 сила5331 моя и надежда8431 моя на Господа.3068

19 Помысли2142 о моем страдании6040 и бедствии4788 моем, о полыни3939 и желчи.7219

20 Твердо2142 помнит2142 это душа5315 моя и падает7743 во мне.

21 Вот что я отвечаю7725 сердцу3820 моему и потому уповаю:3176

22 по милости2617 Господа3068 мы не исчезли,8552 ибо милосердие7356 Его не истощилось.3615

23 Оно обновляется2319 каждое утро;1242 велика7227 верность530 Твоя!

24 Господь3068 часть2506 моя, говорит559 душа5315 моя, итак буду3176 надеяться3176 на Него.

25 Благ2896 Господь3068 к надеющимся6960 на Него, к душе,5315 ищущей1875 Его.

26 Благо2896 тому, кто терпеливо1748 ожидает31752342 спасения8668 от Господа.3068

27 Благо2896 человеку,1397 когда он несет5375 иго5923 в юности5271 своей;

28 сидит3427 уединенно910 и молчит,1826 ибо Он наложил5190 его на него;

29 полагает5414 уста6310 свои в прах,6083 помышляя: «может быть, еще есть3426 надежда»;8615

30 подставляет5414 ланиту3895 свою биющему5221 его, пресыщается7646 поношением,2781

31 ибо не навек5769 оставляет2186 Господь.136

32 Но послал3013 горе,3013 и помилует7355 по великой7230 благости2617 Своей.

33 Ибо Он не по изволению сердца3820 Своего наказывает6031 и огорчает3013 сынов1121 человеческих.376

34 Но, когда попирают1792 ногами7272 своими всех узников615 земли,776

35 когда неправедно4941 судят5186 человека1397 пред лицем6440 Всевышнего,5945

36 когда притесняют5791 человека120 в деле7379 его: разве не видит7200 Господь?136

37 Кто это говорит:559 «и то бывает, чему Господь136 не повелел6680 быть»?

38 Не от уст6310 ли Всевышнего5945 происходит3318 бедствие7451 и благополучие?2896

39 Зачем сетует596 человек120 живущий?2416 всякий1397 сетуй на грехи2399 свои.

40 Испытаем2664 и исследуем2713 пути1870 свои, и обратимся7725 к Господу.3068

41 Вознесем5375 сердце3824 наше и руки3709 к Богу,410 сущему на небесах:8064

42 мы5168 отпали6586 и упорствовали;4784 Ты не пощадил.5545

43 Ты покрыл5526 Себя гневом639 и преследовал7291 нас, умерщвлял,2026 не щадил;2550

44 Ты закрыл5526 Себя облаком,6051 чтобы не доходила5674 молитва8605 наша;

45 сором5501 и мерзостью3973 Ты сделал7760 нас среди7130 народов.5971

46 Разинули6475 на нас пасть6310 свою все враги341 наши.

47 Ужас6343 и яма,6354 опустошение7612 и разорение7667 — доля наша.

48 Потоки6388 вод4325 изливает3381 око5869 мое о гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

49 Око5869 мое изливается5064 и не перестает,1820 ибо нет облегчения,2014

50 доколе не призрит8259 и не увидит7200 Господь3068 с небес.8064

51 Око5869 мое опечаливает5953 душу5315 мою ради всех дщерей1323 моего города.5892

52 Всячески усиливались6679 уловить6679 меня, как птичку,6833 враги341 мои, без2600 всякой причины;2600

53 повергли6789 жизнь2416 мою в яму953 и закидали3034 меня камнями.68

54 Воды4325 поднялись6687 до головы7218 моей; я сказал:559 «погиб1504 я».

55 Я призывал7121 имя8034 Твое, Господи,3068 из ямы953 глубокой.8482

56 Ты слышал8085 голос6963 мой; не закрой5956 уха241 Твоего от воздыхания7309 моего, от вопля7775 моего.

57 Ты приближался,7126 когда3117 я взывал7121 к Тебе, и говорил:559 «не бойся».3372

58 Ты защищал,7378 Господи,136 дело7379 души5315 моей; искуплял1350 жизнь2416 мою.

