Дiї

Розділ 11

1 Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.

2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,

3 кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“

4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:

5 „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.

6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.

7 І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“

8 А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“

9 І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“

10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.

11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.

12 І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.

13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,

14 він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.

15 А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.

16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.

17 Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“

18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“

19 А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.

20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.

21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!

22 І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.

23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.

24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!

25 Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.

26 А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.

27 Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.

28 І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.

29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.

30 Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.

使徒行傳

第11章

1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

4 彼得述其事、曰、

5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

10 如是者三、後各物復收於天、

11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

14 其將以得救之道告爾家、

15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇

19 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇

22 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

25 巴拿巴往大數訪掃羅、

26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇

27 時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、

29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、

Дiї

Розділ 11

使徒行傳

第11章

1 Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.

1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,

2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

3 кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“

3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:

4 彼得述其事、曰、

5 „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.

5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.

6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

7 І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“

7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

8 А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“

8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

9 І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“

9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.

10 如是者三、後各物復收於天、

11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.

11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

12 І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.

12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,

13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

14 він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.

14 其將以得救之道告爾家、

15 А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.

15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.

16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

17 Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“

17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“

18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇

19 А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.

19 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.

20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!

21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇

22 І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.

22 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.

23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!

24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

25 Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.

25 巴拿巴往大數訪掃羅、

26 А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.

26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇

27 Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.

27 時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

28 І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.

28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、

29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.

29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

30 Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.

30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、