ЙовРозділ 36 |
1 |
2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́. |
3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість. |
4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́. |
5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця. |
6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає. |
7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються. |
8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́, |
9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало. |
10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння. |
11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах. |
12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́. |
13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх. |
14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми. |
15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо. |
16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б. |
17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну. |
18 |
19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили? |
20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́. |
21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав. |
22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він? |
23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“ |
24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди, |
25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека. |
26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ! |
27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його, |
28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей. |
29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його? |
30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває, |
31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає. |
32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі. |
33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба. |
約伯記第36章 |
1 以利戶又曰、 |
2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。 |
3 我钩深探奧、歸義於造我之主、 |
4 口不出虛誕、言不尚浮誇。 |
5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、 |
6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、 |
7 眷顧善人、尊其位、與王同列。 |
8 其繫以縲絏、加以患難者、 |
9 欲指其過失、責其驕泰、 |
10 使受訓誨、改惡遷善、 |
11 如其聽從、則日享平康、終身受福。 |
12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。 |
13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。 |
14 與孌童同科、少年短折。 |
15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。 |
16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。 |
17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。 |
18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、 |
19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。 |
20 勿樂死亡、歸於陰府、 |
21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、 |
22 上帝無不能、其善誘非人可及。 |
23 獨斷獨行、誰能議之哉。 |
24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、 |
25 爾當頌美焉。 |
26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。 |
27 以一勺之水、興雲致雨、 |
28 空中霡霂、常沾常足、 |
29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、 |
30 電閃穹蒼、覆幬海底、 |
31 或誅殛惡民、或廣生百穀、 |
32 或以雷電、任意震擊、 |
33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。 |
ЙовРозділ 36 |
約伯記第36章 |
1 |
1 以利戶又曰、 |
2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́. |
2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。 |
3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість. |
3 我钩深探奧、歸義於造我之主、 |
4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́. |
4 口不出虛誕、言不尚浮誇。 |
5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця. |
5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、 |
6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає. |
6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、 |
7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються. |
7 眷顧善人、尊其位、與王同列。 |
8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́, |
8 其繫以縲絏、加以患難者、 |
9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало. |
9 欲指其過失、責其驕泰、 |
10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння. |
10 使受訓誨、改惡遷善、 |
11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах. |
11 如其聽從、則日享平康、終身受福。 |
12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́. |
12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。 |
13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх. |
13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。 |
14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми. |
14 與孌童同科、少年短折。 |
15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо. |
15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。 |
16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б. |
16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。 |
17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну. |
17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。 |
18 |
18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、 |
19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили? |
19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。 |
20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́. |
20 勿樂死亡、歸於陰府、 |
21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав. |
21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、 |
22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він? |
22 上帝無不能、其善誘非人可及。 |
23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“ |
23 獨斷獨行、誰能議之哉。 |
24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди, |
24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、 |
25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека. |
25 爾當頌美焉。 |
26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ! |
26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。 |
27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його, |
27 以一勺之水、興雲致雨、 |
28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей. |
28 空中霡霂、常沾常足、 |
29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його? |
29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、 |
30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває, |
30 電閃穹蒼、覆幬海底、 |
31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає. |
31 或誅殛惡民、或廣生百穀、 |
32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі. |
32 或以雷電、任意震擊、 |
33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба. |
33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。 |