Йов

Розділ 16

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!

3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?

4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,

5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!

6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?

7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,

8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!

9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...

10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:

11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.

12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:

13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.

14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.

15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.

16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,

17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!

18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —

19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.

20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,

21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —

22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь.

Job

Chapter 16

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I have heard8085 many7227 such things:428 miserable5999 comforters5162 are ye all.3605

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldeneth4834 thee that3588 thou answerest?6030

4 I595 also1571 could speak1696 as ye do: if3863 your soul5315 were3426 in my soul's stead,8478 5315 I could heap up2266 words4405 against5921 you, and shake5128 mine1119 head7218 at5921 you.

5 But I would strengthen553 you with1119 my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not3808 assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 4480 am I eased?1980

7 But389 now6258 he hath made me weary:3811 thou hast made desolate8074 all3605 my company.5712

8 And thou hast filled me with wrath,7059 which is1961 a witness5707 against me: and my leanness3585 rising up6965 in me beareth witness6030 to my face.6440

9 He teareth2963 me in his wrath,639 who hateth7852 me: he gnasheth2786 upon5921 me with his teeth;8127 mine enemy6862 sharpeneth3913 his eyes5869 upon me.

10 They have gaped6473 upon5921 me with their mouth;6310 they have smitten5221 me upon the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered themselves4390 together3162 against5921 me.

11 God410 hath delivered5462 me to413 the ungodly,5760 and turned me over3399 into5921 the hands3027 of the wicked.7563

12 I was1961 at ease,7961 but he hath broken me asunder:6565 he hath also taken270 me by my neck,6203 and shaken me to pieces,6327 and set me up6965 for his mark.4307

13 His archers7228 compass me round about,5437 5921 he cleaveth6398 my reins3629 asunder, and doth not3808 spare;2550 he poureth out8210 my gall4845 upon the ground.776

14 He breaketh6555 me with breach6556 upon5921 6440 breach,6556 he runneth7323 upon5921 me like a giant.1368

15 I have sewed8609 sackcloth8242 upon5921 my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 My face6440 is foul2560 with4480 weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow of death;6757

17 Not3808 for5921 any injustice2555 in mine hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 O earth,776 cover3680 not408 thou my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 My friends7453 scorn3887 me: but mine eye5869 poureth out1811 tears unto413 God.433

21 O that one might plead3198 for a man1397 with5973 God,433 as a man1121 120 pleadeth for his neighbor!7453

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 whence I shall not3808 return.7725

Йов

Розділ 16

Job

Chapter 16

1 А Йов відповів та й сказав:

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!

2 I have heard8085 many7227 such things:428 miserable5999 comforters5162 are ye all.3605

3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldeneth4834 thee that3588 thou answerest?6030

4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,

4 I595 also1571 could speak1696 as ye do: if3863 your soul5315 were3426 in my soul's stead,8478 5315 I could heap up2266 words4405 against5921 you, and shake5128 mine1119 head7218 at5921 you.

5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!

5 But I would strengthen553 you with1119 my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not3808 assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 4480 am I eased?1980

7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,

7 But389 now6258 he hath made me weary:3811 thou hast made desolate8074 all3605 my company.5712

8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!

8 And thou hast filled me with wrath,7059 which is1961 a witness5707 against me: and my leanness3585 rising up6965 in me beareth witness6030 to my face.6440

9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...

9 He teareth2963 me in his wrath,639 who hateth7852 me: he gnasheth2786 upon5921 me with his teeth;8127 mine enemy6862 sharpeneth3913 his eyes5869 upon me.

10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:

10 They have gaped6473 upon5921 me with their mouth;6310 they have smitten5221 me upon the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered themselves4390 together3162 against5921 me.

11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.

11 God410 hath delivered5462 me to413 the ungodly,5760 and turned me over3399 into5921 the hands3027 of the wicked.7563

12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:

12 I was1961 at ease,7961 but he hath broken me asunder:6565 he hath also taken270 me by my neck,6203 and shaken me to pieces,6327 and set me up6965 for his mark.4307

13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.

13 His archers7228 compass me round about,5437 5921 he cleaveth6398 my reins3629 asunder, and doth not3808 spare;2550 he poureth out8210 my gall4845 upon the ground.776

14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.

14 He breaketh6555 me with breach6556 upon5921 6440 breach,6556 he runneth7323 upon5921 me like a giant.1368

15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.

15 I have sewed8609 sackcloth8242 upon5921 my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,

16 My face6440 is foul2560 with4480 weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow of death;6757

17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!

17 Not3808 for5921 any injustice2555 in mine hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —

18 O earth,776 cover3680 not408 thou my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,

20 My friends7453 scorn3887 me: but mine eye5869 poureth out1811 tears unto413 God.433

21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —

21 O that one might plead3198 for a man1397 with5973 God,433 as a man1121 120 pleadeth for his neighbor!7453

22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь.

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 whence I shall not3808 return.7725