Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек,1397 испытавший7200 горе6040 от жезла7626 гнева5678 Его.

2 Он повел5090 меня и ввел3212 во тьму,2822 а не во свет.216

3 Так, Он обратился7725 на меня и весь день3117 обращает2015 руку3027 Свою;

4 измождил1086 плоть1320 мою и кожу5785 мою, сокрушил7665 кости6106 мои;

5 огородил1129 меня и обложил5362 горечью7219 и тяготою;8513

6 посадил3427 меня в темное4285 место,4285 как давно5769 умерших;4191

7 окружил1443 меня стеною,1443 чтобы я не вышел,3318 отяготил3513 оковы5178 мои,

8 и когда я взывал2199 и вопиял,7768 задерживал5640 молитву8605 мою;

9 каменьями1496 преградил1443 дороги1870 мои, извратил5753 стези5410 мои.

10 Он стал для меня как бы медведь1677 в засаде,693 как бы лев738 в скрытном4565 месте;4565

11 извратил5493 пути1870 мои и растерзал6582 меня, привел7760 меня в ничто;8074

12 натянул1869 лук7198 Свой и поставил5324 меня как бы целью4307 для стрел;2671

13 послал935 в почки3629 мои стрелы1121 из колчана827 Своего.

14 Я стал посмешищем7814 для всего народа5971 моего, вседневною3117 песнью5058 их.

15 Он пресытил7646 меня горечью,4844 напоил7301 меня полынью.3939

16 Сокрушил1638 камнями2687 зубы8127 мои, покрыл3728 меня пеплом.665

17 И удалился2186 мир7965 от души5315 моей; я забыл5382 о благоденствии,2896

18 и сказал559 я: погибла6 сила5331 моя и надежда8431 моя на Господа.3068

19 Помысли2142 о моем страдании6040 и бедствии4788 моем, о полыни3939 и желчи.7219

20 Твердо2142 помнит2142 это душа5315 моя и падает7743 во мне.

21 Вот что я отвечаю7725 сердцу3820 моему и потому уповаю:3176

22 по милости2617 Господа3068 мы не исчезли,8552 ибо милосердие7356 Его не истощилось.3615

23 Оно обновляется2319 каждое утро;1242 велика7227 верность530 Твоя!

24 Господь3068 часть2506 моя, говорит559 душа5315 моя, итак буду3176 надеяться3176 на Него.

25 Благ2896 Господь3068 к надеющимся6960 на Него, к душе,5315 ищущей1875 Его.

26 Благо2896 тому, кто терпеливо1748 ожидает31752342 спасения8668 от Господа.3068

27 Благо2896 человеку,1397 когда он несет5375 иго5923 в юности5271 своей;

28 сидит3427 уединенно910 и молчит,1826 ибо Он наложил5190 его на него;

29 полагает5414 уста6310 свои в прах,6083 помышляя: «может быть, еще есть3426 надежда»;8615

30 подставляет5414 ланиту3895 свою биющему5221 его, пресыщается7646 поношением,2781

31 ибо не навек5769 оставляет2186 Господь.136

32 Но послал3013 горе,3013 и помилует7355 по великой7230 благости2617 Своей.

33 Ибо Он не по изволению сердца3820 Своего наказывает6031 и огорчает3013 сынов1121 человеческих.376

34 Но, когда попирают1792 ногами7272 своими всех узников615 земли,776

35 когда неправедно4941 судят5186 человека1397 пред лицем6440 Всевышнего,5945

36 когда притесняют5791 человека120 в деле7379 его: разве не видит7200 Господь?136

37 Кто это говорит:559 «и то бывает, чему Господь136 не повелел6680 быть»?

38 Не от уст6310 ли Всевышнего5945 происходит3318 бедствие7451 и благополучие?2896

39 Зачем сетует596 человек120 живущий?2416 всякий1397 сетуй на грехи2399 свои.

40 Испытаем2664 и исследуем2713 пути1870 свои, и обратимся7725 к Господу.3068

41 Вознесем5375 сердце3824 наше и руки3709 к Богу,410 сущему на небесах:8064

42 мы5168 отпали6586 и упорствовали;4784 Ты не пощадил.5545

43 Ты покрыл5526 Себя гневом639 и преследовал7291 нас, умерщвлял,2026 не щадил;2550

44 Ты закрыл5526 Себя облаком,6051 чтобы не доходила5674 молитва8605 наша;

45 сором5501 и мерзостью3973 Ты сделал7760 нас среди7130 народов.5971

46 Разинули6475 на нас пасть6310 свою все враги341 наши.

47 Ужас6343 и яма,6354 опустошение7612 и разорение7667 — доля наша.

