| ЙовРозділ 40 | 
| 1  | 
| 2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“ | 
| 3 І Йов відповів Господе́ві й сказав: | 
| 4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої. | 
| 5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“! | 
| 6  | 
| 7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені! | 
| 8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути? | 
| 9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він, | 
| 10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! | 
| 11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́! | 
| 12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці, | 
| 13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́. | 
| 14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі! | 
| 15  | 
| 16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́. | 
| 17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись. | 
| 18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні. | 
| 19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча. | 
| 20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́. | 
| 21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота. | 
| 22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють. | 
| 23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав! | 
| 24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? | 
| 25 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром? | 
| 26 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш? | 
| 27 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне? | 
| 28 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного? | 
| 29 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх? | 
| 30 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв? | 
| 31 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову? | 
| 32 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини! | 
| 約伯記第40章 | 
| 1 耶和華又曰語約百曰、 | 
| 2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。 | 
| 3 約百曰、 | 
| 4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、 | 
| 5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。 | 
| 6 於是大風復至。耶和華告約百曰、 | 
| 7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。 | 
| 8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。 | 
| 9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。 | 
| 10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、 | 
| 11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。 | 
| 12  | 
| 13 藏之窀穸、繫之陰府。 | 
| 14 我則謂爾有能足以自救。 | 
| 15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、 | 
| 16 腰勁腹便、 | 
| 17 股筋環束、尾搖若柏香木、 | 
| 18 骨堅若銅柱鐵幹、 | 
| 19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、 | 
| 20 登岸覓食、百獸不懼、 | 
| 21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、 | 
| 22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、 | 
| 23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、 | 
| 24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 27 | 
| 28 | 
| 29 | 
| 30 | 
| 31 | 
| 32 | 
| ЙовРозділ 40 | 約伯記第40章 | 
| 1  | 1 耶和華又曰語約百曰、 | 
| 2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“ | 2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。 | 
| 3 І Йов відповів Господе́ві й сказав: | 3 約百曰、 | 
| 4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої. | 4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、 | 
| 5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“! | 5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。 | 
| 6  | 6 於是大風復至。耶和華告約百曰、 | 
| 7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені! | 7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。 | 
| 8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути? | 8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。 | 
| 9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він, | 9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。 | 
| 10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! | 10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、 | 
| 11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́! | 11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。 | 
| 12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці, | 12  | 
| 13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́. | 13 藏之窀穸、繫之陰府。 | 
| 14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі! | 14 我則謂爾有能足以自救。 | 
| 15  | 15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、 | 
| 16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́. | 16 腰勁腹便、 | 
| 17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись. | 17 股筋環束、尾搖若柏香木、 | 
| 18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні. | 18 骨堅若銅柱鐵幹、 | 
| 19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча. | 19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、 | 
| 20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́. | 20 登岸覓食、百獸不懼、 | 
| 21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота. | 21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、 | 
| 22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють. | 22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、 | 
| 23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав! | 23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、 | 
| 24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? | 24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。 | 
| 25 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром? | 25 | 
| 26 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш? | 26 | 
| 27 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне? | 27 | 
| 28 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного? | 28 | 
| 29 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх? | 29 | 
| 30 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв? | 30 | 
| 31 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову? | 31 | 
| 32 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини! | 32 |