| ЙовРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 І Йов заговорив та й сказав: | 
| 3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“ | 
| 4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.. | 
| 5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́! | 
| 6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців! | 
| 7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння! | 
| 8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити! | 
| 9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, — | 
| 10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх! | 
| 11  | 
| 12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав? | 
| 13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок | 
| 14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі, | 
| 15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали! | 
| 16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили? | 
| 17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі, | 
| 18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля! | 
| 19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́... | 
| 20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим, | 
| 21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані, | 
| 22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба, | 
| 23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним? | 
| 24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода, | 
| 25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені. | 
| 26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“ | 
| 約伯記第3章 | 
| 1 約百詛其生日、 | 
| 2 曰、 | 
| 3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。 | 
| 4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。 | 
| 5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、 | 
| 6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。 | 
| 7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。 | 
| 8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。 | 
| 9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。 | 
| 10 是 | 
| 11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。 | 
| 12 母曷提攜我、乳哺我。 | 
| 13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、 | 
| 14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。 | 
| 15  | 
| 16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、 | 
| 17 在彼爭競者息、困憊者安。 | 
| 18 幽囚之人寢、不聞惡聲、 | 
| 19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、 | 
| 20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。 | 
| 21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。 | 
| 22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。 | 
| 23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。 | 
| 24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、 | 
| 25 所慮所懼者、降臨於我。 | 
| 26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。 | 
| ЙовРозділ 3 | 約伯記第3章 | 
| 1  | 1 約百詛其生日、 | 
| 2 І Йов заговорив та й сказав: | 2 曰、 | 
| 3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“ | 3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。 | 
| 4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.. | 4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。 | 
| 5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́! | 5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、 | 
| 6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців! | 6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。 | 
| 7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння! | 7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。 | 
| 8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити! | 8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。 | 
| 9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, — | 9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。 | 
| 10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх! | 10 是 | 
| 11  | 11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。 | 
| 12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав? | 12 母曷提攜我、乳哺我。 | 
| 13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок | 13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、 | 
| 14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі, | 14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。 | 
| 15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали! | 15  | 
| 16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили? | 16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、 | 
| 17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі, | 17 在彼爭競者息、困憊者安。 | 
| 18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля! | 18 幽囚之人寢、不聞惡聲、 | 
| 19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́... | 19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、 | 
| 20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим, | 20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。 | 
| 21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані, | 21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。 | 
| 22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба, | 22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。 | 
| 23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним? | 23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。 | 
| 24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода, | 24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、 | 
| 25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені. | 25 所慮所懼者、降臨於我。 | 
| 26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“ | 26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。 |