| ЙовРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 І Йов заговорив та й сказав: | 
| 3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“ | 
| 4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.. | 
| 5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́! | 
| 6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців! | 
| 7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння! | 
| 8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити! | 
| 9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, — | 
| 10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх! | 
| 11  | 
| 12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав? | 
| 13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок | 
| 14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі, | 
| 15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали! | 
| 16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили? | 
| 17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі, | 
| 18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля! | 
| 19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́... | 
| 20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим, | 
| 21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані, | 
| 22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба, | 
| 23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним? | 
| 24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода, | 
| 25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені. | 
| 26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“ | 
| 約伯記第3章 | 
| 1  | 
| 2 約伯 | 
| 3  | 
| 4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧 | 
| 5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。 | 
| 6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 | 
| 7 看哪 | 
| 8 願那咒詛日子的 | 
| 9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮 | 
| 10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 | 
| 11  | 
| 12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我? | 
| 13 不然,我就早已躺臥安睡, | 
| 14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士, | 
| 15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; | 
| 16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 | 
| 17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息, | 
| 18 在那裏 | 
| 19 大小都在那裏;僕人 | 
| 20  | 
| 21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於 | 
| 22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 | 
| 23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? | 
| 24 我未曾吃 | 
| 25 因我所甚 | 
| 26 我不得安穩 | 
| ЙовРозділ 3 | 約伯記第3章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 І Йов заговорив та й сказав: | 2 約伯 | 
| 3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“ | 3  | 
| 4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.. | 4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧 | 
| 5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́! | 5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。 | 
| 6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців! | 6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 | 
| 7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння! | 7 看哪 | 
| 8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити! | 8 願那咒詛日子的 | 
| 9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, — | 9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮 | 
| 10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх! | 10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 | 
| 11  | 11  | 
| 12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав? | 12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我? | 
| 13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок | 13 不然,我就早已躺臥安睡, | 
| 14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі, | 14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士, | 
| 15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали! | 15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; | 
| 16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили? | 16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 | 
| 17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі, | 17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息, | 
| 18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля! | 18 在那裏 | 
| 19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́... | 19 大小都在那裏;僕人 | 
| 20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим, | 20  | 
| 21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані, | 21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於 | 
| 22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба, | 22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 | 
| 23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним? | 23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? | 
| 24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода, | 24 我未曾吃 | 
| 25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені. | 25 因我所甚 | 
| 26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“ | 26 我不得安穩 |