48 Потоки6388 вод4325 изливает3381 око5869 мое о гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

49 Око5869 мое изливается5064 и не перестает,1820 ибо нет облегчения,2014

50 доколе не призрит8259 и не увидит7200 Господь3068 с небес.8064

51 Око5869 мое опечаливает5953 душу5315 мою ради всех дщерей1323 моего города.5892

52 Всячески усиливались6679 уловить6679 меня, как птичку,6833 враги341 мои, без2600 всякой причины;2600

53 повергли6789 жизнь2416 мою в яму953 и закидали3034 меня камнями.68

54 Воды4325 поднялись6687 до головы7218 моей; я сказал:559 «погиб1504 я».

55 Я призывал7121 имя8034 Твое, Господи,3068 из ямы953 глубокой.8482

56 Ты слышал8085 голос6963 мой; не закрой5956 уха241 Твоего от воздыхания7309 моего, от вопля7775 моего.

57 Ты приближался,7126 когда3117 я взывал7121 к Тебе, и говорил:559 «не бойся».3372

58 Ты защищал,7378 Господи,136 дело7379 души5315 моей; искуплял1350 жизнь2416 мою.

59 Ты видишь,7200 Господи,3068 обиду5792 мою; рассуди8199 дело4941 мое.

60 Ты видишь7200 всю мстительность5360 их, все замыслы4284 их против меня.

61 Ты слышишь,8085 Господи,3068 ругательство2781 их, все замыслы4284 их против меня,

62 речи8193 восстающих6965 на меня и их ухищрения1902 против меня всякий день.3117

63 Воззри,5027 сидят3427 ли они, встают7012 ли, я для них — песнь.4485

64 Воздай77251576 им, Господи,3068 по делам4639 рук3027 их;

65 пошли5414 им помрачение4044 сердца3820 и проклятие8381 Твое на них;

66 преследуй7291 их, Господи,3068 гневом,639 и истреби8045 их из поднебесной.8064

Lamentations

Chapter 3

1 I589 am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

5 He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

7 He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

9 He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

10 He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

11 He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

12 He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

16 He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

17 And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:4480 3068

19 Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

21 This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

24 The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

26 It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

28 He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

29 He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

30 He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

31 For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever: 5769

32 But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

35 To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

37 Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

38 Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

39 Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the LORD.3068

41 Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

42 We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

43 Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

44 Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

45 Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

48 Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

50 Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

51 Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

53 They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

55 I called upon7121 thy name,8034 O LORD,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

56 Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

58 O Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

59 O LORD,3068 thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

60 Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 Thou hast heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

64 Render7725 unto them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the LORD.3068

Плач Иеремии

Глава 3

Lamentations

Chapter 3

1 Я человек,1397 испытавший7200 горе6040 от жезла7626 гнева5678 Его.

1 I589 am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 Он повел5090 меня и ввел3212 во тьму,2822 а не во свет.216

2 He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

3 Так, Он обратился7725 на меня и весь день3117 обращает2015 руку3027 Свою;

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 измождил1086 плоть1320 мою и кожу5785 мою, сокрушил7665 кости6106 мои;

4 My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

5 огородил1129 меня и обложил5362 горечью7219 и тяготою;8513

5 He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 посадил3427 меня в темное4285 место,4285 как давно5769 умерших;4191

6 He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

7 окружил1443 меня стеною,1443 чтобы я не вышел,3318 отяготил3513 оковы5178 мои,

7 He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

8 и когда я взывал2199 и вопиял,7768 задерживал5640 молитву8605 мою;

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

9 каменьями1496 преградил1443 дороги1870 мои, извратил5753 стези5410 мои.

9 He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

10 Он стал для меня как бы медведь1677 в засаде,693 как бы лев738 в скрытном4565 месте;4565

10 He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

11 извратил5493 пути1870 мои и растерзал6582 меня, привел7760 меня в ничто;8074

11 He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

12 натянул1869 лук7198 Свой и поставил5324 меня как бы целью4307 для стрел;2671

12 He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 послал935 в почки3629 мои стрелы1121 из колчана827 Своего.

13 He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 Я стал посмешищем7814 для всего народа5971 моего, вседневною3117 песнью5058 их.

14 I was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 Он пресытил7646 меня горечью,4844 напоил7301 меня полынью.3939

15 He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

16 Сокрушил1638 камнями2687 зубы8127 мои, покрыл3728 меня пеплом.665

16 He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

17 И удалился2186 мир7965 от души5315 моей; я забыл5382 о благоденствии,2896

17 And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 и сказал559 я: погибла6 сила5331 моя и надежда8431 моя на Господа.3068

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:4480 3068

19 Помысли2142 о моем страдании6040 и бедствии4788 моем, о полыни3939 и желчи.7219

19 Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 Твердо2142 помнит2142 это душа5315 моя и падает7743 во мне.

20 My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

21 Вот что я отвечаю7725 сердцу3820 моему и потому уповаю:3176

21 This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 по милости2617 Господа3068 мы не исчезли,8552 ибо милосердие7356 Его не истощилось.3615

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

23 Оно обновляется2319 каждое утро;1242 велика7227 верность530 Твоя!

