Книга пророка Наума

Глава 3

1 Горе1945 городу5892 кровей!1818 весь он полон4392 обмана3585 и убийства;6563 не прекращается4185 в нем грабительство.2964

2 Слышны хлопанье6963 бича7752 и стук6963 крутящихся7494 колес,212 ржание1725 коня5483 и грохот скачущей7540 колесницы.4818

3 Несется5927 конница,6571 сверкает3851 меч2719 и блестят1300 копья;2595 убитых2491 множество7230 и груды3514 трупов:6297 нет конца7097 трупам,1472 спотыкаются37823782 о трупы1472 их.

4 Это — за многие7230 блудодеяния2183 развратницы2181 приятной2896 наружности,2580 искусной1172 в чародеянии,3785 которая блудодеяниями2183 своими продает4376 народы1471 и чарованиями3785 своими — племена.4940

5 Вот, Я — на тебя! говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635 И подниму1540 на5921 лице6440 твое края7757 одежды7757 твоей и покажу7200 народам1471 наготу4626 твою и царствам4467 срамоту7036 твою.

6 И забросаю7993 тебя мерзостями,8251 сделаю5034 тебя презренною5034 и выставлю7760 тебя на позор.7210

7 И будет то, что всякий, увидев7200 тебя, побежит5074 от тебя и скажет:559 «разорена7703 Ниневия!5210 Кто пожалеет5110 о ней? где370 найду1245 я утешителей5162 для тебя?»

8 Разве ты лучше3190 Но-Аммона,4996527528 находящегося3427 между реками,2975 окруженного5439 водою,4325 которого вал2426 было море,3220 и море3220 служило стеною2346 его?

9 Ефиопия3568 и Египет4714 с бесчисленным369 множеством7097 других служили ему подкреплением;6109 Копты6316 и Ливийцы3864 приходили на помощь5833 тебе.

10 Но и он переселен,1473 пошел1980 в плен;7628 даже и младенцы5768 его разбиты7376 на перекрестках7218 всех улиц,2351 а о знатных3513 его бросали3032 жребий,1486 и все вельможи1419 его окованы7576 цепями.2131

11 Так и ты — опьянеешь7937 и скроешься;5956 так и ты будешь1245 искать1245 защиты4581 от неприятеля.341

12 Все укрепления4013 твои подобны смоковнице8384 со спелыми1061 плодами:1061 если тряхнуть5128 их, то они упадут5307 прямо в рот6310 желающего398 есть.398

13 Вот, и народ5971 твой, как женщины802 у7130 тебя: врагам341 твоим настежь6605 отворятся6605 ворота8179 земли776 твоей, огонь784 пожрет398 запоры1280 твои.

14 Начерпай7579 воды4325 на время осады;4692 укрепляй2388 крепости4013 твои; пойди935 в грязь,2916 топчи7429 глину,2563 исправь2388 печь для обжигания4404 кирпичей.4404

15 Там пожрет398 тебя огонь,784 посечет3772 тебя меч,2719 поест398 тебя как гусеница,3218 хотя бы ты умножился3513 как гусеница,3218 умножился3513 как саранча.697

16 Купцов7402 у тебя стало7235 более,7235 нежели звезд3556 на небе;8064 но эта саранча3218 рассеется6584 и улетит.5774

17 Князья4502 твои — как саранча,697 и военачальники2951 твои — как рои1462 мошек,1462 которые во время3117 холода7135 гнездятся2583 в щелях1448 стен, и когда взойдет2224 солнце,8121 то разлетаются,5074 и не узнаешь3045 места,4725 где335 они были.

18 Спят5123 пастыри7462 твои, царь4428 Ассирийский,804 покоятся7931 вельможи117 твои; народ5971 твой рассеялся6335 по горам,2022 и некому собрать6908 его.

19 Нет врачевства3545 для раны7667 твоей, болезненна2470 язва4347 твоя. Все, услышавшие8085 весть8088 о тебе, будут8628 рукоплескать37098628 о тебе, ибо на кого не простиралась5674 беспрестанно8548 злоба7451 твоя?

