Руфь

Глава 2

1 У Ноемини5281 был родственник41293045 по мужу376 ее, человек376 весьма1368 знатный,2428 из племени4940 Елимелехова,458 имя8034 ему Вооз.1162

2 И сказала559 Руфь7327 Моавитянка4125 Ноемини:5281 пойду3212 я на поле7704 и буду3950 подбирать3950 колосья7641 по310 следам310 того, у кого5869 найду4672 благоволение.2580 Она сказала559 ей: пойди,3212 дочь1323 моя.

3 Она пошла,3212 и пришла,935 и подбирала3950 в поле7704 колосья позади310 жнецов.7114 И случилось,47457136 что та часть2513 поля7704 принадлежала Воозу,1162 который из племени4940 Елимелехова.458

4 И вот, Вооз1162 пришел935 из Вифлеема1035 и сказал559 жнецам:7114 Господь3068 с вами! Они сказали559 ему: да благословит1288 тебя Господь!3068

5 И сказал559 Вооз1162 слуге5288 своему, приставленному5324 к жнецам:7114 чья это молодая5291 женщина?5291

6 Слуга,5288 приставленный5324 к жнецам,7114 отвечал6030 и сказал:559 эта молодая5291 женщина5291 — Моавитянка,4125 пришедшая7725 с Ноеминью5281 с полей7704 Моавитских;4124

7 она сказала:559 «буду3950 я подбирать3950 и собирать622 между снопами6016 позади310 жнецов»;7114 и пришла,935 и находится5975 здесь с227 самого227 утра1242 доселе; мало4592 бывает3427 она дома.1004

8 И сказал559 Вооз1162 Руфи:7327 послушай,8085 дочь1323 моя, не ходи3212 подбирать3950 на другом312 поле7704 и не переходи5674 отсюда, но будь1692 здесь с моими служанками;5291

9 пусть в глазах5869 твоих будет то поле,7704 где они жнут,7114 и ходи1980 за310 ними; вот, я приказал6680 слугам5288 моим не трогать5060 тебя; когда захочешь6770 пить,6770 иди1980 к сосудам3627 и пей,8354 откуда черпают7579 слуги5288 мои.

10 Она пала5307 на5921 лице6440 свое и поклонилась7812 до земли776 и сказала559 ему: чем снискала4672 я в глазах5869 твоих милость,2580 что ты принимаешь5234 меня, хотя я и чужеземка?5237

11 Вооз1162 отвечал6030 и сказал559 ей: мне сказано5046 все,5046 что сделала6213 ты для свекрови2545 своей по310 смерти4194 мужа376 твоего, что ты оставила5800 твоего отца1 и твою мать517 и твою родину7764138 и пришла3212 к народу,5971 которого ты не знала3045 вчера8543 и третьего8032 дня;8032

12 да воздаст7999 Господь3068 за это дело6467 твое, и да будет тебе полная8003 награда4909 от Господа3068 Бога430 Израилева,3478 к Которому ты пришла,935 чтоб успокоиться2620 под Его крылами!3671

13 Она сказала:559 да буду4672 я в милости2580 пред очами5869 твоими, господин113 мой! Ты утешил5162 меня и говорил1696 по сердцу3820 рабы8198 твоей, между тем как я не стою ни одной259 из рабынь8198 твоих.

14 И сказал559 ей Вооз:1162 время6256 обеда;400 приди5066 сюда1988 и ешь398 хлеб3899 и обмакивай2881 кусок6595 твой в уксус.2558 И села3427 она возле6654 жнецов.7114 Он подал6642 ей хлеба;7039 она ела,398 наелась,7646 и еще осталось.3498

15 И встала,6965 чтобы подбирать.3950 Вооз1162 дал6680 приказ6680 слугам5288 своим, сказав:559 пусть подбирает3950 она и между снопами,6016 и не обижайте3637 ее;

16 да и от снопов6653 откидывайте7997 ей и оставляйте,5800 пусть она подбирает,3950 и не браните1605 ее.

17 Так подбирала3950 она на поле7704 до вечера6153 и вымолотила2251 собранное,3950 и вышло около ефы374 ячменя.8184

18 Взяв5375 это, она пошла935 в город,5892 и свекровь2545 ее увидела,7200 что она набрала.3950 И вынула3318 Руфь из пазухи своей и дала5414 ей то, что оставила,3498 наевшись7648 сама.

