Йов

Розділ 40

1 І говорив Господь Йову й сказав:

2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“

3 І Йов відповів Господе́ві й сказав:

4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.

5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!

6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:

7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!

8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?

9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,

10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!

11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!

12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,

13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.

14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!

15 А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.

16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.

17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.

18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.

19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.

20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.

21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.

22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.

23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!

24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?

25 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?

26 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?

27 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?

28 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?

29 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?

30 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв?

31 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?

32 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 40

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

2 Wer mit dem Allmächtigen7706 hadern7378 will, soll‘s ihm der nicht beibringen? Und wer GOtt433 tadelt3198, soll‘s der nicht verantworten6030?

3 Hiob347 aber antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559:

4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen7043, was soll ich antworten? Ich will7725 meine Hand3027 auf3926 meinen Mund6310 legen7760.

5 Ich habe1696 einmal259 geredet, darum will ich nicht3254 mehr antworten6030; hernach will ich‘s nicht mehr tun.

6 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

7 Gürte247 wie3045 ein Mann1397 deine Lenden2504; ich will dich fragen7592, lehre mich!

8 Solltest du mein Urteil4941 zunichte machen6565 und mich verdammen7561, daß du gerecht6663 seiest?

9 Hast du einen Arm2220 wie GOtt410 und kannst mit gleicher Stimme6963 donnern7481, als er tut?

10 Schmücke dich5710 mit Pracht1347 und erhebe dich1363; zeuch dich löblich und herrlich1935 an3847!

11 Streue aus6327 den Zorn639 deines Grimms5678; schaue an7200 die Hochmütigen1343, wo sie sind, und demütige8213 sie.

12 Ja, schaue7200 die Hochmütigen1343, wo sie3665 sind, und beuge sie und mache die GOttlosen7563 dünne, wo sie sind.

13 Verscharre2934 sie2934 miteinander3162 in6440 der Erde6083 und versenke2280 ihre Pracht ins Verborgene,

14 so will ich dir auch bekennen3034, daß dir deine rechte Hand3225 helfen3467 kann.

15 Siehe, der Behemoth930, den ich neben dir gemacht habe6213, frißt398 Heu2682 wie ein Ochse1241.

16 Siehe, seine Kraft202 ist in seinen Lenden4975 und sein Vermögen3581 im Nabel seines Bauchs.

17 Sein Schwanz2180 strecket sich wie eine Zeder730, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.

18 Seine Knochen sind wie fest Erz5154, seine Gebeine6106 sind wie eiserne1270 Stäbe4300.

19 Er ist der Anfang7225 der Wege1870 Gottes410; der ihn gemacht6213 hat, der greift ihn an5066 mit seinem Schwert2719.

20 Die Berge2022 tragen5375 ihm Kräuter944, und alle wilden7704 Tiere2416 spielen7832 daselbst.

21 Er liegt7901 gern im Schatten6628, im Rohr7070 und im Schlamm1207 verborgen5643.

22 Das Gebüsch6628 bedeckt ihn5437 mit seinem Schatten6752, und5158 die Bachweiden6155 bedecken5526 ihn.

23 Siehe, er schluckt6231 in sich den Strom5104 und achtet es nicht groß; läßt sich dünken982, er wolle den Jordan3383 mit seinem Munde6310 ausschöpfen1518.

24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen5869, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase639.

25 Kannst du den Leviathan3882 ziehen4900 mit dem Hamen und seine Zunge3956 mit einem Strick2256 fassen8257?

26 Kannst du ihm eine Angel100 in die Nase639 legen7760 und mit einem Stachel2336 ihm die Backen3895 durchbohren5344?

27 Meinest du, er werde1696 dir viel7235 Flehens8469 machen oder dir heucheln7390?

28 Meinest du, daß er einen Bund1285 mit dir machen3772 werde3947, daß du ihn immer5769 zum Knecht5650 habest?

29 Kannst du mit ihm spielen7832 wie mit einem Vogel6833, oder ihn deinen Dirnen5291 binden7194?

30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden3739, daß er unter die Kaufleute3669 zerteilet wird?

