| ДiїРозділ 20 | 
| 1  | 
| 2 Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди, | 
| 3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію. | 
| 4 Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим. | 
| 5 Вони відбули́ напере́д, і нас дожидали в Троаді. | 
| 6 А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́. | 
| 7  | 
| 8 А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел. | 
| 9 Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого. | 
| 10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“ | 
| 11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув. | 
| 12 А хлопця живим привели́, — і зраділи немало. | 
| 13  | 
| 14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну. | 
| 15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету. | 
| 16 Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці. | 
| 17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви. | 
| 18 І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в, | 
| 19 і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови, | 
| 20 як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х. | 
| 21 І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа. | 
| 22 І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені, | 
| 23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене. | 
| 24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої. | 
| 25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже. | 
| 26 Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх, | 
| 27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу! | 
| 28 Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він. | 
| 29 Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть. | 
| 30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою. | 
| 31 Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки. | 
| 32 А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених. | 
| 33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав. | 
| 34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною. | 
| 35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“ | 
| 36 Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився. | 
| 37 І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували. | 
| 38 А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля. | 
| Деяния апостоловГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию, | 
| 3 он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию. | 
| 4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия. | 
| 5 Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде. | 
| 6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.  | 
| 7  | 
| 8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп. | 
| 9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв. | 
| 10 Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его.  | 
| 11  | 
| 12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.  | 
| 13  | 
| 14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину. | 
| 15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете. | 
| 16 Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.  | 
| 17  | 
| 18 Когда те пришли, он сказал им:  | 
| 19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев. | 
| 20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам. | 
| 21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса. | 
| 22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет. | 
| 23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания. | 
| 24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.  | 
| 25  | 
| 26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели, | 
| 27 потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план. | 
| 28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови. | 
| 29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят. | 
| 30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой. | 
| 31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.  | 
| 32  | 
| 33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды. | 
| 34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников. | 
| 35 Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса:  | 
| 36  | 
| 37 Все плакали и, обнимая Павла, целовали его. | 
| 38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля. | 
| ДiїРозділ 20 | Деяния апостоловГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди, | 2 Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию, | 
| 3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію. | 3 он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию. | 
| 4 Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим. | 4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия. | 
| 5 Вони відбули́ напере́д, і нас дожидали в Троаді. | 5 Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде. | 
| 6 А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́. | 6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел. | 8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп. | 
| 9 Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого. | 9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв. | 
| 10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“ | 10 Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его.  | 
| 11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув. | 11  | 
| 12 А хлопця живим привели́, — і зраділи немало. | 12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну. | 14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину. | 
| 15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету. | 15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете. | 
| 16 Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці. | 16 Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.  | 
| 17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви. | 17  | 
| 18 І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в, | 18 Когда те пришли, он сказал им:  | 
| 19 і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови, | 19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев. | 
| 20 як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х. | 20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам. | 
| 21 І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа. | 21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса. | 
| 22 І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені, | 22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет. | 
| 23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене. | 23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания. | 
| 24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої. | 24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.  | 
| 25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже. | 25  | 
| 26 Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх, | 26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели, | 
| 27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу! | 27 потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план. | 
| 28 Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він. | 28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови. | 
| 29 Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть. | 29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят. | 
| 30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою. | 30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой. | 
| 31 Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки. | 31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.  | 
| 32 А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених. | 32  | 
| 33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав. | 33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды. | 
| 34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною. | 34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников. | 
| 35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“ | 35 Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса:  | 
| 36 Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився. | 36  | 
| 37 І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували. | 37 Все плакали и, обнимая Павла, целовали его. | 
| 38 А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля. | 38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля. |