Der Prophet Nahum

Kapitel 3

1 Wehe1945 der mörderischen Stadt1818, die voll4392 Lügen3585 und5892 Räuberei6563 ist und von ihrem Rauben2964 nicht lassen4185 will!

2 Denn da5483 wird man hören die Geißeln7752 klappen und6963 die Räder212 rasseln und die Rosse7494 schreien6963 und die Wagen4818 rollen7540.

3 Er bringet Reiter6571 herauf5927 mit glänzenden3851 Schwertern2719 und mit blitzenden1300 Spießen2595. Da liegen viel7230 Erschlagene und große3514 Haufen Leichname6297, daß derselbigen keine Zahl ist2491 und man über7097 ihre Leichname1472 fallen3782 muß.

4 Das alles um der großen7230 Hurerei2183 willen der schönen lieben Hure2181, die mit1172 Zauberei3785 umgehet, die mit ihrer Hurerei2183 die Heiden1471 und mit ihrer Zauberei3785 Land und Leute4940 erworben hat2580.

5 Siehe, ich will an7200 dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635! Ich will dir dein Gebräme aufdecken1540 unter6440 dein Angesicht und will den Heiden1471 deine Blöße4626 und den Königreichen4467 deine Schande7036 zeigen.

6 Ich will dich ganz greulich8251 machen7993 und dich schänden5034 und ein Scheusal aus dir machen7760,

7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen5074 und sagen559 sollen: Ninive5210 ist verstöret; wer will Mitleid5110 mit ihr haben, und wo370 soll7200 ich dir Tröster5162 suchen1245?

8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No4996 der Regenten, die da lag an den Wassern4325 und3190 ringsumher5439 Wasser2975 hatte, welcher Mauern2426 und Feste2346 war3427 das Meer3220?

9 Mohren3568 und Ägypten4714 war ihre unzählige Macht6109, Put6316 und Libyen3864 waren deine Hilfe5833.

10 Noch hat sie müssen vertrieben werden7376 und gefangen1473 wegziehen7628, und sind1980 ihre Kinder5768 auf7218 allen Gassen2351 erschlagen worden; und um ihre Edlen3513 warf3032 man das Los1486, und alle ihre Gewaltigen1419 wurden in Ketten und Fesseln2131 gelegt7576.

11 Also mußt du1245 auch trunken7937 werden und dich5956 verbergen und eine Feste4581 suchen vor dem Feinde341.

12 Alle deine festen4013 Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen8384, wenn man sie5128 schüttelt, daß sie dem ins Maul6310 fallen5307, der sie essen398 will.

13 Siehe, dein Volk5971 soll zu Weibern802 werden in dir, und die7130 Tore8179 deines Landes776 sollen deinen Feinden341 geöffnet6605 werden; und das Feuer784 soll deine Riegel1280 verzehren398.

14 Schöpfe7579 dir Wasser4325, denn du wirst belagert4692 werden2388; bessere deine Festen4013; gehe2388 in den Ton2916 und935 tritt7429 den Leimen und mache starke Ziegel4404.

15 Aber das3772 Feuer784 wird dich fressen398 und das Schwert2719 töten; es wird dich abfressen wie die Käfer3218, es wird dich überfallen wie Käfer3218, es wird dich überfallen wie Heuschrecken697;

16 Du hast mehr7235 Händler7402, denn Sterne3556 am Himmel8064 sind; aber nun werden sie3218 sich ausbreiten6584 wie Käfer und5774 davonfliegen.

17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute2951 als der Käfer1462, die sich2583 an die Zäune1448 lagern in den kalten7135 Tagen3117; wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie697 sich davon, daß man nicht5074 weiß3045, wo4725 sie bleiben.

18 Deine Hirten7462 werden7931 schlafen5123, o König4428 zu Assur804, deine Mächtigen117 werden sich legen und dein Volk5971 wird auf den Bergen2022 zerstreuet sein6335, und niemand wird sie versammeln6908.

19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage4347 kränken, sondern alle, die solches von dir8088 hören8085, werden7667 mit ihren Händen3709 über5674 dich klappen. Denn über wen ist nicht deine Bosheit7451 ohne Unterlaß8548 gegangen?

