| 
                                Руфь                            
                                Глава 2                             | 
                                Ruth
                            
                                Chapter 2                             | 
                    | 1 У Ноемини5281был родственник41293045по мужу376ее, человек376весьма1368знатный,2428из племени4940Елимелехова,458имя8034ему Вооз.1162 | 1 And Naomi5281had a kinsman3045of her husband's,376a mighty1368man376of wealth,2428of the family4940of Elimelech;458and his name8034was Boaz.1162 | 
| 2 И сказала559Руфь7327Моавитянка4125Ноемини:5281пойду3212я на поле7704и буду3950подбирать3950колосья7641по310следам310того, у кого5869найду4672благоволение.2580Она сказала559ей: пойди,3212дочь1323моя. | 2 And Ruth7327the Moabitess4125said559to Naomi,5281Let me now4994go3212to the field,7704and glean3950ears7641of corn after310him in whose834sight5869I shall find4672grace.2580And she said559to her, Go,3212my daughter.1323 | 
| 3 Она пошла,3212и пришла,935и подбирала3950в поле7704колосья позади310жнецов.7114И случилось,47457136что та часть2513поля7704принадлежала Воозу,1162который из племени4940Елимелехова.458 | 3 And she went,3212and came,935and gleaned3950in the field7704after310the reapers:7114and her hap4745was to light7136on a part2513of the field7704belonging to Boaz,1162who834was of the kindred4940of Elimelech.458 | 
| 4 И вот, Вооз1162пришел935из Вифлеема1035и сказал559жнецам:7114Господь3068с вами! Они сказали559ему: да благословит1288тебя Господь!3068 | 4 And, behold,2009Boaz1162came935from Bethlehem,1035and said559to the reapers,7114The LORD3068be with you. And they answered559him, The LORD3068bless1288you. | 
| 5 И сказал559Вооз1162слуге5288своему, приставленному5324к жнецам:7114чья это молодая5291женщина?5291 | 5 Then said559Boaz1162to his servant5288that was set5324over5921the reapers,7114Whose4310damsel5291is this?2063 | 
| 6 Слуга,5288приставленный5324к жнецам,7114отвечал6030и сказал:559эта молодая5291женщина5291— Моавитянка,4125пришедшая7725с Ноеминью5281с полей7704Моавитских;4124 | 6 And the servant5288that was set5324over5921the reapers7114answered6030and said,559It is the Moabitish4125damsel5291that came7725back7725with Naomi5281out of the country7704of Moab:4124 | 
| 7 она сказала:559«буду3950я подбирать3950и собирать622между снопами6016позади310жнецов»;7114и пришла,935и находится5975здесь с227самого227утра1242доселе; мало4592бывает3427она дома.1004 | 7 And she said,559I pray4994you, let me glean3950and gather622after310the reapers7114among996the sheaves:6016so she came,935and has continued5975even227from the morning1242until5704now,6258that she tarried3427a little4592in the house.1004 | 
| 8 И сказал559Вооз1162Руфи:7327послушай,8085дочь1323моя, не ходи3212подбирать3950на другом312поле7704и не переходи5674отсюда, но будь1692здесь с моими служанками;5291 | 8 Then said559Boaz1162to Ruth,7327Hear8085you not, my daughter?1323Go3212not to glean3950in another312field,7704neither15713808go5674from hence,2088but abide1692here3541fast by my maidens:5291 | 
| 9 пусть в глазах5869твоих будет то поле,7704где они жнут,7114и ходи1980за310ними; вот, я приказал6680слугам5288моим не трогать5060тебя; когда захочешь6770пить,6770иди1980к сосудам3627и пей,8354откуда черпают7579слуги5288мои. | 9 Let your eyes5869be on the field7704that they do reap,7114and go1980you after310them: have I not charged6680the young5288men that they shall not touch5060you? and when you are thirsty,6770go1980to the vessels,3627and drink8354of that which834the young5288men have drawn.7579 | 
| 10 Она пала5307на5921лице6440свое и поклонилась7812до земли776и сказала559ему: чем снискала4672я в глазах5869твоих милость,2580что ты принимаешь5234меня, хотя я и чужеземка?5237 | 10 Then she fell5307on5921her face,6440and bowed7812herself to the ground,776and said559to him, Why4069have I found4672grace2580in your eyes,5869that you should take knowledge5234of me, seeing I am a stranger?5237 | 
| 11 Вооз1162отвечал6030и сказал559ей: мне сказано5046все,5046что сделала6213ты для свекрови2545своей по310смерти4194мужа376твоего, что ты оставила5800твоего отца1и твою мать517и твою родину7764138и пришла3212к народу,5971которого ты не знала3045вчера8543и третьего8032дня;8032 | 11 And Boaz1162answered6030and said559to her, It has fully5046been showed5046me, all3605that you have done6213to your mother2545in law2545since310the death4194of your husband:376and how you have left5800your father1and your mother,517and the land776of your nativity,4138and are come1980to a people5971which834you knew3045not heretofore.8543 | 