59 Ты видишь,7200 Господи,3068 обиду5792 мою; рассуди8199 дело4941 мое.

60 Ты видишь7200 всю мстительность5360 их, все замыслы4284 их против меня.

61 Ты слышишь,8085 Господи,3068 ругательство2781 их, все замыслы4284 их против меня,

62 речи8193 восстающих6965 на меня и их ухищрения1902 против меня всякий день.3117

63 Воззри,5027 сидят3427 ли они, встают7012 ли, я для них — песнь.4485

64 Воздай77251576 им, Господи,3068 по делам4639 рук3027 их;

65 пошли5414 им помрачение4044 сердца3820 и проклятие8381 Твое на них;

66 преследуй7291 их, Господи,3068 гневом,639 и истреби8045 их из поднебесной.8064

耶利米哀歌

第3章

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

3 他真是終日再三反手攻擊我。

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

12 他張弓將我當作箭靶子。

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

27 人在幼年負軛,這原是好的。

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

31 因為主必不永遠丟棄人。

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

35 或在至高者面前屈枉人,

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

49 我的眼多多流淚,總不止息,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

Плач Иеремии

Глава 3

耶利米哀歌

第3章

1 Я человек,1397 испытавший7200 горе6040 от жезла7626 гнева5678 Его.

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

2 Он повел5090 меня и ввел3212 во тьму,2822 а не во свет.216

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

3 Так, Он обратился7725 на меня и весь день3117 обращает2015 руку3027 Свою;

3 他真是終日再三反手攻擊我。

4 измождил1086 плоть1320 мою и кожу5785 мою, сокрушил7665 кости6106 мои;

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

5 огородил1129 меня и обложил5362 горечью7219 и тяготою;8513

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

6 посадил3427 меня в темное4285 место,4285 как давно5769 умерших;4191

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

7 окружил1443 меня стеною,1443 чтобы я не вышел,3318 отяготил3513 оковы5178 мои,

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

8 и когда я взывал2199 и вопиял,7768 задерживал5640 молитву8605 мою;

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

9 каменьями1496 преградил1443 дороги1870 мои, извратил5753 стези5410 мои.

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

10 Он стал для меня как бы медведь1677 в засаде,693 как бы лев738 в скрытном4565 месте;4565

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

11 извратил5493 пути1870 мои и растерзал6582 меня, привел7760 меня в ничто;8074

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

12 натянул1869 лук7198 Свой и поставил5324 меня как бы целью4307 для стрел;2671

12 他張弓將我當作箭靶子。

13 послал935 в почки3629 мои стрелы1121 из колчана827 Своего.

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

14 Я стал посмешищем7814 для всего народа5971 моего, вседневною3117 песнью5058 их.

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

15 Он пресытил7646 меня горечью,4844 напоил7301 меня полынью.3939

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

16 Сокрушил1638 камнями2687 зубы8127 мои, покрыл3728 меня пеплом.665

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

17 И удалился2186 мир7965 от души5315 моей; я забыл5382 о благоденствии,2896

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

18 и сказал559 я: погибла6 сила5331 моя и надежда8431 моя на Господа.3068

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

19 Помысли2142 о моем страдании6040 и бедствии4788 моем, о полыни3939 и желчи.7219

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

20 Твердо2142 помнит2142 это душа5315 моя и падает7743 во мне.

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

21 Вот что я отвечаю7725 сердцу3820 моему и потому уповаю:3176

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

22 по милости2617 Господа3068 мы не исчезли,8552 ибо милосердие7356 Его не истощилось.3615

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

23 Оно обновляется2319 каждое утро;1242 велика7227 верность530 Твоя!

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

24 Господь3068 часть2506 моя, говорит559 душа5315 моя, итак буду3176 надеяться3176 на Него.

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

25 Благ2896 Господь3068 к надеющимся6960 на Него, к душе,5315 ищущей1875 Его.

