ЙовРозділ 24 |
1 |
2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть, |
3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць. |
4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю. |
5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей. |
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного, |
7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді, |
8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають. |
9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого. |
10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́. |
11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони! |
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги. |
13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять. |
14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій. |
15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя. |
16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони, |
17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви. |
18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів. |
19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! |
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево! |
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́. |
22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя! |
23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги: |
24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка. |
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“ |
約伯記第24章 |
1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。 |
2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、 |
3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、 |
4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、 |
5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。 |
6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、 |
7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、 |
8 登山遇雨、棲身巖穴。 |
9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、 |
10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、 |
11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。 |
12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。 |
13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、 |
14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、 |
15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。 |
16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、 |
17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。 |
18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。 |
19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。 |
20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、 |
21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。 |
22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、 |
23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。 |
24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。 |
25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。 |
ЙовРозділ 24 |
約伯記第24章 |
1 |
1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。 |
2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть, |
2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、 |
3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць. |
3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、 |
4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю. |
4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、 |
5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей. |
5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。 |
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного, |
6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、 |
7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді, |
7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、 |
8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають. |
8 登山遇雨、棲身巖穴。 |
9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого. |
9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、 |
10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́. |
10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、 |
11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони! |
11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。 |
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги. |
12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。 |
13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять. |
13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、 |
14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій. |
14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、 |
15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя. |
15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。 |
16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони, |
16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、 |
17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви. |
17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。 |
18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів. |
18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。 |
19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! |
19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。 |
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево! |
20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、 |
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́. |
21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。 |
22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя! |
22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、 |
23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги: |
23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。 |
24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка. |
24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。 |
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“ |
25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。 |