Руфь

Глава 2

1 У Ноемини5281 был родственник41293045 по мужу376 ее, человек376 весьма1368 знатный,2428 из племени4940 Елимелехова,458 имя8034 ему Вооз.1162

2 И сказала559 Руфь7327 Моавитянка4125 Ноемини:5281 пойду3212 я на поле7704 и буду3950 подбирать3950 колосья7641 по310 следам310 того, у кого5869 найду4672 благоволение.2580 Она сказала559 ей: пойди,3212 дочь1323 моя.

3 Она пошла,3212 и пришла,935 и подбирала3950 в поле7704 колосья позади310 жнецов.7114 И случилось,47457136 что та часть2513 поля7704 принадлежала Воозу,1162 который из племени4940 Елимелехова.458

4 И вот, Вооз1162 пришел935 из Вифлеема1035 и сказал559 жнецам:7114 Господь3068 с вами! Они сказали559 ему: да благословит1288 тебя Господь!3068

5 И сказал559 Вооз1162 слуге5288 своему, приставленному5324 к жнецам:7114 чья это молодая5291 женщина?5291

6 Слуга,5288 приставленный5324 к жнецам,7114 отвечал6030 и сказал:559 эта молодая5291 женщина5291 — Моавитянка,4125 пришедшая7725 с Ноеминью5281 с полей7704 Моавитских;4124

7 она сказала:559 «буду3950 я подбирать3950 и собирать622 между снопами6016 позади310 жнецов»;7114 и пришла,935 и находится5975 здесь с227 самого227 утра1242 доселе; мало4592 бывает3427 она дома.1004

8 И сказал559 Вооз1162 Руфи:7327 послушай,8085 дочь1323 моя, не ходи3212 подбирать3950 на другом312 поле7704 и не переходи5674 отсюда, но будь1692 здесь с моими служанками;5291

9 пусть в глазах5869 твоих будет то поле,7704 где они жнут,7114 и ходи1980 за310 ними; вот, я приказал6680 слугам5288 моим не трогать5060 тебя; когда захочешь6770 пить,6770 иди1980 к сосудам3627 и пей,8354 откуда черпают7579 слуги5288 мои.

10 Она пала5307 на5921 лице6440 свое и поклонилась7812 до земли776 и сказала559 ему: чем снискала4672 я в глазах5869 твоих милость,2580 что ты принимаешь5234 меня, хотя я и чужеземка?5237

11 Вооз1162 отвечал6030 и сказал559 ей: мне сказано5046 все,5046 что сделала6213 ты для свекрови2545 своей по310 смерти4194 мужа376 твоего, что ты оставила5800 твоего отца1 и твою мать517 и твою родину7764138 и пришла3212 к народу,5971 которого ты не знала3045 вчера8543 и третьего8032 дня;8032

12 да воздаст7999 Господь3068 за это дело6467 твое, и да будет тебе полная8003 награда4909 от Господа3068 Бога430 Израилева,3478 к Которому ты пришла,935 чтоб успокоиться2620 под Его крылами!3671

13 Она сказала:559 да буду4672 я в милости2580 пред очами5869 твоими, господин113 мой! Ты утешил5162 меня и говорил1696 по сердцу3820 рабы8198 твоей, между тем как я не стою ни одной259 из рабынь8198 твоих.

14 И сказал559 ей Вооз:1162 время6256 обеда;400 приди5066 сюда1988 и ешь398 хлеб3899 и обмакивай2881 кусок6595 твой в уксус.2558 И села3427 она возле6654 жнецов.7114 Он подал6642 ей хлеба;7039 она ела,398 наелась,7646 и еще осталось.3498

15 И встала,6965 чтобы подбирать.3950 Вооз1162 дал6680 приказ6680 слугам5288 своим, сказав:559 пусть подбирает3950 она и между снопами,6016 и не обижайте3637 ее;

16 да и от снопов6653 откидывайте7997 ей и оставляйте,5800 пусть она подбирает,3950 и не браните1605 ее.

17 Так подбирала3950 она на поле7704 до вечера6153 и вымолотила2251 собранное,3950 и вышло около ефы374 ячменя.8184

18 Взяв5375 это, она пошла935 в город,5892 и свекровь2545 ее увидела,7200 что она набрала.3950 И вынула3318 Руфь из пазухи своей и дала5414 ей то, что оставила,3498 наевшись7648 сама.

