Йов

Розділ 16

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!

3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?

4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,

5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!

6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?

7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,

8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!

9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...

10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:

11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.

12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:

13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.

14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.

15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.

16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,

17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!

18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —

19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.

20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,

21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —

22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь.

約伯記

第16章

1 約百曰、

2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。

3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。

4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。

5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。

6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。

7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、

8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。

9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。

10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。

11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。

12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。

13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。

14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。

15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。

16 因哭顏赤、陰翳蒙目。

17 然我行無不義、祈無不誠。

18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。

19 惟天可表、在上實鑒之。

20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、

21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。

22 復閱數載、我必長逝不返矣。

Йов

Розділ 16

約伯記

第16章

1 А Йов відповів та й сказав:

1 約百曰、

2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!

2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。

3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?

3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。

4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,

4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。

5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!

5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。

6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?

6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。

7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,

7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、

8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!

8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。

9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...

9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。

10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:

10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。

11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.

11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。

12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:

12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。

13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.

13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。

14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.

14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。

15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.

15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。

16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,

16 因哭顏赤、陰翳蒙目。

17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!

17 然我行無不義、祈無不誠。

18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —

18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。

19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.

19 惟天可表、在上實鑒之。

20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,

20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、

21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —

21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。

22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь.

22 復閱數載、我必長逝不返矣。