19 И сказала559 ей свекровь2545 ее: где ты собирала3950 сегодня3117 и где375 работала?6213 да будет благословен1288 принявший5234 тебя! Руфь объявила5046 свекрови2545 своей, у кого она работала,6213 и сказала:559 человеку376 тому, у которого я сегодня3117 работала,6213 имя8034 Вооз.1162

20 И сказала559 Ноеминь5281 снохе3618 своей: благословен1288 он от Господа3068 за то, что не лишил5800 милости2617 своей ни живых,2416 ни мертвых!4191 И сказала559 ей Ноеминь:5281 человек376 этот близок7138 к нам; он из наших родственников.1350

21 Руфь7327 Моавитянка4125 сказала:559 он даже сказал559 мне: будь1692 с1692 моими служанками,5288 доколе не докончат3615 они жатвы7105 моей.

22 И сказала559 Ноеминь5281 снохе3618 своей Руфи:7327 хорошо,2896 дочь1323 моя, что ты будешь3318 ходить3318 со служанками5291 его, и не будут оскорблять6293 тебя на другом312 поле.7704

23 Так была1692 она со1692 служанками5291 Воозовыми1162 и подбирала3950 колосья, доколе не кончилась3615 жатва7105 ячменя8184 и жатва7105 пшеницы,2406 и жила3427 у свекрови2545 своей.

Ruth

Chapter 2

1 And Naomi5281 had a kinsman4129 of her husband's,376 a mighty1368 man376 of wealth,2428 of the family4480 4940 of Elimelech;458 and his name8034 was Boaz.1162

2 And Ruth7327 the Moabitess4125 said559 unto413 Naomi,5281 Let me now4994 go1980 to the field,7704 and glean3950 ears of corn7641 after310 834 him in whose sight5869 I shall find4672 grace.2580 And she said559 unto her, Go,1980 my daughter.1323

3 And she went,1980 and came,935 and gleaned3950 in the field7704 after310 the reapers:7114 and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 belonging unto Boaz,1162 who834 was of the kindred4480 4940 of Elimelech.458

4 And, behold,2009 Boaz1162 came935 from Bethlehem,4480 1035 and said559 unto the reapers,7114 The LORD3068 be with5973 you. And they answered559 him, The LORD3068 bless1288 thee.

5 Then said559 Boaz1162 unto his servant5288 that was set5324 over5921 the reapers,7114 Whose4310 damsel5291 is this?2063

6 And the servant5288 that was set5324 over5921 the reapers7114 answered6030 and said,559 It1931 is the Moabitish4125 damsel5291 that came back7725 with5973 Naomi5281 out of the country4480 7704 of Moab: 4124

7 And she said,559 I pray4994 you, let me glean3950 and gather622 after310 the reapers7114 among the sheaves:6016 so she came,935 and hath continued5975 even from4480 227 the morning1242 until5704 now,6258 that2088 she tarried3427 a little4592 in the house.1004

8 Then said559 Boaz1162 unto413 Ruth,7327 Hearest8085 thou not,3808 my daughter?1323 Go1980 not408 to glean3950 in another312 field,7704 neither1571 3808 go5674 from hence,4480 2088 but3541 abide1692 here fast by5973 my maidens: 5291

9 Let thine eyes5869 be on the field7704 that834 they do reap,7114 and go1980 thou after310 them: have I not3808 charged6680 853 the young men5288 that they shall not1115 touch5060 thee? and when thou art athirst,6770 go1980 unto413 the vessels,3627 and drink8354 of that which4480 834 the young men5288 have drawn.7579

10 Then she fell5307 on5921 her face,6440 and bowed herself7812 to the ground,776 and said559 unto413 him, Why4069 have I found4672 grace2580 in thine eyes,5869 that thou shouldest take knowledge5234 of me, seeing I595 am a stranger?5237

11 And Boaz1162 answered6030 and said559 unto her, It hath fully5046 been showed5046 me, all3605 that834 thou hast done6213 unto853 thy mother-in-law2545 since310 the death4194 of thine husband:376 and how thou hast left5800 thy father1 and thy mother,517 and the land776 of thy nativity,4138 and art come1980 unto413 a people5971 which834 thou knewest3045 not3808 heretofore.8032 8543

12 The LORD3068 recompense7999 thy work,6467 and a full8003 reward4909 be given1961 thee of4480 5973 the LORD3068 God430 of Israel,3478 under8478 whose834 wings3671 thou art come935 to trust.2620

13 Then she said,559 Let me find4672 favor2580 in thy sight,5869 my lord;113 for3588 that thou hast comforted5162 me, and for that3588 thou hast spoken1696 friendly5921 3820 unto thine handmaid,8198 though I595 be1961 not3808 like unto one259 of thine handmaidens.8198

