Плач Иеремии
Глава 3
|
Lamentations
Chapter 3
|
1 Я человек,1397 испытавший7200 горе6040 от жезла7626 гнева5678 Его.
|
1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678
|
2 Он повел5090 меня и ввел3212 во тьму,2822 а не во свет.216
|
2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216
|
3 Так, Он обратился7725 на меня и весь день3117 обращает2015 руку3027 Свою;
|
3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117
|
4 измождил1086 плоть1320 мою и кожу5785 мою, сокрушил7665 кости6106 мои;
|
4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106
|
5 огородил1129 меня и обложил5362 горечью7219 и тяготою;8513
|
5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513
|
6 посадил3427 меня в темное4285 место,4285 как давно5769 умерших;4191
|
6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769
|
7 окружил1443 меня стеною,1443 чтобы я не вышел,3318 отяготил3513 оковы5178 мои,
|
7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513
|
8 и когда я взывал2199 и вопиял,7768 задерживал5640 молитву8605 мою;
|
8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605
|
9 каменьями1496 преградил1443 дороги1870 мои, извратил5753 стези5410 мои.
|
9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753
|
10 Он стал для меня как бы медведь1677 в засаде,693 как бы лев738 в скрытном4565 месте;4565
|
10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.
|
11 извратил5493 пути1870 мои и растерзал6582 меня, привел7760 меня в ничто;8074
|
11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076
|
12 натянул1869 лук7198 Свой и поставил5324 меня как бы целью4307 для стрел;2671
|
12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671
|
13 послал935 в почки3629 мои стрелы1121 из колчана827 Своего.
|
13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629
|
14 Я стал посмешищем7814 для всего народа5971 моего, вседневною3117 песнью5058 их.
|
14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117
|
15 Он пресытил7646 меня горечью,4844 напоил7301 меня полынью.3939
|
15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939
|
16 Сокрушил1638 камнями2687 зубы8127 мои, покрыл3728 меня пеплом.665
|
16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665
|
17 И удалился2186 мир7965 от души5315 моей; я забыл5382 о благоденствии,2896
|
17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896
|
18 и сказал559 я: погибла6 сила5331 моя и надежда8431 моя на Господа.3068
|
18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068
|
19 Помысли2142 о моем страдании6040 и бедствии4788 моем, о полыни3939 и желчи.7219
|
19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219
|
20 Твердо2142 помнит2142 это душа5315 моя и падает7743 во мне.
|
20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.
|
21 Вот что я отвечаю7725 сердцу3820 моему и потому уповаю:3176
|
21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176
|
22 по милости2617 Господа3068 мы не исчезли,8552 ибо милосердие7356 Его не истощилось.3615
|
22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.
|
23 Оно обновляется2319 каждое утро;1242 велика7227 верность530 Твоя!
|
23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530
|
24 Господь3068 часть2506 моя, говорит559 душа5315 моя, итак буду3176 надеяться3176 на Него.
|
24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.
|
25 Благ2896 Господь3068 к надеющимся6960 на Него, к душе,5315 ищущей1875 Его.
|
25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.
|
26 Благо2896 тому, кто терпеливо1748 ожидает31752342 спасения8668 от Господа.3068
|
26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068
|
27 Благо2896 человеку,1397 когда он несет5375 иго5923 в юности5271 своей;
|
27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271
|
28 сидит3427 уединенно910 и молчит,1826 ибо Он наложил5190 его на него;
|
28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.
|
29 полагает5414 уста6310 свои в прах,6083 помышляя: «может быть, еще есть3426 надежда»;8615
|
29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615
|
30 подставляет5414 ланиту3895 свою биющему5221 его, пресыщается7646 поношением,2781
|
30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781
|
31 ибо не навек5769 оставляет2186 Господь.136
|
31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769
|
32 Но послал3013 горе,3013 и помилует7355 по великой7230 благости2617 Своей.