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

24 Господь3068 часть2506 моя, говорит559 душа5315 моя, итак буду3176 надеяться3176 на Него.

24 The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 Благ2896 Господь3068 к надеющимся6960 на Него, к душе,5315 ищущей1875 Его.

25 The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

26 Благо2896 тому, кто терпеливо1748 ожидает31752342 спасения8668 от Господа.3068

26 It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 Благо2896 человеку,1397 когда он несет5375 иго5923 в юности5271 своей;

27 It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

28 сидит3427 уединенно910 и молчит,1826 ибо Он наложил5190 его на него;

28 He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

29 полагает5414 уста6310 свои в прах,6083 помышляя: «может быть, еще есть3426 надежда»;8615

29 He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

30 подставляет5414 ланиту3895 свою биющему5221 его, пресыщается7646 поношением,2781

30 He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

31 ибо не навек5769 оставляет2186 Господь.136

31 For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever: 5769

32 Но послал3013 горе,3013 и помилует7355 по великой7230 благости2617 Своей.

32 But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 Ибо Он не по изволению сердца3820 Своего наказывает6031 и огорчает3013 сынов1121 человеческих.376

33 For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 Но, когда попирают1792 ногами7272 своими всех узников615 земли,776

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

35 когда неправедно4941 судят5186 человека1397 пред лицем6440 Всевышнего,5945

35 To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

36 когда притесняют5791 человека120 в деле7379 его: разве не видит7200 Господь?136

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

37 Кто это говорит:559 «и то бывает, чему Господь136 не повелел6680 быть»?

37 Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

38 Не от уст6310 ли Всевышнего5945 происходит3318 бедствие7451 и благополучие?2896

38 Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

39 Зачем сетует596 человек120 живущий?2416 всякий1397 сетуй на грехи2399 свои.

39 Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

40 Испытаем2664 и исследуем2713 пути1870 свои, и обратимся7725 к Господу.3068

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the LORD.3068

41 Вознесем5375 сердце3824 наше и руки3709 к Богу,410 сущему на небесах:8064

41 Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

42 мы5168 отпали6586 и упорствовали;4784 Ты не пощадил.5545

42 We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

43 Ты покрыл5526 Себя гневом639 и преследовал7291 нас, умерщвлял,2026 не щадил;2550

43 Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

44 Ты закрыл5526 Себя облаком,6051 чтобы не доходила5674 молитва8605 наша;

44 Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

45 сором5501 и мерзостью3973 Ты сделал7760 нас среди7130 народов.5971

45 Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

46 Разинули6475 на нас пасть6310 свою все враги341 наши.

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Ужас6343 и яма,6354 опустошение7612 и разорение7667 — доля наша.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

48 Потоки6388 вод4325 изливает3381 око5869 мое о гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

48 Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Око5869 мое изливается5064 и не перестает,1820 ибо нет облегчения,2014

49 Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

50 доколе не призрит8259 и не увидит7200 Господь3068 с небес.8064

50 Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

51 Око5869 мое опечаливает5953 душу5315 мою ради всех дщерей1323 моего города.5892

51 Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Всячески усиливались6679 уловить6679 меня, как птичку,6833 враги341 мои, без2600 всякой причины;2600

52 Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

53 повергли6789 жизнь2416 мою в яму953 и закидали3034 меня камнями.68

53 They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

54 Воды4325 поднялись6687 до головы7218 моей; я сказал:559 «погиб1504 я».

54 Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

55 Я призывал7121 имя8034 Твое, Господи,3068 из ямы953 глубокой.8482

55 I called upon7121 thy name,8034 O LORD,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

56 Ты слышал8085 голос6963 мой; не закрой5956 уха241 Твоего от воздыхания7309 моего, от вопля7775 моего.

56 Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Ты приближался,7126 когда3117 я взывал7121 к Тебе, и говорил:559 «не бойся».3372

57 Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

58 Ты защищал,7378 Господи,136 дело7379 души5315 моей; искуплял1350 жизнь2416 мою.

58 O Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

59 Ты видишь,7200 Господи,3068 обиду5792 мою; рассуди8199 дело4941 мое.

59 O LORD,3068 thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

60 Ты видишь7200 всю мстительность5360 их, все замыслы4284 их против меня.

60 Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 Ты слышишь,8085 Господи,3068 ругательство2781 их, все замыслы4284 их против меня,

61 Thou hast heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 речи8193 восстающих6965 на меня и их ухищрения1902 против меня всякий день.3117

62 The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Воззри,5027 сидят3427 ли они, встают7012 ли, я для них — песнь.4485

63 Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

64 Воздай77251576 им, Господи,3068 по делам4639 рук3027 их;

64 Render7725 unto them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 пошли5414 им помрачение4044 сердца3820 и проклятие8381 Твое на них;

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

66 преследуй7291 их, Господи,3068 гневом,639 и истреби8045 их из поднебесной.8064

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the LORD.3068