ЙовРозділ 16 |
1 |
2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви! |
3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш? |
4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас, |
5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду! |
6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене? |
7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив, |
8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє! |
9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене... |
10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене: |
11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́. |
12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю: |
13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю. |
14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч. |
15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову. |
16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь, |
17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя! |
18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, — |
19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́. |
20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть, |
21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, — |
22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь. |
約伯記第16章 |
1 |
2 |
3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢? |
4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起 |
5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。 |
6 |
7 但現在神使我困倦,使親友遠離我, |
8 又給我添上皺紋 |
9 主發怒撕裂我,恨惡 |
10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。 |
11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。 |
12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。 |
13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上, |
14 將我破裂又破裂,如同巨人 |
15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角玷 |
16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。 |
17 卻非因 |
18 |
19 現今看哪 |
20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。 |
21 願人得與神辯白,如同人與鄰居 |
22 再過幾年 |
ЙовРозділ 16 |
約伯記第16章 |
1 |
1 |
2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви! |
2 |
3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш? |
3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢? |
4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас, |
4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起 |
5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду! |
5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。 |
6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене? |
6 |
7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив, |
7 但現在神使我困倦,使親友遠離我, |
8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє! |
8 又給我添上皺紋 |
9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене... |
9 主發怒撕裂我,恨惡 |
10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене: |
10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。 |
11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́. |
11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。 |
12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю: |
12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。 |
13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю. |
13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上, |
14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч. |
14 將我破裂又破裂,如同巨人 |
15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову. |
15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角玷 |
16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь, |
16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。 |
17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя! |
17 卻非因 |
18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, — |
18 |
19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́. |
19 現今看哪 |
20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть, |
20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。 |
21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, — |
21 願人得與神辯白,如同人與鄰居 |
22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь. |
22 再過幾年 |