14 And Boaz1162 said559 unto her, At mealtime6256 400 come5066 thou hither,1988 and eat398 of4480 the bread,3899 and dip2881 thy morsel6595 in the vinegar.2558 And she sat3427 beside4480 6654 the reapers:7114 and he reached6642 her parched7039 corn, and she did eat,398 and was sufficed,7646 and left.3498

15 And when she was risen up6965 to glean,3950 Boaz1162 commanded6680 853 his young men,5288 saying,559 Let her glean3950 even1571 among996 the sheaves,6016 and reproach3637 her not: 3808

16 And let fall7997 also1571 some of4480 the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 them, that she may glean3950 them, and rebuke1605 her not.3808

17 So she gleaned3950 in the field7704 until5704 even,6153 and beat out2251 853 that834 she had gleaned:3950 and it was1961 about an ephah374 of barley.8184

18 And she took it up,5375 and went935 into the city:5892 and her mother-in-law2545 saw7200 853 what834 she had gleaned:3950 and she brought forth,3318 and gave5414 to her853 that834 she had reserved3498 after she was sufficed.4480 7648

19 And her mother-in-law2545 said559 unto her, Where375 hast thou gleaned3950 today?3117 and where375 wroughtest6213 thou? blessed1288 be1961 he that did take knowledge5234 of thee. And she showed5046 her mother-in-law2545 853 with5973 whom834 she had wrought,6213 and said,559 The man's376 name8034 with5973 whom834 I wrought6213 today3117 is Boaz.1162

20 And Naomi5281 said559 unto her daughter-in-law,3618 Blessed1288 be he1931 of the LORD,3068 who834 hath not3808 left off5800 his kindness2617 to854 the living2416 and to854 the dead.4191 And Naomi5281 said559 unto her, The man376 is near of kin7138 unto us, one1931 of our next kinsmen.4480 1350

21 And Ruth7327 the Moabitess4125 said,559 He said559 unto413 me also,1571 Thou shalt keep fast1692 by5973 my834 young men,5288 until5704 518 they have ended3615 853 all3605 my834 harvest.7105

22 And Naomi5281 said559 unto413 Ruth7327 her daughter-in-law,3618 It is good,2896 my daughter,1323 that3588 thou go out3318 with5973 his maidens,5291 that they meet6293 thee not3808 in any other312 field.7704

23 So she kept fast1692 by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 unto5704 the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest;7105 and dwelt3427 with854 her mother-in-law.2545

Руфь

Глава 2

Ruth

Chapter 2

1 У Ноемини5281 был родственник41293045 по мужу376 ее, человек376 весьма1368 знатный,2428 из племени4940 Елимелехова,458 имя8034 ему Вооз.1162

1 And Naomi5281 had a kinsman4129 of her husband's,376 a mighty1368 man376 of wealth,2428 of the family4480 4940 of Elimelech;458 and his name8034 was Boaz.1162

2 И сказала559 Руфь7327 Моавитянка4125 Ноемини:5281 пойду3212 я на поле7704 и буду3950 подбирать3950 колосья7641 по310 следам310 того, у кого5869 найду4672 благоволение.2580 Она сказала559 ей: пойди,3212 дочь1323 моя.

2 And Ruth7327 the Moabitess4125 said559 unto413 Naomi,5281 Let me now4994 go1980 to the field,7704 and glean3950 ears of corn7641 after310 834 him in whose sight5869 I shall find4672 grace.2580 And she said559 unto her, Go,1980 my daughter.1323

3 Она пошла,3212 и пришла,935 и подбирала3950 в поле7704 колосья позади310 жнецов.7114 И случилось,47457136 что та часть2513 поля7704 принадлежала Воозу,1162 который из племени4940 Елимелехова.458

3 And she went,1980 and came,935 and gleaned3950 in the field7704 after310 the reapers:7114 and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 belonging unto Boaz,1162 who834 was of the kindred4480 4940 of Elimelech.458

4 И вот, Вооз1162 пришел935 из Вифлеема1035 и сказал559 жнецам:7114 Господь3068 с вами! Они сказали559 ему: да благословит1288 тебя Господь!3068

4 And, behold,2009 Boaz1162 came935 from Bethlehem,4480 1035 and said559 unto the reapers,7114 The LORD3068 be with5973 you. And they answered559 him, The LORD3068 bless1288 thee.