Книга пророка Наума

Глава 3

Der Prophet Nahum

Kapitel 3

1 Горе1945 городу5892 кровей!1818 весь он полон4392 обмана3585 и убийства;6563 не прекращается4185 в нем грабительство.2964

1 Wehe1945 der mörderischen Stadt1818, die voll4392 Lügen3585 und5892 Räuberei6563 ist und von ihrem Rauben2964 nicht lassen4185 will!

2 Слышны хлопанье6963 бича7752 и стук6963 крутящихся7494 колес,212 ржание1725 коня5483 и грохот скачущей7540 колесницы.4818

2 Denn da5483 wird man hören die Geißeln7752 klappen und6963 die Räder212 rasseln und die Rosse7494 schreien6963 und die Wagen4818 rollen7540.

3 Несется5927 конница,6571 сверкает3851 меч2719 и блестят1300 копья;2595 убитых2491 множество7230 и груды3514 трупов:6297 нет конца7097 трупам,1472 спотыкаются37823782 о трупы1472 их.

3 Er bringet Reiter6571 herauf5927 mit glänzenden3851 Schwertern2719 und mit blitzenden1300 Spießen2595. Da liegen viel7230 Erschlagene und große3514 Haufen Leichname6297, daß derselbigen keine Zahl ist2491 und man über7097 ihre Leichname1472 fallen3782 muß.

4 Это — за многие7230 блудодеяния2183 развратницы2181 приятной2896 наружности,2580 искусной1172 в чародеянии,3785 которая блудодеяниями2183 своими продает4376 народы1471 и чарованиями3785 своими — племена.4940

4 Das alles um der großen7230 Hurerei2183 willen der schönen lieben Hure2181, die mit1172 Zauberei3785 umgehet, die mit ihrer Hurerei2183 die Heiden1471 und mit ihrer Zauberei3785 Land und Leute4940 erworben hat2580.

5 Вот, Я — на тебя! говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635 И подниму1540 на5921 лице6440 твое края7757 одежды7757 твоей и покажу7200 народам1471 наготу4626 твою и царствам4467 срамоту7036 твою.

5 Siehe, ich will an7200 dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635! Ich will dir dein Gebräme aufdecken1540 unter6440 dein Angesicht und will den Heiden1471 deine Blöße4626 und den Königreichen4467 deine Schande7036 zeigen.

6 И забросаю7993 тебя мерзостями,8251 сделаю5034 тебя презренною5034 и выставлю7760 тебя на позор.7210

6 Ich will dich ganz greulich8251 machen7993 und dich schänden5034 und ein Scheusal aus dir machen7760,

7 И будет то, что всякий, увидев7200 тебя, побежит5074 от тебя и скажет:559 «разорена7703 Ниневия!5210 Кто пожалеет5110 о ней? где370 найду1245 я утешителей5162 для тебя?»

7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen5074 und sagen559 sollen: Ninive5210 ist verstöret; wer will Mitleid5110 mit ihr haben, und wo370 soll7200 ich dir Tröster5162 suchen1245?

8 Разве ты лучше3190 Но-Аммона,4996527528 находящегося3427 между реками,2975 окруженного5439 водою,4325 которого вал2426 было море,3220 и море3220 служило стеною2346 его?

8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No4996 der Regenten, die da lag an den Wassern4325 und3190 ringsumher5439 Wasser2975 hatte, welcher Mauern2426 und Feste2346 war3427 das Meer3220?

9 Ефиопия3568 и Египет4714 с бесчисленным369 множеством7097 других служили ему подкреплением;6109 Копты6316 и Ливийцы3864 приходили на помощь5833 тебе.

9 Mohren3568 und Ägypten4714 war ihre unzählige Macht6109, Put6316 und Libyen3864 waren deine Hilfe5833.

10 Но и он переселен,1473 пошел1980 в плен;7628 даже и младенцы5768 его разбиты7376 на перекрестках7218 всех улиц,2351 а о знатных3513 его бросали3032 жребий,1486 и все вельможи1419 его окованы7576 цепями.2131

10 Noch hat sie müssen vertrieben werden7376 und gefangen1473 wegziehen7628, und sind1980 ihre Kinder5768 auf7218 allen Gassen2351 erschlagen worden; und um ihre Edlen3513 warf3032 man das Los1486, und alle ihre Gewaltigen1419 wurden in Ketten und Fesseln2131 gelegt7576.

