| ДiїРозділ 20 | 
| 1  | 
| 2 Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди, | 
| 3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію. | 
| 4 Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим. | 
| 5 Вони відбули́ напере́д, і нас дожидали в Троаді. | 
| 6 А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́. | 
| 7  | 
| 8 А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел. | 
| 9 Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого. | 
| 10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“ | 
| 11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув. | 
| 12 А хлопця живим привели́, — і зраділи немало. | 
| 13  | 
| 14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну. | 
| 15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету. | 
| 16 Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці. | 
| 17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви. | 
| 18 І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в, | 
| 19 і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови, | 
| 20 як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х. | 
| 21 І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа. | 
| 22 І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені, | 
| 23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене. | 
| 24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої. | 
| 25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже. | 
| 26 Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх, | 
| 27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу! | 
| 28 Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він. | 
| 29 Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть. | 
| 30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою. | 
| 31 Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки. | 
| 32 А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених. | 
| 33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав. | 
| 34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною. | 
| 35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“ | 
| 36 Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився. | 
| 37 І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували. | 
| 38 А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля. | 
| 使徒行傳第20章 | 
| 1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、 | 
| 2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、 | 
| 3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、 | 
| 4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、 | 
| 5 皆先至特羅亞俟我儕、 | 
| 6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、 | 
| 7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、 | 
| 8 所集之樓多設燈、 | 
| 9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、 | 
| 10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、 | 
| 11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、 | 
| 12 衆扶少年、見其生慰甚、〇 | 
| 13  | 
| 14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、 | 
| 15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、 | 
| 16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇 | 
| 17  | 
| 18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、 | 
| 19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、 | 
| 20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、 | 
| 21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、 | 
| 22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、 | 
| 23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、 | 
| 24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、 | 
| 25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、 | 
| 26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、 | 
| 27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇 | 
| 28  | 
| 29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、 | 
| 30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、 | 
| 31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、 | 
| 32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、 | 
| 33 我未嘗貪人金銀幣帛、 | 
| 34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、 | 
| 35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇 | 
| 36  | 
| 37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、 | 
| 38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、 | 
| ДiїРозділ 20 | 使徒行傳第20章 | 
| 1  | 1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、 | 
| 2 Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди, | 2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、 | 
| 3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію. | 3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、 | 
| 4 Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим. | 4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、 | 
| 5 Вони відбули́ напере́д, і нас дожидали в Троаді. | 5 皆先至特羅亞俟我儕、 | 
| 6 А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́. | 6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、 | 
| 7  | 7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、 | 
| 8 А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел. | 8 所集之樓多設燈、 | 
| 9 Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого. | 9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、 | 
| 10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“ | 10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、 | 
| 11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув. | 11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、 | 
| 12 А хлопця живим привели́, — і зраділи немало. | 12 衆扶少年、見其生慰甚、〇 | 
| 13  | 13  | 
| 14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну. | 14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、 | 
| 15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету. | 15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、 | 
| 16 Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці. | 16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇 | 
| 17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви. | 17  | 
| 18 І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в, | 18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、 | 
| 19 і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови, | 19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、 | 
| 20 як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х. | 20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、 | 
| 21 І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа. | 21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、 | 
| 22 І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені, | 22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、 | 
| 23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене. | 23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、 | 
| 24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої. | 24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、 | 
| 25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже. | 25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、 | 
| 26 Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх, | 26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、 | 
| 27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу! | 27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇 | 
| 28 Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він. | 28  | 
| 29 Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть. | 29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、 | 
| 30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою. | 30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、 | 
| 31 Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки. | 31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、 | 
| 32 А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених. | 32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、 | 
| 33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав. | 33 我未嘗貪人金銀幣帛、 | 
| 34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною. | 34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、 | 
| 35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“ | 35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇 | 
| 36 Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився. | 36  | 
| 37 І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували. | 37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、 | 
| 38 А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля. | 38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、 |