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

26 Благо2896 тому, кто терпеливо1748 ожидает31752342 спасения8668 от Господа.3068

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

27 Благо2896 человеку,1397 когда он несет5375 иго5923 в юности5271 своей;

27 人在幼年負軛,這原是好的。

28 сидит3427 уединенно910 и молчит,1826 ибо Он наложил5190 его на него;

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

29 полагает5414 уста6310 свои в прах,6083 помышляя: «может быть, еще есть3426 надежда»;8615

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

30 подставляет5414 ланиту3895 свою биющему5221 его, пресыщается7646 поношением,2781

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

31 ибо не навек5769 оставляет2186 Господь.136

31 因為主必不永遠丟棄人。

32 Но послал3013 горе,3013 и помилует7355 по великой7230 благости2617 Своей.

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

33 Ибо Он не по изволению сердца3820 Своего наказывает6031 и огорчает3013 сынов1121 человеческих.376

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

34 Но, когда попирают1792 ногами7272 своими всех узников615 земли,776

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

35 когда неправедно4941 судят5186 человека1397 пред лицем6440 Всевышнего,5945

35 或在至高者面前屈枉人,

36 когда притесняют5791 человека120 в деле7379 его: разве не видит7200 Господь?136

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

37 Кто это говорит:559 «и то бывает, чему Господь136 не повелел6680 быть»?

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

38 Не от уст6310 ли Всевышнего5945 происходит3318 бедствие7451 и благополучие?2896

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

39 Зачем сетует596 человек120 живущий?2416 всякий1397 сетуй на грехи2399 свои.

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

40 Испытаем2664 и исследуем2713 пути1870 свои, и обратимся7725 к Господу.3068

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

41 Вознесем5375 сердце3824 наше и руки3709 к Богу,410 сущему на небесах:8064

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

42 мы5168 отпали6586 и упорствовали;4784 Ты не пощадил.5545

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

43 Ты покрыл5526 Себя гневом639 и преследовал7291 нас, умерщвлял,2026 не щадил;2550

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

44 Ты закрыл5526 Себя облаком,6051 чтобы не доходила5674 молитва8605 наша;

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

45 сором5501 и мерзостью3973 Ты сделал7760 нас среди7130 народов.5971

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

46 Разинули6475 на нас пасть6310 свою все враги341 наши.

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

47 Ужас6343 и яма,6354 опустошение7612 и разорение7667 — доля наша.

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

48 Потоки6388 вод4325 изливает3381 око5869 мое о гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

49 Око5869 мое изливается5064 и не перестает,1820 ибо нет облегчения,2014

49 我的眼多多流淚,總不止息,

50 доколе не призрит8259 и не увидит7200 Господь3068 с небес.8064

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

51 Око5869 мое опечаливает5953 душу5315 мою ради всех дщерей1323 моего города.5892

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

52 Всячески усиливались6679 уловить6679 меня, как птичку,6833 враги341 мои, без2600 всякой причины;2600

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

53 повергли6789 жизнь2416 мою в яму953 и закидали3034 меня камнями.68

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

54 Воды4325 поднялись6687 до головы7218 моей; я сказал:559 «погиб1504 я».

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

55 Я призывал7121 имя8034 Твое, Господи,3068 из ямы953 глубокой.8482

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

56 Ты слышал8085 голос6963 мой; не закрой5956 уха241 Твоего от воздыхания7309 моего, от вопля7775 моего.

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

57 Ты приближался,7126 когда3117 я взывал7121 к Тебе, и говорил:559 «не бойся».3372

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

58 Ты защищал,7378 Господи,136 дело7379 души5315 моей; искуплял1350 жизнь2416 мою.

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

59 Ты видишь,7200 Господи,3068 обиду5792 мою; рассуди8199 дело4941 мое.

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

60 Ты видишь7200 всю мстительность5360 их, все замыслы4284 их против меня.

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

61 Ты слышишь,8085 Господи,3068 ругательство2781 их, все замыслы4284 их против меня,

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

62 речи8193 восстающих6965 на меня и их ухищрения1902 против меня всякий день.3117

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

63 Воззри,5027 сидят3427 ли они, встают7012 ли, я для них — песнь.4485

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

64 Воздай77251576 им, Господи,3068 по делам4639 рук3027 их;

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

65 пошли5414 им помрачение4044 сердца3820 и проклятие8381 Твое на них;

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

66 преследуй7291 их, Господи,3068 гневом,639 и истреби8045 их из поднебесной.8064

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]