19 И сказала559 ей свекровь2545 ее: где ты собирала3950 сегодня3117 и где375 работала?6213 да будет благословен1288 принявший5234 тебя! Руфь объявила5046 свекрови2545 своей, у кого она работала,6213 и сказала:559 человеку376 тому, у которого я сегодня3117 работала,6213 имя8034 Вооз.1162

20 И сказала559 Ноеминь5281 снохе3618 своей: благословен1288 он от Господа3068 за то, что не лишил5800 милости2617 своей ни живых,2416 ни мертвых!4191 И сказала559 ей Ноеминь:5281 человек376 этот близок7138 к нам; он из наших родственников.1350

21 Руфь7327 Моавитянка4125 сказала:559 он даже сказал559 мне: будь1692 с1692 моими служанками,5288 доколе не докончат3615 они жатвы7105 моей.

22 И сказала559 Ноеминь5281 снохе3618 своей Руфи:7327 хорошо,2896 дочь1323 моя, что ты будешь3318 ходить3318 со служанками5291 его, и не будут оскорблять6293 тебя на другом312 поле.7704

23 Так была1692 она со1692 служанками5291 Воозовыми1162 и подбирала3950 колосья, доколе не кончилась3615 жатва7105 ячменя8184 и жатва7105 пшеницы,2406 и жила3427 у свекрови2545 своей.

路得記

第2章

1 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。

2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去[to],我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米對她[unto her]說:「[my]女兒啊,妳只管去。」

3 路得就去了,來到田[in],在收割的人身後拾取麥穗;她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯的一塊[a part of]田裏。

4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答[him]說:「願耶和華賜福與你。」

5 波阿斯[Then][his]監管收割的僕人說:「[this]是誰家的女子?」

6 監管收割的僕人回答說:「[is]摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的;

7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏[continued][that]在屋子裏坐一會兒。」

8 波阿斯[Then]對路得說:「[my]女兒啊,妳豈沒有聽見麼[Hearest thou not]?不要往別人田裏拾取麥穗,也不要離開這裏,[but]要常與我使女們在一處;

9 妳眼要看[Let thine eyes be]我的僕人在那塊田收割,[and]跟著他們去;我豈沒有吩咐少年人不可挨近妳麼[have I not charged the young men that they shall not touch thee]?妳若渴了,就可以到器皿那裏,喝少年人[young men]打來的水。」

10 路得就[face]伏在地叩拜,對他說:「我既是外人[stranger],怎麼在你眼前[in thine eyes]蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」

11 波阿斯回答[her]說:「自從妳丈夫死後,凡妳向婆婆所行的、並妳離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。

12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠[trust]耶和華─以色列神的翅膀下,願妳滿得他的賞賜。」

13 路得說:「我[lord],願[me]在你眼前蒙喜悅[favour];我雖然不及你的一個使女,你還用友善[friendly]的話安慰我的心。」

14 波阿斯對她說[Boaz said unto her]:「到了用餐的時候[At mealtime],妳到這裏來吃餅,將一點[morsel]餅蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給她,她吃飽了,還有餘剩的。

15 到她起來拾取麥穗的時候[when she was risen up to glean],波阿斯吩咐他的少年人[his young men]說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;

16 並要特意為她掉出幾把來[let fall also some of the handfuls of purpose for her],留在地下,使她[that she may]拾取,不可叱嚇她。」

17 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,[and]將所拾取的打了;約有一伊法大麥。

18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的[her mother in law saw what she had gleaned]她帶來[she brought forth],又把她吃飽了所剩的給了婆婆。

19 [her]婆婆問她說:「妳今日在哪裏拾取麥穗呢?在哪裏作工呢?願那顧恤妳的得福。」路得就告訴[her]婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裏作工。」

20 拿俄米對[her]兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人」。拿俄米又對她[unto her]說:「那[man]是我們近親[near of kin],是一個近我們[our next]的親屬。」

21 摩押女子路得說:「他[also]對我說:『妳要緊隨我的少年人[young men]拾取麥穗,直等他們收完了我一切[all]的莊稼。』」

22 拿俄米對[her]兒婦路得說:「[my]女兒啊,妳跟著他的使女出去,不叫人遇見妳在別人田間,這才為好。」

23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且[and][her]婆婆同住。

Руфь

Глава 2

路得記

第2章

1 У Ноемини5281 был родственник41293045 по мужу376 ее, человек376 весьма1368 знатный,2428 из племени4940 Елимелехова,458 имя8034 ему Вооз.1162

1 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。

2 И сказала559 Руфь7327 Моавитянка4125 Ноемини:5281 пойду3212 я на поле7704 и буду3950 подбирать3950 колосья7641 по310 следам310 того, у кого5869 найду4672 благоволение.2580 Она сказала559 ей: пойди,3212 дочь1323 моя.