5 И сказал559 Вооз1162 слуге5288 своему, приставленному5324 к жнецам:7114 чья это молодая5291 женщина?5291

5 Then said559 Boaz1162 unto his servant5288 that was set5324 over5921 the reapers,7114 Whose4310 damsel5291 is this?2063

6 Слуга,5288 приставленный5324 к жнецам,7114 отвечал6030 и сказал:559 эта молодая5291 женщина5291 — Моавитянка,4125 пришедшая7725 с Ноеминью5281 с полей7704 Моавитских;4124

6 And the servant5288 that was set5324 over5921 the reapers7114 answered6030 and said,559 It1931 is the Moabitish4125 damsel5291 that came back7725 with5973 Naomi5281 out of the country4480 7704 of Moab: 4124

7 она сказала:559 «буду3950 я подбирать3950 и собирать622 между снопами6016 позади310 жнецов»;7114 и пришла,935 и находится5975 здесь с227 самого227 утра1242 доселе; мало4592 бывает3427 она дома.1004

7 And she said,559 I pray4994 you, let me glean3950 and gather622 after310 the reapers7114 among the sheaves:6016 so she came,935 and hath continued5975 even from4480 227 the morning1242 until5704 now,6258 that2088 she tarried3427 a little4592 in the house.1004

8 И сказал559 Вооз1162 Руфи:7327 послушай,8085 дочь1323 моя, не ходи3212 подбирать3950 на другом312 поле7704 и не переходи5674 отсюда, но будь1692 здесь с моими служанками;5291

8 Then said559 Boaz1162 unto413 Ruth,7327 Hearest8085 thou not,3808 my daughter?1323 Go1980 not408 to glean3950 in another312 field,7704 neither1571 3808 go5674 from hence,4480 2088 but3541 abide1692 here fast by5973 my maidens: 5291

9 пусть в глазах5869 твоих будет то поле,7704 где они жнут,7114 и ходи1980 за310 ними; вот, я приказал6680 слугам5288 моим не трогать5060 тебя; когда захочешь6770 пить,6770 иди1980 к сосудам3627 и пей,8354 откуда черпают7579 слуги5288 мои.

9 Let thine eyes5869 be on the field7704 that834 they do reap,7114 and go1980 thou after310 them: have I not3808 charged6680 853 the young men5288 that they shall not1115 touch5060 thee? and when thou art athirst,6770 go1980 unto413 the vessels,3627 and drink8354 of that which4480 834 the young men5288 have drawn.7579

10 Она пала5307 на5921 лице6440 свое и поклонилась7812 до земли776 и сказала559 ему: чем снискала4672 я в глазах5869 твоих милость,2580 что ты принимаешь5234 меня, хотя я и чужеземка?5237

10 Then she fell5307 on5921 her face,6440 and bowed herself7812 to the ground,776 and said559 unto413 him, Why4069 have I found4672 grace2580 in thine eyes,5869 that thou shouldest take knowledge5234 of me, seeing I595 am a stranger?5237

11 Вооз1162 отвечал6030 и сказал559 ей: мне сказано5046 все,5046 что сделала6213 ты для свекрови2545 своей по310 смерти4194 мужа376 твоего, что ты оставила5800 твоего отца1 и твою мать517 и твою родину7764138 и пришла3212 к народу,5971 которого ты не знала3045 вчера8543 и третьего8032 дня;8032

11 And Boaz1162 answered6030 and said559 unto her, It hath fully5046 been showed5046 me, all3605 that834 thou hast done6213 unto853 thy mother-in-law2545 since310 the death4194 of thine husband:376 and how thou hast left5800 thy father1 and thy mother,517 and the land776 of thy nativity,4138 and art come1980 unto413 a people5971 which834 thou knewest3045 not3808 heretofore.8032 8543

12 да воздаст7999 Господь3068 за это дело6467 твое, и да будет тебе полная8003 награда4909 от Господа3068 Бога430 Израилева,3478 к Которому ты пришла,935 чтоб успокоиться2620 под Его крылами!3671

12 The LORD3068 recompense7999 thy work,6467 and a full8003 reward4909 be given1961 thee of4480 5973 the LORD3068 God430 of Israel,3478 under8478 whose834 wings3671 thou art come935 to trust.2620

13 Она сказала:559 да буду4672 я в милости2580 пред очами5869 твоими, господин113 мой! Ты утешил5162 меня и говорил1696 по сердцу3820 рабы8198 твоей, между тем как я не стою ни одной259 из рабынь8198 твоих.