| 12 да воздаст7999Господь3068за это дело6467твое, и да будет тебе полная8003награда4909от Господа3068Бога430Израилева,3478к Которому ты пришла,935чтоб успокоиться2620под Его крылами!3671 | 12 The LORD3068recompense7999your work,6467and a full8003reward4909be given you of the LORD3068God430of Israel,3478under8478whose834wings3671you are come935to trust.2620 | 
| 13 Она сказала:559да буду4672я в милости2580пред очами5869твоими, господин113мой! Ты утешил5162меня и говорил1696по сердцу3820рабы8198твоей, между тем как я не стою ни одной259из рабынь8198твоих. | 13 Then she said,559Let me find4672favor2580in your sight,5869my lord;113for that you have comforted5162me, and for that you have spoken1696friendly3820to your handmaid,8198though I be not like to one259of your handmaidens.8198 | 
| 14 И сказал559ей Вооз:1162время6256обеда;400приди5066сюда1988и ешь398хлеб3899и обмакивай2881кусок6595твой в уксус.2558И села3427она возле6654жнецов.7114Он подал6642ей хлеба;7039она ела,398наелась,7646и еще осталось.3498 | 14 And Boaz1162said559to her, At mealtime6256400come5060you here,1988and eat398of the bread,3899and dip2881your morsel6595in the vinegar.2558And she sat3427beside6654the reapers:7114and he reached6642her parched7039corn, and she did eat,398and was sufficed,7646and left.3498 | 
| 15 И встала,6965чтобы подбирать.3950Вооз1162дал6680приказ6680слугам5288своим, сказав:559пусть подбирает3950она и между снопами,6016и не обижайте3637ее; | 15 And when she was risen6965up to glean,3950Boaz1162commanded6680his young5288men, saying,559Let her glean3950even1571among the sheaves,6016and reproach3637her not: | 
| 16 да и от снопов6653откидывайте7997ей и оставляйте,5800пусть она подбирает,3950и не браните1605ее. | 16 And let fall7997also1571some of the handfuls6653of purpose7997for her, and leave5800them, that she may glean3950them, and rebuke1605her not. | 
| 17 Так подбирала3950она на поле7704до вечера6153и вымолотила2251собранное,3950и вышло около ефы374ячменя.8184 | 17 So she gleaned3950in the field7704until5704even,6153and beat2251out that she had gleaned:3950and it was about an ephah374of barley.8184 | 
| 18 Взяв5375это, она пошла935в город,5892и свекровь2545ее увидела,7200что она набрала.3950И вынула3318Руфь из пазухи своей и дала5414ей то, что оставила,3498наевшись7648сама. | 18 And she took5375it up, and went935into the city:5892and her mother2545in law2545saw7200what853834she had gleaned:3950and she brought3318forth,3318and gave5414to her that she had reserved3498after she was sufficed.7648 | 
| 19 И сказала559ей свекровь2545ее: где ты собирала3950сегодня3117и где375работала?6213да будет благословен1288принявший5234тебя! Руфь объявила5046свекрови2545своей, у кого она работала,6213и сказала:559человеку376тому, у которого я сегодня3117работала,6213имя8034Вооз.1162 | 19 And her mother2545in law2545said559to her, Where645have you gleaned3950to day?3117and where375worked6213you? blessed1288be he that did take knowledge5234of you. And she showed5046her mother2545in law2545with whom8345973she had worked,6213and said,559The man's376name8034with whom8345973I worked6213to day3117is Boaz.1162 | 
| 20 И сказала559Ноеминь5281снохе3618своей: благословен1288он от Господа3068за то, что не лишил5800милости2617своей ни живых,2416ни мертвых!4191И сказала559ей Ноеминь:5281человек376этот близок7138к нам; он из наших родственников.1350 | 20 And Naomi5281said559to her daughter3618in law,3618Blessed1288be he of the LORD,3068who834has not left5800off his kindness2617to the living2416and to the dead.4191And Naomi5281said559to her, The man376is near7138of kin to us, one of our next kinsmen.1350 | 
| 21 Руфь7327Моавитянка4125сказала:559он даже сказал559мне: будь1692с1692моими служанками,5288доколе не докончат3615они жатвы7105моей. | 21 And Ruth7327the Moabitess4125said,559He said559to me also, You shall keep1692fast by my young5288men, until5704518they have ended3615all3605my harvest.7105 | 
| 22 И сказала559Ноеминь5281снохе3618своей Руфи:7327хорошо,2896дочь1323моя, что ты будешь3318ходить3318со служанками5291его, и не будут оскорблять6293тебя на другом312поле.7704 | 22 And Naomi5281said559to Ruth7327her daughter3618in law,3618It is good,2896my daughter,1323that you go3318out with his maidens,5291that they meet6293you not in any other312field.7704 | 
| 23 Так была1692она со1692служанками5291Воозовыми1162и подбирала3950колосья, доколе не кончилась3615жатва7105ячменя8184и жатва7105пшеницы,2406и жила3427у свекрови2545своей. | 23 So she kept1692fast by the maidens5291of Boaz1162to glean3950to the end3615of barley8184harvest7105and of wheat2406harvest;7105and dwelled3427with her mother2545in law.2545 |