31 Kannst du das Netz füllen4390 mit seiner Haut5785 und die1709 Fischreusen mit seinem Kopf7218?

32 Wenn du deine Hand3709 an ihn legst7760, so gedenke2142, daß ein Streit4421 sei, den du nicht3254 ausführen wirst.

Йов

Розділ 40

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 40

1 І говорив Господь Йову й сказав:

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“

2 Wer mit dem Allmächtigen7706 hadern7378 will, soll‘s ihm der nicht beibringen? Und wer GOtt433 tadelt3198, soll‘s der nicht verantworten6030?

3 І Йов відповів Господе́ві й сказав:

3 Hiob347 aber antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559:

4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.

4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen7043, was soll ich antworten? Ich will7725 meine Hand3027 auf3926 meinen Mund6310 legen7760.

5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!

5 Ich habe1696 einmal259 geredet, darum will ich nicht3254 mehr antworten6030; hernach will ich‘s nicht mehr tun.

6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:

6 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!

7 Gürte247 wie3045 ein Mann1397 deine Lenden2504; ich will dich fragen7592, lehre mich!

8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?

8 Solltest du mein Urteil4941 zunichte machen6565 und mich verdammen7561, daß du gerecht6663 seiest?

9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,

9 Hast du einen Arm2220 wie GOtt410 und kannst mit gleicher Stimme6963 donnern7481, als er tut?

10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!

10 Schmücke dich5710 mit Pracht1347 und erhebe dich1363; zeuch dich löblich und herrlich1935 an3847!

11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!

11 Streue aus6327 den Zorn639 deines Grimms5678; schaue an7200 die Hochmütigen1343, wo sie sind, und demütige8213 sie.

12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,

12 Ja, schaue7200 die Hochmütigen1343, wo sie3665 sind, und beuge sie und mache die GOttlosen7563 dünne, wo sie sind.

13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.

13 Verscharre2934 sie2934 miteinander3162 in6440 der Erde6083 und versenke2280 ihre Pracht ins Verborgene,

14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!

14 so will ich dir auch bekennen3034, daß dir deine rechte Hand3225 helfen3467 kann.

15 А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.

15 Siehe, der Behemoth930, den ich neben dir gemacht habe6213, frißt398 Heu2682 wie ein Ochse1241.

16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.

16 Siehe, seine Kraft202 ist in seinen Lenden4975 und sein Vermögen3581 im Nabel seines Bauchs.

17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.

17 Sein Schwanz2180 strecket sich wie eine Zeder730, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.

18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.

18 Seine Knochen sind wie fest Erz5154, seine Gebeine6106 sind wie eiserne1270 Stäbe4300.

19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.

19 Er ist der Anfang7225 der Wege1870 Gottes410; der ihn gemacht6213 hat, der greift ihn an5066 mit seinem Schwert2719.

20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.

20 Die Berge2022 tragen5375 ihm Kräuter944, und alle wilden7704 Tiere2416 spielen7832 daselbst.

21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.

21 Er liegt7901 gern im Schatten6628, im Rohr7070 und im Schlamm1207 verborgen5643.

22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.

22 Das Gebüsch6628 bedeckt ihn5437 mit seinem Schatten6752, und5158 die Bachweiden6155 bedecken5526 ihn.

23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!

23 Siehe, er schluckt6231 in sich den Strom5104 und achtet es nicht groß; läßt sich dünken982, er wolle den Jordan3383 mit seinem Munde6310 ausschöpfen1518.

24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?

24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen5869, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase639.

25 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?

25 Kannst du den Leviathan3882 ziehen4900 mit dem Hamen und seine Zunge3956 mit einem Strick2256 fassen8257?

26 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?

26 Kannst du ihm eine Angel100 in die Nase639 legen7760 und mit einem Stachel2336 ihm die Backen3895 durchbohren5344?

27 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?

27 Meinest du, er werde1696 dir viel7235 Flehens8469 machen oder dir heucheln7390?

28 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?

28 Meinest du, daß er einen Bund1285 mit dir machen3772 werde3947, daß du ihn immer5769 zum Knecht5650 habest?

29 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?

29 Kannst du mit ihm spielen7832 wie mit einem Vogel6833, oder ihn deinen Dirnen5291 binden7194?

30 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв?

30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden3739, daß er unter die Kaufleute3669 zerteilet wird?

31 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?

31 Kannst du das Netz füllen4390 mit seiner Haut5785 und die1709 Fischreusen mit seinem Kopf7218?

32 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!

32 Wenn du deine Hand3709 an ihn legst7760, so gedenke2142, daß ein Streit4421 sei, den du nicht3254 ausführen wirst.