13 Then she said,559 Let me find4672 favor2580 in thy sight,5869 my lord;113 for3588 that thou hast comforted5162 me, and for that3588 thou hast spoken1696 friendly5921 3820 unto thine handmaid,8198 though I595 be1961 not3808 like unto one259 of thine handmaidens.8198

14 И сказал559 ей Вооз:1162 время6256 обеда;400 приди5066 сюда1988 и ешь398 хлеб3899 и обмакивай2881 кусок6595 твой в уксус.2558 И села3427 она возле6654 жнецов.7114 Он подал6642 ей хлеба;7039 она ела,398 наелась,7646 и еще осталось.3498

14 And Boaz1162 said559 unto her, At mealtime6256 400 come5066 thou hither,1988 and eat398 of4480 the bread,3899 and dip2881 thy morsel6595 in the vinegar.2558 And she sat3427 beside4480 6654 the reapers:7114 and he reached6642 her parched7039 corn, and she did eat,398 and was sufficed,7646 and left.3498

15 И встала,6965 чтобы подбирать.3950 Вооз1162 дал6680 приказ6680 слугам5288 своим, сказав:559 пусть подбирает3950 она и между снопами,6016 и не обижайте3637 ее;

15 And when she was risen up6965 to glean,3950 Boaz1162 commanded6680 853 his young men,5288 saying,559 Let her glean3950 even1571 among996 the sheaves,6016 and reproach3637 her not: 3808

16 да и от снопов6653 откидывайте7997 ей и оставляйте,5800 пусть она подбирает,3950 и не браните1605 ее.

16 And let fall7997 also1571 some of4480 the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 them, that she may glean3950 them, and rebuke1605 her not.3808

17 Так подбирала3950 она на поле7704 до вечера6153 и вымолотила2251 собранное,3950 и вышло около ефы374 ячменя.8184

17 So she gleaned3950 in the field7704 until5704 even,6153 and beat out2251 853 that834 she had gleaned:3950 and it was1961 about an ephah374 of barley.8184

18 Взяв5375 это, она пошла935 в город,5892 и свекровь2545 ее увидела,7200 что она набрала.3950 И вынула3318 Руфь из пазухи своей и дала5414 ей то, что оставила,3498 наевшись7648 сама.

18 And she took it up,5375 and went935 into the city:5892 and her mother-in-law2545 saw7200 853 what834 she had gleaned:3950 and she brought forth,3318 and gave5414 to her853 that834 she had reserved3498 after she was sufficed.4480 7648

19 И сказала559 ей свекровь2545 ее: где ты собирала3950 сегодня3117 и где375 работала?6213 да будет благословен1288 принявший5234 тебя! Руфь объявила5046 свекрови2545 своей, у кого она работала,6213 и сказала:559 человеку376 тому, у которого я сегодня3117 работала,6213 имя8034 Вооз.1162

19 And her mother-in-law2545 said559 unto her, Where375 hast thou gleaned3950 today?3117 and where375 wroughtest6213 thou? blessed1288 be1961 he that did take knowledge5234 of thee. And she showed5046 her mother-in-law2545 853 with5973 whom834 she had wrought,6213 and said,559 The man's376 name8034 with5973 whom834 I wrought6213 today3117 is Boaz.1162

20 И сказала559 Ноеминь5281 снохе3618 своей: благословен1288 он от Господа3068 за то, что не лишил5800 милости2617 своей ни живых,2416 ни мертвых!4191 И сказала559 ей Ноеминь:5281 человек376 этот близок7138 к нам; он из наших родственников.1350

20 And Naomi5281 said559 unto her daughter-in-law,3618 Blessed1288 be he1931 of the LORD,3068 who834 hath not3808 left off5800 his kindness2617 to854 the living2416 and to854 the dead.4191 And Naomi5281 said559 unto her, The man376 is near of kin7138 unto us, one1931 of our next kinsmen.4480 1350

21 Руфь7327 Моавитянка4125 сказала:559 он даже сказал559 мне: будь1692 с1692 моими служанками,5288 доколе не докончат3615 они жатвы7105 моей.

21 And Ruth7327 the Moabitess4125 said,559 He said559 unto413 me also,1571 Thou shalt keep fast1692 by5973 my834 young men,5288 until5704 518 they have ended3615 853 all3605 my834 harvest.7105

22 И сказала559 Ноеминь5281 снохе3618 своей Руфи:7327 хорошо,2896 дочь1323 моя, что ты будешь3318 ходить3318 со служанками5291 его, и не будут оскорблять6293 тебя на другом312 поле.7704

22 And Naomi5281 said559 unto413 Ruth7327 her daughter-in-law,3618 It is good,2896 my daughter,1323 that3588 thou go out3318 with5973 his maidens,5291 that they meet6293 thee not3808 in any other312 field.7704

23 Так была1692 она со1692 служанками5291 Воозовыми1162 и подбирала3950 колосья, доколе не кончилась3615 жатва7105 ячменя8184 и жатва7105 пшеницы,2406 и жила3427 у свекрови2545 своей.

23 So she kept fast1692 by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 unto5704 the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest;7105 and dwelt3427 with854 her mother-in-law.2545