ЙовРозділ 26 |
1 |
2 „Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному? |
3 Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом? |
4 Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе? |
5 Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці. |
6 Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну. |
7 Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив. |
8 Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними. |
9 Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою. |
10 На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою. |
11 Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його. |
12 Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва. |
13 Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на. |
14 Таж це все — самі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“ |
約伯記第26章 |
1 約百曰、 |
2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。 |
3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。 |
4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。 |
5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。 |
6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。 |
7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。 |
8 水在雲中、相涵不漏。 |
9 主之位、密雲遮護、 |
10 圓包環海、以示幽顯。 |
11 主一叱吒、四維震動、 |
12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、 |
13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。 |
14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。 |
ЙовРозділ 26 |
約伯記第26章 |
1 |
1 約百曰、 |
2 „Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному? |
2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。 |
3 Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом? |
3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。 |
4 Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе? |
4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。 |
5 Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці. |
5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。 |
6 Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну. |
6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。 |
7 Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив. |
7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。 |
8 Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними. |
8 水在雲中、相涵不漏。 |
9 Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою. |
9 主之位、密雲遮護、 |
10 На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою. |
10 圓包環海、以示幽顯。 |
11 Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його. |
11 主一叱吒、四維震動、 |
12 Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва. |
12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、 |
13 Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на. |
13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。 |
14 Таж це все — самі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“ |
14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。 |