2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去[to],我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米對她[unto her]說:「[my]女兒啊,妳只管去。」

3 Она пошла,3212 и пришла,935 и подбирала3950 в поле7704 колосья позади310 жнецов.7114 И случилось,47457136 что та часть2513 поля7704 принадлежала Воозу,1162 который из племени4940 Елимелехова.458

3 路得就去了,來到田[in],在收割的人身後拾取麥穗;她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯的一塊[a part of]田裏。

4 И вот, Вооз1162 пришел935 из Вифлеема1035 и сказал559 жнецам:7114 Господь3068 с вами! Они сказали559 ему: да благословит1288 тебя Господь!3068

4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答[him]說:「願耶和華賜福與你。」

5 И сказал559 Вооз1162 слуге5288 своему, приставленному5324 к жнецам:7114 чья это молодая5291 женщина?5291

5 波阿斯[Then][his]監管收割的僕人說:「[this]是誰家的女子?」

6 Слуга,5288 приставленный5324 к жнецам,7114 отвечал6030 и сказал:559 эта молодая5291 женщина5291 — Моавитянка,4125 пришедшая7725 с Ноеминью5281 с полей7704 Моавитских;4124

6 監管收割的僕人回答說:「[is]摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的;

7 она сказала:559 «буду3950 я подбирать3950 и собирать622 между снопами6016 позади310 жнецов»;7114 и пришла,935 и находится5975 здесь с227 самого227 утра1242 доселе; мало4592 бывает3427 она дома.1004

7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏[continued][that]在屋子裏坐一會兒。」

8 И сказал559 Вооз1162 Руфи:7327 послушай,8085 дочь1323 моя, не ходи3212 подбирать3950 на другом312 поле7704 и не переходи5674 отсюда, но будь1692 здесь с моими служанками;5291

8 波阿斯[Then]對路得說:「[my]女兒啊,妳豈沒有聽見麼[Hearest thou not]?不要往別人田裏拾取麥穗,也不要離開這裏,[but]要常與我使女們在一處;

9 пусть в глазах5869 твоих будет то поле,7704 где они жнут,7114 и ходи1980 за310 ними; вот, я приказал6680 слугам5288 моим не трогать5060 тебя; когда захочешь6770 пить,6770 иди1980 к сосудам3627 и пей,8354 откуда черпают7579 слуги5288 мои.

9 妳眼要看[Let thine eyes be]我的僕人在那塊田收割,[and]跟著他們去;我豈沒有吩咐少年人不可挨近妳麼[have I not charged the young men that they shall not touch thee]?妳若渴了,就可以到器皿那裏,喝少年人[young men]打來的水。」

10 Она пала5307 на5921 лице6440 свое и поклонилась7812 до земли776 и сказала559 ему: чем снискала4672 я в глазах5869 твоих милость,2580 что ты принимаешь5234 меня, хотя я и чужеземка?5237

10 路得就[face]伏在地叩拜,對他說:「我既是外人[stranger],怎麼在你眼前[in thine eyes]蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」

11 Вооз1162 отвечал6030 и сказал559 ей: мне сказано5046 все,5046 что сделала6213 ты для свекрови2545 своей по310 смерти4194 мужа376 твоего, что ты оставила5800 твоего отца1 и твою мать517 и твою родину7764138 и пришла3212 к народу,5971 которого ты не знала3045 вчера8543 и третьего8032 дня;8032

11 波阿斯回答[her]說:「自從妳丈夫死後,凡妳向婆婆所行的、並妳離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。

12 да воздаст7999 Господь3068 за это дело6467 твое, и да будет тебе полная8003 награда4909 от Господа3068 Бога430 Израилева,3478 к Которому ты пришла,935 чтоб успокоиться2620 под Его крылами!3671

12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠[trust]耶和華─以色列神的翅膀下,願妳滿得他的賞賜。」

13 Она сказала:559 да буду4672 я в милости2580 пред очами5869 твоими, господин113 мой! Ты утешил5162 меня и говорил1696 по сердцу3820 рабы8198 твоей, между тем как я не стою ни одной259 из рабынь8198 твоих.

