| 
                                Книга пророка Наума                            
                                Глава 3                             | 
                                Nahum                            
                                Chapter 3                             | 
                    | 1 Горе1945городу5892кровей!1818весь он полон4392обмана3585и убийства;6563не прекращается4185в нем грабительство.2964 | 1 Woe1945to the bloody1818city!5892it is all3605full4392of lies3585and robbery;6563the prey2964departeth4185not;3808 | 
| 2 Слышны хлопанье6963бича7752и стук6963крутящихся7494колес,212ржание1725коня5483и грохот скачущей7540колесницы.4818 | 2 The noise6963of a whip,7752and the noise6963of the rattling7494of the wheels,212and of the prancing1725horses,5483and of the jumping7540chariots.4818 | 
| 3 Несется5927конница,6571сверкает3851меч2719и блестят1300копья;2595убитых2491множество7230и груды3514трупов:6297нет конца7097трупам,1472спотыкаются37823782о трупы1472их. | 3 The horseman6571lifteth up5927both the bright3851sword2719and the glittering1300spear:2595and there is a multitude7230of slain,2491and a great number3514of carcasses;6297and there is none369end7097of their corpses;1472they stumble3782upon their corpses:1472 | 
| 4 Это — за многие7230блудодеяния2183развратницы2181приятной2896наружности,2580искусной1172в чародеянии,3785которая блудодеяниями2183своими продает4376народы1471и чарованиями3785своими — племена.4940 | 4 Because of the multitude44807230of the whoredoms2183of the well favored28962580harlot,2181the mistress1172of witchcrafts,3785that selleth4376nations1471through her whoredoms,2183and families4940through her witchcrafts.3785 | 
| 5 Вот, Я — на тебя! говорит5002Господь3068Саваоф.6635И подниму1540на5921лице6440твое края7757одежды7757твоей и покажу7200народам1471наготу4626твою и царствам4467срамоту7036твою. | 5 Behold,2009I am against413thee, saith5002the LORD3068of hosts;6635and I will discover1540thy skirts7757upon5921thy face,6440and I will show7200the nations1471thy nakedness,4626and the kingdoms4467thy shame.7036 | 
| 6 И забросаю7993тебя мерзостями,8251сделаю5034тебя презренною5034и выставлю7760тебя на позор.7210 | 6 And I will cast7993abominable filth8251upon5921thee, and make thee vile,5034and will set7760thee as a gazingstock.7210 | 
| 7 И будет то, что всякий, увидев7200тебя, побежит5074от тебя и скажет:559«разорена7703Ниневия!5210Кто пожалеет5110о ней? где370найду1245я утешителей5162для тебя?» | 7 And it shall come to pass,1961that all3605they that look upon7200thee shall flee5074from4480thee, and say,559Nineveh5210is laid waste:7703who4310will bemoan5110her? whence4480370shall I seek1245comforters5162for thee? | 
| 8 Разве ты лучше3190Но-Аммона,4996527528находящегося3427между реками,2975окруженного5439водою,4325которого вал2426было море,3220и море3220служило стеною2346его? | 8 Art thou better3190than populous528No,44804996that was situate3427among the rivers,2975that had the waters4325round about5439it, whose834rampart2426was the sea,3220and her wall2346was from the sea?44803220 | 
| 9 Ефиопия3568и Египет4714с бесчисленным369множеством7097других служили ему подкреплением;6109Копты6316и Ливийцы3864приходили на помощь5833тебе. | 9 Ethiopia3568and Egypt4714were her strength,6109and it was infinite;3697097Put6316and Lubim3864were1961thy helpers.5833 | 
| 10 Но и он переселен,1473пошел1980в плен;7628даже и младенцы5768его разбиты7376на перекрестках7218всех улиц,2351а о знатных3513его бросали3032жребий,1486и все вельможи1419его окованы7576цепями.2131 | 10 Yet1571was she1931carried away,1473she went1980into captivity:7628her young children5768also1571were dashed in pieces7376at the top7218of all3605the streets:2351and they cast3032lots1486for5921her honorable men,3513and all3605her great men1419were bound7576in chains.2131 | 
| 11 Так и ты — опьянеешь7937и скроешься;5956так и ты будешь1245искать1245защиты4581от неприятеля.341 | 11 Thou859also1571shalt be drunken:7937thou shalt be1961hid,5956thou859also1571shalt seek1245strength4581because of the enemy.4480341 | 
| 12 Все укрепления4013твои подобны смоковнице8384со спелыми1061плодами:1061если тряхнуть5128их, то они упадут5307прямо в рот6310желающего398есть.398 | 12 All3605thy strongholds4013shall be like fig trees8384with5973the firstripe figs:1061if518they be shaken,5128they shall even fall5307into5921the mouth6310of the eater.398 | 
| 13 Вот, и народ5971твой, как женщины802у7130тебя: врагам341твоим настежь6605отворятся6605ворота8179земли776твоей, огонь784пожрет398запоры1280твои. | 13 Behold,2009thy people5971in the midst7130of thee are women:802the gates8179of thy land776shall be set wide open66056605unto thine enemies:341the fire784shall devour398thy bars.1280 | 
| 14 Начерпай7579воды4325на время осады;4692укрепляй2388крепости4013твои; пойди935в грязь,2916топчи7429глину,2563исправь2388печь для обжигания4404кирпичей.4404 | 14 Draw7579thee waters4325for the siege,4692fortify2388thy strongholds:4013go935into clay,2916and tread7429the mortar,2563make strong2388the brickkiln.4404 | 
| 15 Там пожрет398тебя огонь,784посечет3772тебя меч,2719поест398тебя как гусеница,3218хотя бы ты умножился3513как гусеница,3218умножился3513как саранча.697 | 15 There8033shall the fire784devour398thee; the sword2719shall cut thee off,3772it shall eat thee up398like the cankerworm:3218make thyself many3513as the cankerworm,3218make thyself many3513as the locusts.697 | 
| 16 Купцов7402у тебя стало7235более,7235нежели звезд3556на небе;8064но эта саранча3218рассеется6584и улетит.5774 | 16 Thou hast multiplied7235thy merchants7402above the stars44803556of heaven:8064the cankerworm3218spoileth,6584and flieth away.5774 | 
| 17 Князья4502твои — как саранча,697и военачальники2951твои — как рои1462мошек,1462которые во время3117холода7135гнездятся2583в щелях1448стен, и когда взойдет2224солнце,8121то разлетаются,5074и не узнаешь3045места,4725где335они были. | 17 Thy crowned4502are as the locusts,697and thy captains2951as the great grasshoppers,14621462which camp2583in the hedges1448in the cold7135day,3117but when the sun8121ariseth2224they flee away,5074and their place4725is not known30453808where335they are. | 
| 18 Спят5123пастыри7462твои, царь4428Ассирийский,804покоятся7931вельможи117твои; народ5971твой рассеялся6335по горам,2022и некому собрать6908его. | 18 Thy shepherds7462slumber,5123O king4428of Assyria:804thy nobles117shall dwell7931in the dust: thy people5971is scattered6335upon5921the mountains,2022and no man369gathereth6908them. | 
| 19 Нет врачевства3545для раны7667твоей, болезненна2470язва4347твоя. Все, услышавшие8085весть8088о тебе, будут8628рукоплескать37098628о тебе, ибо на кого не простиралась5674беспрестанно8548злоба7451твоя? | 19 There is no369healing3545of thy bruise;7667thy wound4347is grievous:2470all3605that hear8085the bruit8088of thee shall clap8628the hands3709over5921thee: for3588upon5921whom4310hath not3808thy wickedness7451passed5674continually?8548 |