11 Так и ты — опьянеешь7937 и скроешься;5956 так и ты будешь1245 искать1245 защиты4581 от неприятеля.341

11 Also mußt du1245 auch trunken7937 werden und dich5956 verbergen und eine Feste4581 suchen vor dem Feinde341.

12 Все укрепления4013 твои подобны смоковнице8384 со спелыми1061 плодами:1061 если тряхнуть5128 их, то они упадут5307 прямо в рот6310 желающего398 есть.398

12 Alle deine festen4013 Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen8384, wenn man sie5128 schüttelt, daß sie dem ins Maul6310 fallen5307, der sie essen398 will.

13 Вот, и народ5971 твой, как женщины802 у7130 тебя: врагам341 твоим настежь6605 отворятся6605 ворота8179 земли776 твоей, огонь784 пожрет398 запоры1280 твои.

13 Siehe, dein Volk5971 soll zu Weibern802 werden in dir, und die7130 Tore8179 deines Landes776 sollen deinen Feinden341 geöffnet6605 werden; und das Feuer784 soll deine Riegel1280 verzehren398.

14 Начерпай7579 воды4325 на время осады;4692 укрепляй2388 крепости4013 твои; пойди935 в грязь,2916 топчи7429 глину,2563 исправь2388 печь для обжигания4404 кирпичей.4404

14 Schöpfe7579 dir Wasser4325, denn du wirst belagert4692 werden2388; bessere deine Festen4013; gehe2388 in den Ton2916 und935 tritt7429 den Leimen und mache starke Ziegel4404.

15 Там пожрет398 тебя огонь,784 посечет3772 тебя меч,2719 поест398 тебя как гусеница,3218 хотя бы ты умножился3513 как гусеница,3218 умножился3513 как саранча.697

15 Aber das3772 Feuer784 wird dich fressen398 und das Schwert2719 töten; es wird dich abfressen wie die Käfer3218, es wird dich überfallen wie Käfer3218, es wird dich überfallen wie Heuschrecken697;

16 Купцов7402 у тебя стало7235 более,7235 нежели звезд3556 на небе;8064 но эта саранча3218 рассеется6584 и улетит.5774

16 Du hast mehr7235 Händler7402, denn Sterne3556 am Himmel8064 sind; aber nun werden sie3218 sich ausbreiten6584 wie Käfer und5774 davonfliegen.

17 Князья4502 твои — как саранча,697 и военачальники2951 твои — как рои1462 мошек,1462 которые во время3117 холода7135 гнездятся2583 в щелях1448 стен, и когда взойдет2224 солнце,8121 то разлетаются,5074 и не узнаешь3045 места,4725 где335 они были.

17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute2951 als der Käfer1462, die sich2583 an die Zäune1448 lagern in den kalten7135 Tagen3117; wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie697 sich davon, daß man nicht5074 weiß3045, wo4725 sie bleiben.

18 Спят5123 пастыри7462 твои, царь4428 Ассирийский,804 покоятся7931 вельможи117 твои; народ5971 твой рассеялся6335 по горам,2022 и некому собрать6908 его.

18 Deine Hirten7462 werden7931 schlafen5123, o König4428 zu Assur804, deine Mächtigen117 werden sich legen und dein Volk5971 wird auf den Bergen2022 zerstreuet sein6335, und niemand wird sie versammeln6908.

19 Нет врачевства3545 для раны7667 твоей, болезненна2470 язва4347 твоя. Все, услышавшие8085 весть8088 о тебе, будут8628 рукоплескать37098628 о тебе, ибо на кого не простиралась5674 беспрестанно8548 злоба7451 твоя?

19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage4347 kränken, sondern alle, die solches von dir8088 hören8085, werden7667 mit ihren Händen3709 über5674 dich klappen. Denn über wen ist nicht deine Bosheit7451 ohne Unterlaß8548 gegangen?