13 路得說:「我[lord],願[me]在你眼前蒙喜悅[favour];我雖然不及你的一個使女,你還用友善[friendly]的話安慰我的心。」

14 И сказал559 ей Вооз:1162 время6256 обеда;400 приди5066 сюда1988 и ешь398 хлеб3899 и обмакивай2881 кусок6595 твой в уксус.2558 И села3427 она возле6654 жнецов.7114 Он подал6642 ей хлеба;7039 она ела,398 наелась,7646 и еще осталось.3498

14 波阿斯對她說[Boaz said unto her]:「到了用餐的時候[At mealtime],妳到這裏來吃餅,將一點[morsel]餅蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給她,她吃飽了,還有餘剩的。

15 И встала,6965 чтобы подбирать.3950 Вооз1162 дал6680 приказ6680 слугам5288 своим, сказав:559 пусть подбирает3950 она и между снопами,6016 и не обижайте3637 ее;

15 到她起來拾取麥穗的時候[when she was risen up to glean],波阿斯吩咐他的少年人[his young men]說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;

16 да и от снопов6653 откидывайте7997 ей и оставляйте,5800 пусть она подбирает,3950 и не браните1605 ее.

16 並要特意為她掉出幾把來[let fall also some of the handfuls of purpose for her],留在地下,使她[that she may]拾取,不可叱嚇她。」

17 Так подбирала3950 она на поле7704 до вечера6153 и вымолотила2251 собранное,3950 и вышло около ефы374 ячменя.8184

17 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,[and]將所拾取的打了;約有一伊法大麥。

18 Взяв5375 это, она пошла935 в город,5892 и свекровь2545 ее увидела,7200 что она набрала.3950 И вынула3318 Руфь из пазухи своей и дала5414 ей то, что оставила,3498 наевшись7648 сама.

18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的[her mother in law saw what she had gleaned]她帶來[she brought forth],又把她吃飽了所剩的給了婆婆。

19 И сказала559 ей свекровь2545 ее: где ты собирала3950 сегодня3117 и где375 работала?6213 да будет благословен1288 принявший5234 тебя! Руфь объявила5046 свекрови2545 своей, у кого она работала,6213 и сказала:559 человеку376 тому, у которого я сегодня3117 работала,6213 имя8034 Вооз.1162

19 [her]婆婆問她說:「妳今日在哪裏拾取麥穗呢?在哪裏作工呢?願那顧恤妳的得福。」路得就告訴[her]婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裏作工。」

20 И сказала559 Ноеминь5281 снохе3618 своей: благословен1288 он от Господа3068 за то, что не лишил5800 милости2617 своей ни живых,2416 ни мертвых!4191 И сказала559 ей Ноеминь:5281 человек376 этот близок7138 к нам; он из наших родственников.1350

20 拿俄米對[her]兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人」。拿俄米又對她[unto her]說:「那[man]是我們近親[near of kin],是一個近我們[our next]的親屬。」

21 Руфь7327 Моавитянка4125 сказала:559 он даже сказал559 мне: будь1692 с1692 моими служанками,5288 доколе не докончат3615 они жатвы7105 моей.

21 摩押女子路得說:「他[also]對我說:『妳要緊隨我的少年人[young men]拾取麥穗,直等他們收完了我一切[all]的莊稼。』」

22 И сказала559 Ноеминь5281 снохе3618 своей Руфи:7327 хорошо,2896 дочь1323 моя, что ты будешь3318 ходить3318 со служанками5291 его, и не будут оскорблять6293 тебя на другом312 поле.7704

22 拿俄米對[her]兒婦路得說:「[my]女兒啊,妳跟著他的使女出去,不叫人遇見妳在別人田間,這才為好。」

23 Так была1692 она со1692 служанками5291 Воозовыми1162 и подбирала3950 колосья, доколе не кончилась3615 жатва7105 ячменя8184 и жатва7105 пшеницы,2406 и жила3427 у свекрови2545 своей.

23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且[and][her]婆婆同住。