| 
                                Руфь                            
                                Глава 2                             | 
                                Das Buch Rut                            
                                Kapitel 2                             | 
                    | 1 У Ноемини5281был родственник41293045по мужу376ее, человек376весьма1368знатный,2428из племени4940Елимелехова,458имя8034ему Вооз.1162 | 1 Es war auch ein Mann376, der Naemi5281Mannes Freund, von dem Geschlecht4940Elimelechs458, mit Namen8034Boas1162, der war ein weidlicher Mann. | 
| 2 И сказала559Руфь7327Моавитянка4125Ноемини:5281пойду3212я на поле7704и буду3950подбирать3950колосья7641по310следам310того, у кого5869найду4672благоволение.2580Она сказала559ей: пойди,3212дочь1323моя. | 2 Und Ruth7327, die Moabitin4125, sprach559zu Naemi: Laß mich aufs Feld7704gehen3212und Ähren7641auflesen3950, dem nach310, vor5869dem ich Gnade2580finde4672. Sie5281aber sprach559zu ihr: Gehe3212hin, meine Tochter1323! | 
| 3 Она пошла,3212и пришла,935и подбирала3950в поле7704колосья позади310жнецов.7114И случилось,47457136что та часть2513поля7704принадлежала Воозу,1162который из племени4940Елимелехова.458 | 3 Sie ging935hin3212, kam und las auf3950, den Schnittern7114nach310, auf dem Felde7704. Und es begab sich eben4745, daß dasselbe Feld7704war7136des Boas1162, der von dem Geschlecht4940Elimelechs458war2513. | 
| 4 И вот, Вооз1162пришел935из Вифлеема1035и сказал559жнецам:7114Господь3068с вами! Они сказали559ему: да благословит1288тебя Господь!3068 | 4 Und siehe, Boas1162kam935eben von Bethlehem1035und sprach559zu den Schnittern7114: Der HErr3068mit euch! Sie559antworteten: Der HErr3068segne dich1288! | 
| 5 И сказал559Вооз1162слуге5288своему, приставленному5324к жнецам:7114чья это молодая5291женщина?5291 | 5 Und Boas1162sprach559zu seinem Knaben5288, der über die Schnitter7114gestellet war5324: Wes ist die Dirne5291? | 
| 6 Слуга,5288приставленный5324к жнецам,7114отвечал6030и сказал:559эта молодая5291женщина5291— Моавитянка,4125пришедшая7725с Ноеминью5281с полей7704Моавитских;4124 | 6 Der Knabe5288, der über die Schnitter7114gestellet war5324, antwortete6030und sprach559: Es ist die Dirne5291, die Moabitin4125, die mit Naemi5281wiederkommen7725ist von der Moabiter4124Lande7704. | 
| 7 она сказала:559«буду3950я подбирать3950и собирать622между снопами6016позади310жнецов»;7114и пришла,935и находится5975здесь с227самого227утра1242доселе; мало4592бывает3427она дома.1004 | 7 Denn sie sprach559: Lieber, laß3427mich auflesen und sammeln3950unter den Garben6016, den Schnittern7114nach310; und ist also kommen und da227gestanden5975von Morgen1242an bis her935und bleibt wenig4592daheim1004. | 
| 8 И сказал559Вооз1162Руфи:7327послушай,8085дочь1323моя, не ходи3212подбирать3950на другом312поле7704и не переходи5674отсюда, но будь1692здесь с моими служанками;5291 | 8 Da sprach559Boas1162zu8085Ruth7327: Hörest du es, meine Tochter1323? Du sollst nicht gehen3212auf3950einen andern312Acker7704aufzulesen; und gehe5674auch nicht von hinnen, sondern halte1692dich zu meinen Dirnen5291; | 
| 9 пусть в глазах5869твоих будет то поле,7704где они жнут,7114и ходи1980за310ними; вот, я приказал6680слугам5288моим не трогать5060тебя; когда захочешь6770пить,6770иди1980к сосудам3627и пей,8354откуда черпают7579слуги5288мои. | 9 und siehe, wo sie6680schneiden7114im Felde7704, da gehe1980ihnen5869nach310. Ich habe meinem Knaben5288geboten, daß dich niemand antaste5060. Und so dich dürstet6770, so gehe1980hin zu dem Gefäß3627und trinke8354, da meine Knaben5288schöpfen7579. | 
| 10 Она пала5307на5921лице6440свое и поклонилась7812до земли776и сказала559ему: чем снискала4672я в глазах5869твоих милость,2580что ты принимаешь5234меня, хотя я и чужеземка?5237 | 10 Da fiel5307sie auf6440ihr Angesicht und betete7812an zur Erde776und sprach559zu ihm: Womit habe4672ich die Gnade2580funden vor deinen Augen5869, daß du5234mich erkennest, die ich doch fremd5237bin? | 
| 11 Вооз1162отвечал6030и сказал559ей: мне сказано5046все,5046что сделала6213ты для свекрови2545своей по310смерти4194мужа376твоего, что ты оставила5800твоего отца1и твою мать517и твою родину7764138и пришла3212к народу,5971которого ты не знала3045вчера8543и третьего8032дня;8032 | 11 Boas1162antwortete6030und sprach559zu ihr3045: Es ist mir5046angesagt5046alles, was du getan6213hast an deiner Schwieger nach310deines Mannes376Tode4194: daß du verlassen5800hast deinen Vater1und deine Mutter517und dein Vaterland4138und bist zu einem Volk5971gezogen3212, das776du zuvor nicht kanntest. | 