|
32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617
|
33 Ибо Он не по изволению сердца3820 Своего наказывает6031 и огорчает3013 сынов1121 человеческих.376
|
33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376
|
34 Но, когда попирают1792 ногами7272 своими всех узников615 земли,776
|
34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776
|
35 когда неправедно4941 судят5186 человека1397 пред лицем6440 Всевышнего,5945
|
35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945
|
36 когда притесняют5791 человека120 в деле7379 его: разве не видит7200 Господь?136
|
36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.
|
37 Кто это говорит:559 «и то бывает, чему Господь136 не повелел6680 быть»?
|
37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?
|
38 Не от уст6310 ли Всевышнего5945 происходит3318 бедствие7451 и благополучие?2896
|
38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896
|
39 Зачем сетует596 человек120 живущий?2416 всякий1397 сетуй на грехи2399 свои.
|
39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399
|
40 Испытаем2664 и исследуем2713 пути1870 свои, и обратимся7725 к Господу.3068
|
40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068
|
41 Вознесем5375 сердце3824 наше и руки3709 к Богу,410 сущему на небесах:8064
|
41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064
|
42 мы5168 отпали6586 и упорствовали;4784 Ты не пощадил.5545
|
42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545
|
43 Ты покрыл5526 Себя гневом639 и преследовал7291 нас, умерщвлял,2026 не щадил;2550
|
43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550
|
44 Ты закрыл5526 Себя облаком,6051 чтобы не доходила5674 молитва8605 наша;
|
44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.
|
45 сором5501 и мерзостью3973 Ты сделал7760 нас среди7130 народов.5971
|
45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971
|
46 Разинули6475 на нас пасть6310 свою все враги341 наши.
|
46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.
|
47 Ужас6343 и яма,6354 опустошение7612 и разорение7667 — доля наша.
|
47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667
|
48 Потоки6388 вод4325 изливает3381 око5869 мое о гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.
|
48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971
|
49 Око5869 мое изливается5064 и не перестает,1820 ибо нет облегчения,2014
|
49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014
|
50 доколе не призрит8259 и не увидит7200 Господь3068 с небес.8064
|
50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064
|
51 Око5869 мое опечаливает5953 душу5315 мою ради всех дщерей1323 моего города.5892
|
51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892
|
52 Всячески усиливались6679 уловить6679 меня, как птичку,6833 враги341 мои, без2600 всякой причины;2600
|
52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600
|
53 повергли6789 жизнь2416 мою в яму953 и закидали3034 меня камнями.68
|
53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.
|
54 Воды4325 поднялись6687 до головы7218 моей; я сказал:559 «погиб1504 я».
|
54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.
|
55 Я призывал7121 имя8034 Твое, Господи,3068 из ямы953 глубокой.8482
|
55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953
|
56 Ты слышал8085 голос6963 мой; не закрой5956 уха241 Твоего от воздыхания7309 моего, от вопля7775 моего.
|
56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775
|
57 Ты приближался,7126 когда3117 я взывал7121 к Тебе, и говорил:559 «не бойся».3372
|
57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.
|
58 Ты защищал,7378 Господи,136 дело7379 души5315 моей; искуплял1350 жизнь2416 мою.
|
58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.
|
59 Ты видишь,7200 Господи,3068 обиду5792 мою; рассуди8199 дело4941 мое.
|
59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941
|
60 Ты видишь7200 всю мстительность5360 их, все замыслы4284 их против меня.
|
60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.
|
61 Ты слышишь,8085 Господи,3068 ругательство2781 их, все замыслы4284 их против меня,
|
61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;
|
62 речи8193 восстающих6965 на меня и их ухищрения1902 против меня всякий день.3117
|
62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117
|
63 Воззри,5027 сидят3427 ли они, встают7012 ли, я для них — песнь.4485
|
63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485
|
64 Воздай77251576 им, Господи,3068 по делам4639 рук3027 их;
|
64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027
|
65 пошли5414 им помрачение4044 сердца3820 и проклятие8381 Твое на них;
|
65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.
|
66 преследуй7291 их, Господи,3068 гневом,639 и истреби8045 их из поднебесной.8064
|
66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068
|