ЙовРозділ 16 |
1 |
2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви! |
3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш? |
4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас, |
5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду! |
6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене? |
7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив, |
8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє! |
9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене... |
10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене: |
11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́. |
12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю: |
13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю. |
14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч. |
15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову. |
16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь, |
17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя! |
18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, — |
19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́. |
20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть, |
21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, — |
22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь. |
約伯記第16章 |
1 約百曰、 |
2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。 |
3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。 |
4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。 |
5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。 |
6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。 |
7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、 |
8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。 |
9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。 |
10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。 |
11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。 |
12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。 |
13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。 |
14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。 |
15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。 |
16 因哭顏赤、陰翳蒙目。 |
17 然我行無不義、祈無不誠。 |
18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。 |
19 惟天可表、在上實鑒之。 |
20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、 |
21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。 |
22 復閱數載、我必長逝不返矣。 |
ЙовРозділ 16 |
約伯記第16章 |
1 |
1 約百曰、 |
2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви! |
2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。 |
3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш? |
3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。 |
4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас, |
4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。 |
5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду! |
5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。 |
6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене? |
6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。 |
7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив, |
7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、 |
8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє! |
8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。 |
9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене... |
9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。 |
10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене: |
10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。 |
11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́. |
11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。 |
12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю: |
12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。 |
13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю. |
13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。 |
14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч. |
14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。 |
15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову. |
15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。 |
16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь, |
16 因哭顏赤、陰翳蒙目。 |
17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя! |
17 然我行無不義、祈無不誠。 |
18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, — |
18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。 |
19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́. |
19 惟天可表、在上實鑒之。 |
20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть, |
20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、 |
21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, — |
21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。 |
22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь. |
22 復閱數載、我必長逝不返矣。 |