| 12 да воздаст7999Господь3068за это дело6467твое, и да будет тебе полная8003награда4909от Господа3068Бога430Израилева,3478к Которому ты пришла,935чтоб успокоиться2620под Его крылами!3671 | 12 Der HErr3068vergelte dir deine Tat6467; und müsse7999dein Lohn4909vollkommen8003sein bei dem HErrn3068, dem GOtt430Israels3478, zu welchem du kommen935bist, daß du unter seinen Flügeln3671Zuversicht hättest2620. | 
| 13 Она сказала:559да буду4672я в милости2580пред очами5869твоими, господин113мой! Ты утешил5162меня и говорил1696по сердцу3820рабы8198твоей, между тем как я не стою ни одной259из рабынь8198твоих. | 13 Sie sprach559: Laß mich5162Gnade2580vor deinen Augen5869finden, mein HErr113; denn du hast4672mich getröstet und deine Magd8198freundlich3820angesprochen1696, so ich doch nicht bin als deiner Mägde8198eine259. | 
| 14 И сказал559ей Вооз:1162время6256обеда;400приди5066сюда1988и ешь398хлеб3899и обмакивай2881кусок6595твой в уксус.2558И села3427она возле6654жнецов.7114Он подал6642ей хлеба;7039она ела,398наелась,7646и еще осталось.3498 | 14 Boas1162sprach559zu ihr3427: Wenn‘s Essenszeit400ist3498, so mache dich hie herzu5066und iß398des Brots3899und tunke deinen Bissen6595in den Essig2558. Und sie setzte sich2881zur Seite6654der Schnitter7114. Er aber legte6642ihr Sangen vor; und sie aß398und ward satt7646und ließ über. | 
| 15 И встала,6965чтобы подбирать.3950Вооз1162дал6680приказ6680слугам5288своим, сказав:559пусть подбирает3950она и между снопами,6016и не обижайте3637ее; | 15 Und da sie sich6965aufmachte zu lesen3950, gebot6680Boas1162seinen Knaben5288und sprach559: Lasset sie auch zwischen den Garben6016lesen3950und beschämet sie nicht! | 
| 16 да и от снопов6653откидывайте7997ей и оставляйте,5800пусть она подбирает,3950и не браните1605ее. | 16 Auch von den Haufen6653lasset überbleiben und lasset liegen, daß sie5800es auflese3950; und niemand schelte1605sie drum. | 
| 17 Так подбирала3950она на поле7704до вечера6153и вымолотила2251собранное,3950и вышло около ефы374ячменя.8184 | 17 Also las sie auf3950dem Felde7704bis zum Abend6153und schlug es aus2251, was sie aufgelesen hatte3950; und es war bei einem Epha374Gerste8184. | 
| 18 Взяв5375это, она пошла935в город,5892и свекровь2545ее увидела,7200что она набрала.3950И вынула3318Руфь из пазухи своей и дала5414ей то, что оставила,3498наевшись7648сама. | 18 Und sie hub es auf5375und kam935in die Stadt5892. Und ihre Schwieger sah7200es, was sie gelesen hatte3950. Da zog sie hervor3318und gab5414ihr, was ihr übriggeblieben war3498, davon sie satt7648war worden. | 
| 19 И сказала559ей свекровь2545ее: где ты собирала3950сегодня3117и где375работала?6213да будет благословен1288принявший5234тебя! Руфь объявила5046свекрови2545своей, у кого она работала,6213и сказала:559человеку376тому, у которого я сегодня3117работала,6213имя8034Вооз.1162 | 19 Da sprach559ihre Schwieger zu6213ihr: Wo375hast du5234heute3117gelesen3950, und6213wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei1288, der dich erkannt hat! Sie aber sagte5046es ihrer Schwieger, bei wem sie gearbeitet hätte, und sprach559: Der Mann376, bei dem ich heute3117gearbeitet habe6213, heißt8034Boas1162. | 
| 20 И сказала559Ноеминь5281снохе3618своей: благословен1288он от Господа3068за то, что не лишил5800милости2617своей ни живых,2416ни мертвых!4191И сказала559ей Ноеминь:5281человек376этот близок7138к нам; он из наших родственников.1350 | 20 Naemi5281aber3618sprach559zu ihrer Schnur: Gesegnet sei1288er dem HErrn3068, denn er hat1350seine Barmherzigkeit2617nicht gelassen, beide an den Lebendigen2416und an den Toten4191. Und Naemi5281sprach559zu ihr5800: Der Mann376gehöret uns7138zu und ist unser Erbe. | 
| 21 Руфь7327Моавитянка4125сказала:559он даже сказал559мне: будь1692с1692моими служанками,5288доколе не докончат3615они жатвы7105моей. | 21 Ruth7327, die Moabitin4125, sprach559: Er sprach559auch das zu mir: Du7105sollst dich zu meinen Knaben5288halten1692, bis sie mir alles eingeerntet haben3615. | 
| 22 И сказала559Ноеминь5281снохе3618своей Руфи:7327хорошо,2896дочь1323моя, что ты будешь3318ходить3318со служанками5291его, и не будут оскорблять6293тебя на другом312поле.7704 | 22 Naemi5281sprach559zu Ruth7327, ihrer Schnur: Es ist besser2896, meine Tochter1323, daß du mit seinen Dirnen5291ausgehest, auf daß nicht jemand dir3318dreinrede6293auf einem andern312Acker7704. | 
| 23 Так была1692она со1692служанками5291Воозовыми1162и подбирала3950колосья, доколе не кончилась3615жатва7105ячменя8184и жатва7105пшеницы,2406и жила3427у свекрови2545своей. | 23 Also hielt sie3427sich1692zu den Dirnen5291Boas1162, daß sie las3950, bis daß die Gerstenernte8184und Weizenernte2406aus war3615. Und kam wieder zu ihrer Schwieger. |